Jyotirmaya Thakur

Jyotirmaya Thakur A page for poetry as medium of exploring new experiences of exquisite existence in everyday life . Everyday 24 hours .

फ़िकस का पेड़फ़िकस का पेड़मेरी मेज के सामने कुछ मीटर की दूरी पर है।जब भी मैं ऊपर देखता हूं तो मैं इसे देख सकता हूं,और ऐस...
29/04/2024

फ़िकस का पेड़

फ़िकस का पेड़
मेरी मेज के सामने कुछ मीटर की दूरी पर है।
जब भी मैं ऊपर देखता हूं तो मैं इसे देख सकता हूं,
और ऐसा लगता है कि यह अभी भी खड़ा है।

प्रत्येक पत्ती एक मिनी वायलिन की तरह है।
वहाँ बहुत सारी छिपी हुई धुनें लटकी हुई हैं,
और केवल मेरी नींद में,
वे एक साथ खेलते हैं.

जब मैं सुबह उठता हूँ,
ज़मीन सारे नोटों से भर गई है,
और शाखाओं पर एक नया छंद प्रकट होता है।
वे बार-बार रिहर्सल और प्रदर्शन करते हैं,
इसका आनंद ले रहा हूं और कभी नहीं थकूंगा।

फिर भी क्या मैं अपना समय बर्बाद कर रहा हूँ?
या बिल्कुल उनकी तरह, आनंदमय परिवर्तन
हमेशा होता है, लेकिन केवल अंदर ही।
बाहर अभी भी शांत लगता है.

यानलान यू, चीन-कनाडा
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा

THE FICUS TREE

The ficus tree
is a few meters in front of my desk.
I can see it whenever I look up,
and it seems still.

Each leaf is like a mini violin.
So many hidden melodies hanging there,
and only in my sleep,
they play together.

When I wake up in the morning,
the ground is covered with all of the notes,
and a new verse appears on the branches.

They rehearse and perform repeatedly,
enjoying it and never getting tired.

Yet am I frittering away my time?
Or just like them, delightful changes
always happen, but only inside.
The outside seems still.

Yanlan Yu, China-Canada

यात्रा नोटबुकदीवार सूरज से भस्म हो गईछोटे फूल अपने छिद्रों में बंद हैंउनके मुँह दिन के आशा भरे नीले रंग के लिए खुले रहते...
28/04/2024

यात्रा नोटबुक

दीवार सूरज से भस्म हो गई
छोटे फूल अपने छिद्रों में बंद हैं
उनके मुँह दिन के आशा भरे नीले रंग के लिए खुले रहते हैं
आँखों में पानी
अनदेखे अर्थ
छोटी-छोटी बूंदें जो सुबह होते ही धुंधली हो जाती हैं
और फिर गायब हो जाते हैं.

मैंने अपने हाथ दीवार पर रख दिये
मैं अंदर की खामोशी को महसूस करता हूं
पत्थरों की आवाज
समुद्र का बुखार
भीतर एक रहस्य
मुझे नहीं पता कि इसे कैसे लिखना है
खुले आसमान में.
मैं अपनी आँखें बंद करता हूँ
और मैं उठाता हूं
साफ़ हाथों से
कविता।

कार्लोस रामोस, पुर्तगाल
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा l

Travel Notebook
The wall devoured by the sun
the little flowers enclosed in their holes
their mouths open to the hopeful blue of the day
in the eyes of the water
undiscovered meanings
small drops that are blinded by the morning
and then disappear.

I put my hands on the wall
I feel the silence inside
the voice of the stones
the fever of the sea
a mystery within
I don't know how to write it
in the open sky.
I close my eyes
pick up
with clean hands
the poem.

CARLOS RAMOS, Portugal
Translation Germain Droogenbroodt
Caderno de viagem

एक समय के साक्षीबिल्कुल बारिश की तरहपीछे छूटे निशान मिटा देता है,किसी तकनीकी समस्या के कारण गायब हो जाता हैया उच्च शक्ति...
14/04/2024

एक समय के साक्षी

बिल्कुल बारिश की तरह
पीछे छूटे निशान मिटा देता है,
किसी तकनीकी समस्या के कारण गायब हो जाता है
या उच्च शक्तियों का निर्णय
जो हमने एक बार सौंपा था
फ्लॉपी, कंप्यूटर, वीएचएस या सीडी के लिए।

जल्द ही हमारे पास क्या बचेगा, केवल पीला
जो एक बार कागज पर लिखा गया था
टाइपराइटर या पेन द्वारा-
और उनमें से जो हमारे बाद आते हैं,
कुछ भी नहीं?
जर्मेन ड्रोजेनब्रूड्ट
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा

WITNESSES OF A TIME

Just as the rain
erases traces left behind,
disappears by a technical problem
or decision of higher powers
what we once entrusted
to floppy, computer, VHS or CD.

