05/08/2024
Velkommen tilbage!
Sommeren er ved at gå på hæld og de lyse nætter er ved at aftage. Men, uanset hvad så fortsætter dagene og det gode arbejde. Arbejdslivet!
Her hos BE communication er alle freelancere kommet retur fra ferien og vi er klar til at tage fat.
Derfor vil jeg starte dette oplæg med at opfordre dig og dine medarbejdere/kollegaer med, at huske disse vigtige punkter når du søger en eller flere oversætter :
Formindske dine omkostninger
- Ved at samle flere sprog samme sted kan du formindske dine omkostninger og samtidig bevare overblikket og vedligeholde en høj ensartet kvalitet.
Få tjekket din kildetekst
- Jo mere korrekt kildeteksten er, desto bedre bliver oversættelsen. Lad os tjekke kvaliteten af den kildetekst, du skal have oversat. En korrekt kildetekst sikrer, at oversættelsen kan være så tæt på originalen som muligt, hvilket er afgørende for at bevare den oprindelige betydning og intention.
Aflevér din tekst i et kendt tekstformat
- Du kan du spare penge, hvis du leverer dit materiale i kendte formater, som f.eks. Excel, Word, PDF, InDesign-filer i både *.inx-format og *.idml-format. (Ingen billedfiler). Fordi levering af materialer i kendte formater bidrager til en mere effektiv og problemfri oversættelsesproces.
Kom i god tid - hastværk kan føre til fejl
- Er der tale om en større mængde tekst, er det hensigtsmæssigt at henvende sig i god tid. For hastværk kan føre til fejl. Ved at give tilstrækkelig tid til opgaven kan oversætteren udføre en grundigere kvalitetskontrol for at sikre nøjagtighed og sammenhæng i oversættelsen.
Modtag høj professionel kvalitet
- Uanset hvilken ydelse du vælger, om det er oversættelse, korrektur eller MTPE (Machine Translation Post-Editing) garanterer vi dig, at din tekst er udarbejdet eller gennemgået af en modersmålsoversætter, som er din garanti for høj professionel kvalitet.
Lad os gennemgå din tekst efter opsætning
- Hvis du vil være 100 % sikker på, at den oversatte tekst er korrekt opsat på en hjemmeside eller i en brochure, bør du overveje at lade os gennemgå teksten efter opsætningen. En anden persons øjne kan opdage fejl, som du måske har overset, herunder stavefejl, grammatiske fejl eller upræcise formuleringer.
Efterredigering - MTPE sikrer dig, at din termologi forbliver intakt
- MTPE, Machine Translation Post-Editing af maskinoversatte tekster, er afgørende for at sikre dig, at oversættelsen bliver brugbar og præcis. Full Post Editing sørger for, at din tekst bliver grammatisk korrekt, stilistisk sammenhængende og terminologisk præcis, hvilket er afgørende for at bibeholde dit produkts brand og værdi.
Tja, det var det!
Fortsat god sommer, august måned kan være fantastisk.
Hilsen
Tina Nurby
BE communication