03/07/2024
ראיון קצר וקולע עם המתרגמת ענבל שגיב-נקדימון. כיף לעבוד עם ענבל, שמביאה לעבודתה מקצוענות וידע רב, חוקרת ברצינות רבה היבטים היסטוריים - אבל לא שוכחת גם לקרוץ בשובבות דרך המילים.
בעדכון האחרון של אתר ההוצאה, הוספנו אפשרות לחפש ספרים לפי המתרגמות שלהם. קישור לעמוד של ענבל בהוצאת עוץ בתגובה הראשונה.
הפעם ב"על המדף", שמחתי לשוחח עם ענבל שגיב-נקדימון, מתרגמת ומרצה שאחראית על תרגומם של אינספור רבי מכר שכולנו מכירים. נעים להכיר!
📖 בתור מתרגמת, עבדת על אינספור ז'אנרים - מפנטזיה למד"ב, עיון ורומנטיקה. מה הז'אנר הכי מאתגר לתרגום, ולמה?
עד היום תרגמתי כמאתיים ספרים, ואני אוהבת את הגיוון והדילוג בין ז'אנרים שונים. אפשר לומר שהמדע הבדיוני הוא הז'אנר המאתגר ביותר, כי הוא משלב היבטים של עיון וסיפורת, ומוסיף עליהם המצאות יצירתיות.
📖 מה הכי מאתגר בעבודת המתרגמת?
תרגום הוא עיסוק יצירתי, ויש בו היבטים שונים: ראשית, יש להבין את היצירה המקורית לעומק, החל ממילים ייחודיות, דרך אפיוני הדמויות ועד לדימויים ואזכורים מהתרבות שהיצירה נכתבה בתוכה. בשלב הבא עליי לוודא שאני מבינה את קהל היעד, מה יהיה מובן לו ומה מחייב הבהרה. ואז צריך להפגיש בין שני הצדדים ולהעביר בצורה הטובה ביותר את הטקסט בין שתי נקודות המבט האלה. הדגש העיקרי מבחינתי הוא שחזור חוויית הקריאה, כך שהקוראים בעברית יהיו קרובים עד כמה שאפשר לקוראי הטקסט המקורי מבחינת הבנה והנאה.
📖 מה הז'אנר שאת הכי אוהבת לקרוא בזמנך החופשי?
אני אוהבת לקרוא מדע בדיוני, פנטזיה ורומנטיקה, וספרות שאיננה שייכת בהכרח לחלוקה ז'אנרית. בזמני החופשי אני קוראת מעט ספרי עיון, באופן יחסי, אבל מתעדכנת בתחומים שמעניינים אותי דרך פודקאסטים.
📖 אם לא היית מתרגמת, מה היית עושה בחיים?
אפשר גם וגם! אני חוקרת את תחום ההיסטוריה של האופנה ומעבירה הרצאות שבהן אני מספרת ומראה מה לבשו במאות הקודמות. זה תחום ידע מרתק שמלמד אותנו המון על האנושות, על הדברים שהשתנו לאורך השנים והאמיתות הקבועות שכנראה תמיד היו ויהיו. אפשר למצוא אותי באתר ובדף הפייסבוק "מה תלבשו למסע בזמן?". (http://www.inbalhistory.com/)
📖 מה הספר שהכי נהנית לתרגם? אני לא אספר לאחרים.
בשנים האחרונות אני נהנית במיוחד לתרגם ספרים שכוללים תקופות היסטוריות שמעניינות אותי, כי אני מרגישה מעורה בהן במיוחד. הרומנים מאת טסה דר, המתרחשים בתחילת המאה ה-19, מושלמים בשבילי. מעבר לדמויות מעוררות האהבה והעלילות הכיפיות, הם מאפשרים לי לבטא את הידע שצברתי על התקופה בכלל ועל התלבושות בה בפרט. אני גם מעורבת בעיצוב הכריכות (שאותן מצייר עומרי קורש המוכשר) ומקפידה שהבגדים יהיו מדוייקים היסטורית ושיופיעו מסביב פרטים נחמדים מתוך הספר.
לאורך השנים היו כמה ספרים אהובים עליי במיוחד, למשל הביוגרפיה של אלן טיורינג מאת אנדרו הודג'ס שהייתה עבורי הישג מקצועי אדיר: היא מנוסחת בספרותיות יפהפיה ועוסקת בתחומי ידע מדעיים ומורכבים. נהניתי גם מהספרים המיוחדים שגילי בר-הלל בוחרת להוצאת עוץ, כמו "שם צופן: וריטי" הנוגע ללב וסדרת "מועדון הבלשיות", שהיא מחווה לספרות הבלש הקלאסית ולאחרונה יצא חלקה השלישי, "תחנה ראשונה: רצח".
📖 האם לאחר תרגום של עשרות ספרים, מעניין אותך להתנסות בכתיבה בעצמך?
מעולם לא נמשכתי לכתיבה יוצרת, אני לא רואה בה בהכרח דרגה נעלה יותר של העיסוק בשפה. אני כותבת בתחום העיוני, את מה שיש לי לומר בתחום ההיסטוריה של האופנה, וכאן יש לי ייחוד ככותבת בעברית.
📖 מה דעתך על המגמה העולה של תרגום על ידי בינה מלאכותית ושלל אפליקציות?
התרגום הממוחשב התקדם בצורה מדהימה ויש תחומים רבים שהוא עושה בהן עבודה יפה. אני מאמינה שתמיד ישאר צורך במגע האנושי ביצירות אמנות, באותם הפרטים שמחייבים הבנה רחבה של הֶקשר ואיזו אנושיות בסיסית.
📖 שתפי אותנו ב 3 טיפים למתרגם המתחיל.
לקרוא הרבה, הן יצירה מקורית והן תרגומים לעברית ומעברית. לקרוא בכלל, בכל דרך – כולל אודיו, קומיקס ומה לא. ואפרופו השאלה על תרגום ממוחשב – להבין את מגבלות התחום כיום והתפתחותו האפשרית בעתיד.
📖 תודה רבה, ובהצלחה.