What will soon remain of us, only yellowed
that once was written on paper
by typewriter or pen—
and of those who come after us,
nothing at all?
Germain Droogenbroodt

Translation by the author and Stanley Barkan
from: “The Road of Being”
Arizona Publishing, USA, 2023

छलावरणहवा ने उड़ा दियागिरे हुए पत्तेमौत ने कब्ज़ा कर लियाफ़ुटपाथ जब मेरा मनतुम्हारी मुस्कान की ओर दौड़ाअचानक मैंने अजीब ...
25/02/2024

छलावरण

हवा ने उड़ा दिया
गिरे हुए पत्ते
मौत ने कब्ज़ा कर लिया
फ़ुटपाथ
जब मेरा मन
तुम्हारी मुस्कान की ओर दौड़ा

अचानक मैंने अजीब नृत्य देखा
पत्ते बस थे
सामने शुरू हुआ
मेरी आँखों का
और उनकी मौत की नींद में
मानो वे जीवित हों, उन्होंने गाया

कुछ भी नहीं मरता
जिंदगी ही बदल जाती है
इसकी लय और पोशाक.

मानोलिस, (क्रेते)
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा।

CAMOUFLAGE

Wind blew
the fallen leaves
death took over
the sidewalk when
my mind
ran to your smile

suddenly I saw the strange
dance leaves had just commenced
in front of my eyes
and in the slumber
of their death
as if alive they sang

nothing dies
life only changes
its rhythm and dress.

MANOLIS, (Crete)

भ्रमएक बड़े थिएटर के पर्दे के पीछेएक ठंडा ब्रह्मांडएनिमेटरों को फ्रीज कर दियाएक भगवान की उदासीनता के साथअंतहीन रात मेंबा...
03/02/2024

भ्रम

एक बड़े थिएटर के पर्दे के पीछे
एक ठंडा ब्रह्मांड
एनिमेटरों को फ्रीज कर दिया
एक भगवान की उदासीनता के साथ

अंतहीन रात में
बांझ अराजकता हावी है
अंतिम भावनाएँ
जो कठपुतली की डोरी से लटकता है
बर्फ की नाजुक किनारियों की तरह

नुकीले हाथों की उंगलियों के माध्यम से
स्वप्निल आँखें देख रही हैं
आशा के साथ।

इलियाना पास्का (रोमानिया)
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा।

ILLUSIONS
behind the scenes of a large theater
a cold universe
froze the animators
with the indifference of a god

in the endless night
infertile chaos dominates
the last feelings
that hang from a puppet’s strings
like fragile fringes of ice

through the fingers of gnarled hands
the dreamy eyes
see hope.

Iuliana Pasca (Romania)

आशासर्दियाँ आ गई हैं,सर्द हवा ने उड़ा दिया हैपेड़ों की आखिरी पत्तियाँजो पहले सुरक्षा थेऔर पक्षियों के लिए आवास.वे ठंड मे...
12/01/2024

आशा
सर्दियाँ आ गई हैं,
सर्द हवा ने उड़ा दिया है
पेड़ों की आखिरी पत्तियाँ
जो पहले सुरक्षा थे
और पक्षियों के लिए आवास.
वे ठंड में कांपते हैं
लेकिन फिर भी सीटी बजाते हैं
क्योंकि उन्हें भी आशा है
बेहतर समय के लिए.

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड्ट
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वाराl

HOPE

It is winter,
the chilly wind has torn off
the last leaves from the trees
which before were protection
and accommodation for the birds.
They shiver in the cold
but still whistle
because they also hope
for better times.

Germain Droogenbroodt
from “The Road of Being”, Southern Arizona Press, USA.
English translation by the author and Stanley H. Barkan

आखिरी आदमीमैरी शेली के बादनंगे पैर आता हैचमकते मैदान के ऊपरतिपतिया घास और घासप्रत्येक चमकदार तनाऔर पत्ती सफेदठंढ के साथ ...
06/01/2024

आखिरी आदमी

मैरी शेली के बाद

नंगे पैर आता है
चमकते मैदान के ऊपर
तिपतिया घास और घास
प्रत्येक चमकदार तना
और पत्ती सफेद
ठंढ के साथ यह है
सुबह हो गयी है
पहली सुबह
चलकर आता है
घास पर नंगे पैर
जो झुकता और झुकता है
उसके पैरों के नीचे
यही लय है
इस प्रार्थना का
हम हमेशा ऐसे ही होते हैं
जानता था ऐसा होगा
नंगे पैर नंगे पैर
ऑर्चर्ड
घास की गिन्नलों में पैर
क्या यह ऐसा है?
यह चलना होगा
ठंढ के माध्यम से
नंगे पेड़ों के नीचे
जब तुम अकेले हो?

फियोना सैम्पसोम, यूके
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिन्दी अनुवाद

THE LAST MAN

after Mary Shelley

Comes barefoot
over shining
turf over
clover and grass
each shiny stem
and leaf white
with frost is it
morning it is
the first morning
comes walking
barefoot on grass
that bends and bends
under his feet
this is the rhythm
of prayer this
is how we always
knew it would be
bare feet in the bare
orchard
feet in ginnels
of the grass
is this how
it will be walking
through the frost
under bare trees
when you are alone?

Fiona Sampsom, UK
Ithaca 776

Hindi translation of Ithaca 775 by Jyotirmaya Thakur सूचना देने वालामेरे पास कोई हुक नहीं है,मेरे पास जाल भी नहीं है,नीच...
22/12/2023

Hindi translation of Ithaca 775 by Jyotirmaya Thakur

सूचना देने वाला
मेरे पास कोई हुक नहीं है,
मेरे पास जाल भी नहीं है,
नीचे गिराने के लिए
चलते पानी में.
केवल छोटे-छोटे टुकड़े
मछली के लिए
पुल के नीचे इंतज़ार कर रहा हूँ,
गहराई में नीचे,
खुले मुंह के साथ आना
सतह पर खोजने के लिए.
मैंने अपनी रोटी फेंक दी है
पानी पर
मुक्ति का,
मेरे सारे अपराध,
एक और साल की उम्मीद,
एक साल जब मेरी जेबें
खाली हो जाएगा
और मेरे पास और कुछ नहीं होगा
समुद्र में खाली करने के लिए.

स्टेनली एच. बार्कन, यूएसए
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा l

TASHLICH
have no hooks,
neither have I nets,
to cast down
into the moving waters.
Only small bits & pieces
for the fish
waiting under the bridge,
down in the depths,
to come with open mouths
to find upon the surface.
I have cast my bread
upon the waters
of redemption,
all my transgressions,
hoping for another year,
a year when my pockets
will be empty
and nothing more
to empty into the sea.

Stanley H. Barkan, USA
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

गुप्त भेंटवह जो कल मेरे साथ थीवर्षों की अनुपस्थिति के बाद, पहली बार कॉल आयाउसने गार्ड के सामने मुझे गर्मजोशी से गले लगाय...
23/11/2023

गुप्त भेंट
वह जो कल मेरे साथ थी
वर्षों की अनुपस्थिति के बाद, पहली बार कॉल आया
उसने गार्ड के सामने मुझे गर्मजोशी से गले लगाया
फिर उसने अपनी उँगलियाँ हटा लीं और भाग गई

मैं उसके पीछे गया और उसने अपने छोटे बाल बांधे
एक ऊंचे पुल पर और छलांग लगा दी
मेरी जान उसके पीछे उछल पड़ी
एक कप्तान के आंसू की बूंद के रूप में
अपने जहाज को गायब होते हुए देखना
और वह कुछ नहीं करता
केवल उसके कटे हुए पैरों को देखता रहता है।

अब्दुल-अज़ीज़ जसीम - संयुक्त अरब अमीरात
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा

Tryst
She who accompanied me yesterday
At first call, after years of absence
She hugged me warmly in front of the guards
Then she withdrew her fingers and ran

I followed her and she tied her short hair
On a high bridge and jumped
My life jumped after her
As a teardrop of a captain
Witnessing his ship vanishing
And he does nothing
Only stares at his severed legs.

ABDUL-AZIZ JASSIM – UAE
Translation from Arabic: Adel Khozam

शांति कबूतरसमुद्र की कोमल लहरों के पीछेभोर के दिन को चित्रित करता हैक्षितिज के कैनवास परसबसे सुंदर चित्रऔर हवाजो एक समय ...
15/11/2023

शांति कबूतर

समुद्र की कोमल लहरों के पीछे
भोर के दिन को चित्रित करता है
क्षितिज के कैनवास पर
सबसे सुंदर चित्र

और हवा
जो एक समय जंगली और असभ्य था
अब हल्के हाथ से सहलाएं
पेड़ों की हरी शाखाएँ.

सफ़ेद पंखों वाला एक पक्षी
जिसका मैं नाम तक नहीं जानता
जोर-जोर से ताली बजाते हुए उड़ जाता है।
कहाँ जाना है, यह अभी तक पता नहीं है।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड्ट

हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा

PEACE DOVE

Behind the gentle ripples of the sea
paints the dawning day
on the canvas of the horizon
the most beautiful images

and the wind
who once was wild and rough
now caresses with a gentle hand
the green branchlets of the trees.

A bird with white wings
whose name I don't even know
flies by, clapping loudly.
Where to, it doesn’t yet know.

Germain Droogenbroodt
Ithaca 773

एक मेट्रो स्टेशन मेंदुखी हैं वो जिन्होंने देखामेट्रो में एक लड़कीऔर एकाएक प्यार हो गयाऔर पागलों की तरह उसका पीछा करने लग...
14/11/2023

एक मेट्रो स्टेशन में

दुखी हैं वो जिन्होंने देखा
मेट्रो में एक लड़की

और एकाएक प्यार हो गया
और पागलों की तरह उसका पीछा करने लगा

और उसे हमेशा के लिए भीड़ में खो दिया।

इस प्रकार, उनकी निंदा की जाएगी
स्टेशनों पर लक्ष्यहीन रूप से घूमना

और प्रेम गीतों के साथ रो रहे हैं
कि सड़क के संगीतकार सुरंगों में गाते हैं।

शायद प्यार इससे बढ़कर कुछ नहीं:

एक महिला या पुरुष गाड़ी से उतर रहा है
एक यादृच्छिक मेट्रो स्टेशन पर

फिर कुछ क्षणों के लिए भड़क उठता है
और गुमनाम रात में खो गया है।

ऑस्कर हैन, चिली 1938
हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वाराl

IN A METRO STATION

Unhappy those who saw
a girl in the Metro

and all at once fell in love
and followed her madly

and lost her forever in the crowd.

Thus, they will be condemned
to wander aimlessly through the stations

and weep with love songs
that the street musicians sing in the tunnels.

Perhaps love is nothing more than that:

a woman or a man getting out of a carriage
at a random Metro station

then flares for a few moments
and is lost in the nameless night.

OSCAR HAHN, Chile 1938.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

असफलताओंजिंदगी में झटके आते हैं, इतने भयंकर, अब पता ही नहीं चलता! -सेसर वैलेजोजिंदगी में ऐसे भी दिन आते हैंइतना बेघर और ...
28/10/2023

असफलताओं

जिंदगी में झटके आते हैं, इतने भयंकर, अब पता ही नहीं चलता! -सेसर वैलेजो

जिंदगी में ऐसे भी दिन आते हैं
इतना बेघर और धूसर
वो अपने दुःख में
वे डूबने की धमकी देते हैं।
हालाँकि कहीं
—कैसे या कहीं भी?—
वहाँ आश्रय और प्रकाश होना चाहिए
लेकिन वह हमेशा नजर में नहीं रहता.

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड्ट
इथाका 772 का हिन्दी अनुवाद ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा

SETBACKS

There are setbacks in life, so fierce, I don't know anymore! —César Vallejo

There are days in life
so homeless and gray
that in their own sadness
they threaten to drown.
Although somewhere
—how or wherever?—
there must be shelter and light
but not always in sight.

Germain Droogenbroodt

from “The Road of Being”
Southern Arizona Press, 2023

  The 4th book in the series of Motivational Journals published on Amazon etc; on 23rd September.Congratulations, your b...
30/09/2023

The 4th book in the series of Motivational Journals published on Amazon etc; on 23rd September.
Congratulations, your book “INSPIRATION JOURNAL: Rethinking Happiness” is now live and available for purchase!
*BOOKSTORE LINKS
Amazon: https://www.amazon.in/dp/9356486727?ref=myi_title_dp
Flipkart: https://www.flipkart.com/inspiration-journal-rethinking-happinessa/p/itm165822698751f?pid=9789356486720
Cleverstore: https://www.cleverfoxpublishing.com/product/inspiration-journal-rethinking-happinessa-by-jyotirmaya-thakur/

मैंने उसे देखाये सपना था या हकीकत?मुझें नहीं पता ...लेकिन मैंने उसे रंगों में देखावसंत ऋतु का,पहाड़ों और नदियों में,और प...
29/08/2023

मैंने उसे देखा

ये सपना था या हकीकत?
मुझें नहीं पता ...
लेकिन मैंने उसे रंगों में देखा
वसंत ऋतु का,
पहाड़ों और नदियों में,
और पेड़ों और फसलों में.

मैं बहुत खुश था,
मैंने प्रकाश की किरणों से एक गुलदस्ता बनाया,
इसके साथ बांध दिया
भूरे बालों की लटें
और उसकी ओर चला गया.

हुसैन हबाश, कुर्दिस्तान, 1948
हिंदी अनुवादक ज्योतिर्मय ठाकुर।

I SAW HER
Was it a dream or reality?
I don't know ...
But I saw her in the colors
of the springtime,
In the mountains and rivers,
And in the trees and crops.

I was so joyful,
I made a bouquet from rays of light,
bound it with
strands of gray hair
And went toward her.

Hussein Habash, Kurdistan, 1948.

25/08/2023

Hindi translation of Ithaca 763

जिब्राल्टर नहीं जिब्राल्टर

पर्वत शिखर मंडप के ऊपर,
जिसके नीचे मैं तुम्हें सोने की कल्पना करता हूं,
वर्धमान चाँद बढ़ जाता है।

सूर्य सिंदूर डालते हैं और
हममें से कोई भी सही नहीं होता
उठने या गिरने के विचार में।

स्काईवर्ड, अनन्त, वो
दो प्रकाशग्रह और सही उत्तर। हम
गलत देखें कि हमारा दिमाग क्या करता है।

हरा जीवन के लिए है तो क्या
मैं देखता हूं और जो मैं देखता हूं वह न्यायपूर्ण है
चीड़ के पेड़ों की टेढ़ी-मेढ़ी टहनियाँ।

तुम जमीन के टुकड़े हो, सफेद आसमान,
गगनचुंबी इमारतों को दर्शाती नीली झील
जिसमें हम, अविभाजित, एक बार रहते थे।

क्या मैं पर्वत नाप लूं,
धूप में बाहर निकलो, या फिसल जाओ
आपको वापस लुभाने के लिए पानी में?

चतुर झील एक चीज़ को दर्शाती है
जिसका प्रॉक्सी ज्यादा मायने रखता है
बात की तुलना में ही। अब मैं कौन हूँ?

जेनी जे. बॉघेर (यूएसए)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l

Gibraltar Not Gibraltar

Over the mountaintop pavilion,
under which I imagine you asleep,
the crescent moon waxes.

The sun casts vermilion and
neither of us would’ve been correct
in supposing rising or falling.

Skyward, eternal, those
two orbs and true north. We
mis-see what our minds upend.

Green is for life, so what
I look at and what I see is just
crooked trunks of pine trees.

You are parcel of land, white sky,
the blue lake reflecting high-rises
in which we, undivided, once lived.

Shall I scale the mountain,
step out under the sun, or slip
into water to tempt you back?

The deft lake reflects a thing
whose proxy has more meaning
than the thing itself. Who am I now?

Janée J. Baugher (USA)

30/07/2023

Ithaca 766
Refuge

The water of sea and rivers
no longer recognises its banks
and the warmth of the sun
before so agreeable
for man and nature
is bursting at the seams
scorches the soils
that were fertile
sets fire to forests.

Where to
will humanity then flee
when after centuries of pollution
our mother earth offers neither life
nor refuge.

Ithaca 20.7.2023 Germain Droogenbroodt

Hindi translation of Refuge

शरण

समुद्र और नदियों का जल
अब अपने तटों को नहीं पहचानता
और सूरज की गर्मी
इससे पहले इतना सहमत
मनुष्य और प्रकृति के लिए
तेजी से फूट रहा है
मिट्टी को झुलसा देता है
जो उपजाऊ थे
जंगलों में आग लगा देता है.

फिर कहाँ भागेगी मानवता?
जब सदियों के प्रदूषण के बाद
हमारी धरती माँ न तो जीवन प्रदान करेगी
न ही शरण.

इथाका 20.7.2023 जर्मेन ड्रोजेनब्रूड्ट

Ithaca 769 बारिश के शहर में मैं अपने गृहनगर आया हूंअब यह शोर और भीड़भाड़ वाला हैयह गति को अवरुद्ध करता हैलगभग हर दोपहर क...
30/07/2023

Ithaca 769

बारिश के शहर में

मैं अपने गृहनगर आया हूं
अब यह शोर और भीड़भाड़ वाला है
यह गति को अवरुद्ध करता है

लगभग हर दोपहर को तेज़ बारिश हो रही है
मानो बागान को पानी दे रहा हो
बॉटनिकल गार्डन में
जिसमें वनस्पतियों की विविधता है

यह मुझे उस समय की याद दिलाता है जब मैं किशोर था
अपने दोस्त के साथ वहाँ घूम रहा हूँ

अब तुम कमजोर होकर पड़े हो
ताकत की कमी

मैं तुम्हारे पास आ रहा हूँ
आशा है कि मैं तुम्हें स्वस्थ और प्रसन्नचित्त पाऊंगा।

लिली मुल्तातुलियाना (इंडोनेशिया)
हिंदी अनुवादक ज्योतिर्मय ठाकुर।

IN THE RAIN CITY

I come to my hometown
it is noisy and crowded now
it blocks movement

It is raining hard, almost every afternoon
as if watering the plantation
in the Botanical Garden
which has a variety of the flora

It reminds me of when I was a teenager
hanging out there with my friend

Now you are lying weakly
lacking strength

I am coming to you
hoping to find you well and cheerful.

Lily Multatuliana (Indonesia)
Translation by Stanley Barkan in cooperation with the author

Bogor, Indonesia 2023

Ithaca 768 सीमाओं के बिना कविताऔर अगर कविता सारी सीमाएं तोड़ देऔर अगर कविता कोई दीवार खड़ी न कर देदुनिया भर में क्या होग...
29/07/2023

Ithaca 768

सीमाओं के बिना कविता

और अगर कविता सारी सीमाएं तोड़ दे
और अगर कविता कोई दीवार खड़ी न कर दे

दुनिया भर में क्या होगा
अगर कविता सड़कों पर उतर आई

और हम सब घूमने निकल गये
यह जानते हुए कि हम वास्तव में हैं

बिना सीमाओं वाली कविता?

लुइस क्रूज़-लिलालोबोस (चिली)
हिंदी अनुवादक ज्योतिर्मय ठाकुर

***

POETRY WITHOUT BORDERS

And if the poem breaks all frontiers
And if the poem leaves no wall standing

What would happen worldwide
If poetry took to the streets

And we all went out to walk
Knowing that we are truly

A poem without borders?

Luis Cruz-Lillalobos (Chile)

***

इथाका 767लोबोटामिवनों की कटाई न करेंपहले कटौती किए बिनाएक-एक करके हमारे जैसेन्यूरॉन्स.क्या बीज, क्या जंगलफिर भी अंकुरित ...
29/07/2023

इथाका 767
लोबोटामि

वनों की कटाई न करें
पहले कटौती किए बिना
एक-एक करके हमारे जैसे
न्यूरॉन्स.

क्या बीज, क्या जंगल
फिर भी अंकुरित हो सकता है
एक अलग बंजर भूमि में जो कभी थी
इसका मस्तिष्क?
राफेल कारसेलेन (स्पेन)
हिंदी अनुवादक ज्योतिर्मय ठाकुर

Ithaca 767
Lobotomy

Do not deforest the woods
without first cutting down
one by one
our
neurons.

What seed, what forest
could then still germinate
in a dissociated wasteland
that once was a brain? Rafael Carcelén (Spain) Translation Germain Droogenbroodt ***

पुरुष को दुख होता है अगर कोई महिला उससे कहती है, "तुम कुछ भी नहीं हो।" वह चाकू पकड़ सकता है और अपनी छाया पर वार कर सकता ...
16/07/2023

पुरुष को दुख होता है अगर कोई महिला उससे कहती है, "तुम कुछ भी नहीं हो।"
वह चाकू पकड़ सकता है और अपनी छाया पर वार कर सकता है
वह पंखे को छत से हटा सकता है और उसके साथ उड़ सकता है
लेकिन वह जानता है कि औरत हमेशा सच बोलती है
और वह मनुष्य वास्तव में कुछ भी नहीं है
बस धूल जो उसके गर्भ में इकट्ठी हो गई और उभर आई
बस एक चट्टान जिसे नरम करने के लिए नरम हाथ की जरूरत होती है
और मनुष्य भी... एक स्थायी विकार है
एक डर जो दो स्तनों की तलाश में विशाल ब्रह्मांड में भटकता रहता है
और मनुष्य, भले ही वह शक्तिशाली हो जाए
इत्र का गुलाम है
नारी के प्रेत का एक कैदी आज़ाद घूम रहा है
आवारा कल्पनाओं में.
@एडेल ख़ोज़म - संयुक्त अरब अमीरात
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित।

MAN

Man is hurt if a woman says to him, “You’re nothing.”
He could grab the knife and stab his shadow
He may remove the fan from the ceiling and fly with it
But he knows that Woman always tells the truth
And that Man is indeed nothing
Just dust that gathered in her womb and emerged
Just a rock that needs a soft hand to be softened
And Man is also … a permanent disorder
A fear that wanders the vast universe in search of two breasts
And Man, even if he becomes mighty
Is a slave to perfume
A prisoner of Woman’s apparition roaming around free
In stray fantasies.

ADEL KHOZAM - UAE
Translated by Dr. Heyam Abdulhamid

तकनिकी प्रगतिजब तकनीक सारी शक्ति ले लेती हैऔर कोई सुविधा नहींमानवीय संबंधों का मूल्य,लेकिन उन्हें बदल देता है।जब हम साथ ...
18/06/2023

तकनिकी प्रगति

जब तकनीक सारी शक्ति ले लेती है
और कोई सुविधा नहीं
मानवीय संबंधों का मूल्य,
लेकिन उन्हें बदल देता है।

जब हम साथ में बात नहीं करते
मोबाइल फोन या कंप्यूटर को छोड़कर
और हर मानवीय अंतरंगता
गौण हो जाता है।

जब बच्चे एक साथ नहीं खेलते हैं,
लेकिन हर एक केवल अपनी इलेक्ट्रॉनिक दुनिया में,
और माँ अपना स्तन नहीं देती
जब तक उसकी नजर मोबाइल स्क्रीन पर न टिकी हो।

और अगर हम मानव जाति को बनाए रखने का कारण देखते हैं,
यह केवल होगा
इन-विट्रो निषेचन द्वारा,

तब हम खो जाएंगे। थोर स्टीफंसन, आइसलैंड
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।

TECHNOLOGICAL PROGRESS

When technology takes all power
and no more facilitates
human relations,
but replaces them.

When we do not talk anymore together
except by mobile phone or computer
and every human intimacy
becomes secondary.

When children do not play anymore together,
but each one only in his own electronic world,
and a mother does not give her breast
unless her eye is fixed on the mobile screen.

And if we see a reason to maintain the human race,
it only will be
by in-vitro fertilization,
then we will be lost.

Thór Stefánsson, Iceland
Ithaca 764

Advice by experts to students after graduation.
04/06/2023

Advice by experts to students after graduation.

Whether you put on your cap and gown last week — or last century — these honest answers can give you some insight and guidance.

कर्माहरी वसंत की दोपहर में,मैं एक फूल के पेड़ के नीचे सो रहा था।एक पंखुड़ी उतरी और मुझसे लिपट गई।एक और पंखुड़ी नीचे आ गई...
12/04/2023

कर्मा

हरी वसंत की दोपहर में,
मैं एक फूल के पेड़ के नीचे सो रहा था।
एक पंखुड़ी उतरी और मुझसे लिपट गई।
एक और पंखुड़ी नीचे आ गई
और मेरे होंठ और माथे को सहलाया।
एक और नीचे आया और मेरे नाखूनों को साफ किया।
देखते ही देखते एक जीवन बीत गया,
और फूल का पेड़ सूखकर मर गया।
मैं एक तितली बन गया और बिल्कुल अकेला
फूल के पथ का अनुसरण किया -
धुंधले मैदान-पथ पर
एक सपने की तरह उड़ने लगा।
मून देउक-सु, कोरिया (1928–2020)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।
Karma
On a green spring afternoon,
I was asleep under a flower tree.
A petal came down and hugged me.
Another petal came down
and caressed my lip and brow.
One more came down and cleaned my fingernails.
In no time a lifetime passed,
and the flower tree withered to death.
I became a butterfly and all alone
followed the flower’s path—
flying as in a dream over the hazy field-path.

Moon Deuk-su, Korea (1928–2020)

Translation Ko Chang-soo – Germain Droogenbroodt - Stanley Barkan

from “The Anthology of Modern Korean Poetry”
East-West Publications (UK) Ltd.

उलटाव"कवि, अपनी कविता पढ़ें," उन्होंने कहा,"ताकि दुनिया अंत में उलट जाएदीपक के नीचे एक सिर की तरह,ताकि अंत में वह नाम लि...
29/03/2023

उलटाव
"कवि, अपनी कविता पढ़ें," उन्होंने कहा,
"ताकि दुनिया अंत में उलट जाए
दीपक के नीचे एक सिर की तरह,
ताकि अंत में वह नाम लिखा जा सके
जिसका अज्ञान हमें अंधा कर देता है।"

फिर, उसने किताब खोलकर,
देखा कि पन्ने सफेद हो गए हैं।

गाय गोफेट, बेल्जियम (1947)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।

REVERSAL

“Poet, read your poem,” they said,
“so that the world would finally reverse
like a head under the lamp,
so that at last that name would be spelled
whose ignorance blinds us.”

Then, he, opening the book,
saw that the pages had become white.

Guy Goffette, Belgium (1947)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

from « Eloge pour une cuisine de province »
Ithaca 758.

बातचीतचूंकि काफी समय से,मैं न तो मेल भेजता हूं और न हीसंदेश जब मैं ठीक महसूस करता हूँ।            हम इससे खुश नहीं हैं। ...
29/03/2023

बातचीत
चूंकि काफी समय से,
मैं न तो मेल भेजता हूं और न ही
संदेश जब मैं ठीक महसूस करता हूँ।
हम इससे खुश नहीं हैं।
मेरे दोस्त जवाब देते हैं जब
धूप में लेटें या पूल में तैरते समय l
जबकि हम जम जाते हैं और बारिश में डूब जाते हैं
जब आप सड़क पर दुखी होते हैं,
कम से कम हमारे पास मौका है
आप के लिए खेद महसूस करने के लिए, और एक झटके के साथ,
हम तुरंत बहुत बेहतर महसूस करते हैं।

मैनफ्रेड चोबोट, ऑस्ट्रिया
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l

COMMUNICATION

Since for quite some time,
I neither send mails nor
messages when I feel fine.
We are not happy with that.
My friends answer when you
lie in the sun or swim in the pool
while we freeze and drown in the rain.
When you are miserable on the road,
at least we have the chance
to feel sorry for you, and with one stroke,
we immediately feel much better.

Manfred Chobot, Austria
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ithaca 759

Ithaca 757 प्रपठन के बादबस इतना ही, मैंने पाठ किया है, यह सब खत्म हो गया है।अब तो कोई दोस्त गले से लगाएगा मुझे,शक्ति के ...
28/02/2023

Ithaca 757
प्रपठन के बाद

बस इतना ही, मैंने पाठ किया है, यह सब खत्म हो गया है।
अब तो कोई दोस्त गले से लगाएगा मुझे,
शक्ति के साथ, रोष के साथ, थोड़ी उदासीनता के साथ,
गले लगाना जो आपको बताता है: यह सब ठीक है।

कोई महिला, खुली हुई, मेरे छंदों से चकाचौंध,
मेरे जाने से पहले, उस तरफ के गलियारे को पार करना,
वह पूरी दृढ़ता के साथ खुद को मेरी बाहों में फेंक देगी,
मेरी आँखों के सामने एक विस्मित बम की तरह।

फिर होंगे जोश भरी शराब के वो प्याले,
और निगाहें और शब्द रोते हुए आँसुओं से भीगे,
कवि के लिए भाईचारे की कोमलता की तरह।

बाद में रात आएगी अपना एकांत दिखाने के लिए,
और मेरे समझने के लिये कोई आयत न होगी
मैं इतना ऊँचा क्यों उड़ गया, प्यार में, इतना अकेला गिर गया?

मिगुएल ऑस्कर मेनासा (अर्जेंटीना 1949)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l

AFTER THE RECITAL

That's it, I've recited, it's all over.
Now, surely, a friend will embrace me,
with strength, with fury, with slight nostalgia,
hugs that tell you: it's all right like this.

Some woman, open, dazzled by my verses,
crossing that side aisle, before I leave,
will throw herself into my arms, with the utmost firmness,
like a bewildered bomb against my eyes.

Then there will be those glasses of passionate wine,
and glances and words wet by a weeping,
like a thing of brotherly tenderness for the poet.

Later the night will come to show my solitude,
and there will be no verse for me to understand
why did I fly so high, in love, to fall so alone?

MIGUEL OSCAR MENASSA (Argentina 1949)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

सौंदर्य और दुखएकअकेला सुनसान मिडलैंड - समुद्र से दूरठेठ आधी रात के घंटों मेंया दिन और रात के संगम परथके हुए फूलों को देख...
09/02/2023

सौंदर्य और दुख

एकअकेला सुनसान मिडलैंड - समुद्र से दूर
ठेठ आधी रात के घंटों में

या दिन और रात के संगम पर
थके हुए फूलों को देखकर,

पक्षी क्रम से घर लौट रहे हैं
और शाम अपना रंग दिखाती है।

चांदनी पानी की सतह को चूमती है
सुंदर वर्षा के निशान के साथ,

मौन की एक विलक्षण ध्वनि है।
पेड़ मीनारों की तरह खड़े हैं,

और भी बहुत कुछ मैं साझा करता हूं
मैं जब तुम्हारी आँखों में देखता हूँ।

डॉ नैला हिना, पाकिस्तान
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l

BEAUTY AND SORROW

On a lonely deserted midland
In the typical midnight hours

Or at the junction of day and night
Watching the tired flowers,

Birds returning home in a sequence
And the evening shows its colors.

Moonlight kissing the surface of water
With a trace of graceful showers,

There's a singular sound of silence.
Trees are standing like towers,

And so much more I share
When I look into your eyes.

Dr. Naila Hina, Pakistan
Edited by Stanley Barkan
from “Shadows Of The Sun”
Ithaca 756

अप्रचलित पथढुलमुलएक शरीर के रूप में कभी-कभी हिचकिचाहट होती हैजीवन और मृत्यु के बीच,तो कभी-कभी शब्द झिझकता हैजो अपने हाइब...
28/01/2023

अप्रचलित पथ
ढुलमुल
एक शरीर के रूप में कभी-कभी हिचकिचाहट होती है
जीवन और मृत्यु के बीच,
तो कभी-कभी शब्द झिझकता है
जो अपने हाइबरनेशन से जाग गया
सीधे अपना रास्ता नहीं खोजता,
कविता की ओर अज्ञात पथ।
जर्मेन ड्रोजनब्रॉडट
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l

THE UNTRODDEN ROAD
Uncertain
as a body sometimes hesitates
between life and death,
so hesitates sometimes the word
that awakened from its hibernation
does not directly find its way,
the untrodden path
to the poem.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation by the author, edited by Stanley Barkan
Ithaca 5.1.2023

बस का इंतज़ारमैं बस का इंतजार कर रहा हूंकई बसें स्टेशन से गुजरती हैंवे अलग-अलग जगहों पर जाते हैंलेकिन मुझे जहां जाना है ...
14/01/2023

बस का इंतज़ार

मैं बस का इंतजार कर रहा हूं
कई बसें स्टेशन से गुजरती हैं
वे अलग-अलग जगहों पर जाते हैं
लेकिन मुझे जहां जाना है वहां ले जाने के लिए कोई बस नहीं है
मैं अब भी इंतज़ार कर रहा हूँ,
सर्दी से वसंत तक
बस का इंतजार कर रहे लोगों की किसी को परवाह नहीं है
वे चलते हैं, या वे दौड़ते हैं
मैं अंधेरे से भोर तक प्रतीक्षा करता हूं
पेड़ सीतनिद्रा करते हैं और जागते हैं,
पक्षी भी ऐसा ही करते हैं
शहर हजारों साल से सो रहा है
कुछ सितारों को छोड़कर जागते रहते हैं।
मैं उस स्थान की दूरी नहीं जानता जहाँ मैं जाना चाहता हूँ
मैं बस का इंतजार करता रहता हूं।

अन्ना कीको, चीन
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।

WAITING FOR THE BUS

I'm waiting for the bus
Many busses pass by the station
They go to different places
But there is no bus to take me where I want to go
I am still waiting, from winter to spring
Nobody cares about the people waiting for the bus
They walk, or they run
I wait from dark till dawn
Trees hibernate and wake up,
So also do the birds
The city has slept for thousands of years
except a few stars stay awoke.
I don't know the distance to the place I want to go
I keep waiting for the bus.

Anna Keiko, China.

Rhythms of the Soul
14/01/2023

Rhythms of the Soul

POSITIVE PRESENCE
I am ready to go according to my intuition,
It's no mystery to hear heartbeat’s association,
I can still dance with the drops of rain,
Feel the dew drops in my tears of pain.

I can still love the flowers on bleak days,
And smell the fragrance of air as it sways,
I can still stare at my reflections in puddles,
Cross the road as my steps mud cuddles.

I write my words on blank sheets of storms,
Awake fresh in the sunshine of golden dawns,
I have overcome most gruesome of betrayals,
Accepted defeat with merciful survivals.

Every twilight embraced loss of a dream,
Looking at the moonbeam smiles in a stream,
I am enchanted by Earth's beauty around,
Blessed to have people whose love surround.

Celebrate compassion in company of humanity,
The mystery of divinity in diverse unity,
Whispers of night rejoices in lonely essence,
Silence of solitude hugs my whole presence.
Thakur copyright.
[Rhythms of the Soul ]

Address

90 Chesterfield Drive, Riverhead
Sevenoaks
TN132EG

Telephone

+919431355537

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Jyotirmaya Thakur posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Videos

Share

Category