BE communication - Din professionelle kommunikationspartner

BE communication - Din professionelle kommunikationspartner Hvilke fordele får du hos os: Kvalitet, hurtig service og godt samarbejde. Vi løser opgaver på mange sprog. Kontakt os idag! (Ingen billedfiler).
(6)

Oversættelse, MTPE, Korrektur, Transskribering, Legaliseret oversættelse & Tolkeopgaver for erhverv og private. Her kommer et par gode fif til dig, når du skal have løst en opgave inden for kommunikation og sprog:

Formindsk dine omkostninger
Ved at samle flere sprog samme sted kan du formindske dine omkostninger og samtidig bevare overblikket og vedligeholde en høj ensartet kvalitet. Få tjekket d

in kildetekst
Lad os tjekke kvaliteten af den kildetekst, du skal have oversat. For jo mere korrekt kildeteksten er, desto bedre bliver oversættelsen. En korrekt kildetekst sikrer, at oversættelsen kan være så tæt på originalen som muligt, hvilket er afgørende for at bevare den oprindelige betydning og intention. Aflevér din tekst i et kendt tekstformat
Du kan spare penge, hvis du leverer dit materiale i kendte formater, som f.eks. Excel, Word, PDF, InDesign-filer i både *.inx-format og *.idml-format. Fordi levering af materialer i kendte formater bidrager til en mere effektiv og problemfri oversættelsesproces. Kom i god tid - hastværk kan føre til fejl
Er der tale om en større mængde tekst, er det hensigtsmæssigt at henvende sig i god tid. For hastværk kan føre til fejl. Ved at give tilstrækkelig tid til opgaven kan oversætteren udføre en grundigere kvalitetskontrol for at sikre nøjagtighed og sammenhæng i oversættelsen. Modtag høj professionel kvalitet
Uanset hvilken ydelse du vælger, om det er oversættelse, korrektur eller MTPE (Machine Translation Post-Editing) garanterer vi dig, at din tekst er udarbejdet eller gennemgået af en modersmålsoversætter, som er din garanti for høj professionel kvalitet. Lad os gennemgå din tekst efter opsætning
Hvis du vil være 100 % sikker på, at den oversatte tekst er korrekt opsat på en hjemmeside eller i en brochure, bør du overveje at lade os gennemgå teksten efter opsætningen. En anden persons øjne kan opdage fejl, som du måske har overset, herunder stavefejl, grammatiske fejl eller upræcise formuleringer. Efterredigering - MTPE sikrer dig, at din termologi forbliver intakt
MTPE, Machine Translation Post-Editing af maskinoversatte tekster, er afgørende for at sikre dig, at oversættelsen bliver brugbar og præcis. Full Post Editing sørger for, at din tekst bliver grammatisk korrekt, stilistisk sammenhængende og terminologisk præcis, hvilket er afgørende for at bibeholde dit produkts brand og værdi. Når du vælger at lade BE communication løse din opgave, får du altid en direkte dialog. Tina Nurby
Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse. Mob.: +45 2674 5300
Skibbrogade 11. 2. sal
DK 6100 Haderslev
E-mail.: [email protected]

Velkommen tilbage!Sommeren er ved at gå på hæld og de lyse nætter er ved at aftage. Men, uanset hvad så fortsætter dagen...
05/08/2024

Velkommen tilbage!

Sommeren er ved at gå på hæld og de lyse nætter er ved at aftage. Men, uanset hvad så fortsætter dagene og det gode arbejde. Arbejdslivet!

Her hos BE communication er alle freelancere kommet retur fra ferien og vi er klar til at tage fat.

Derfor vil jeg starte dette oplæg med at opfordre dig og dine medarbejdere/kollegaer med, at huske disse vigtige punkter når du søger en eller flere oversætter :

Formindske dine omkostninger
- Ved at samle flere sprog samme sted kan du formindske dine omkostninger og samtidig bevare overblikket og vedligeholde en høj ensartet kvalitet.

Få tjekket din kildetekst
- Jo mere korrekt kildeteksten er, desto bedre bliver oversættelsen. Lad os tjekke kvaliteten af den kildetekst, du skal have oversat. En korrekt kildetekst sikrer, at oversættelsen kan være så tæt på originalen som muligt, hvilket er afgørende for at bevare den oprindelige betydning og intention.

Aflevér din tekst i et kendt tekstformat
- Du kan du spare penge, hvis du leverer dit materiale i kendte formater, som f.eks. Excel, Word, PDF, InDesign-filer i både *.inx-format og *.idml-format. (Ingen billedfiler). Fordi levering af materialer i kendte formater bidrager til en mere effektiv og problemfri oversættelsesproces.

Kom i god tid - hastværk kan føre til fejl
- Er der tale om en større mængde tekst, er det hensigtsmæssigt at henvende sig i god tid. For hastværk kan føre til fejl. Ved at give tilstrækkelig tid til opgaven kan oversætteren udføre en grundigere kvalitetskontrol for at sikre nøjagtighed og sammenhæng i oversættelsen.

Modtag høj professionel kvalitet
- Uanset hvilken ydelse du vælger, om det er oversættelse, korrektur eller MTPE (Machine Translation Post-Editing) garanterer vi dig, at din tekst er udarbejdet eller gennemgået af en modersmålsoversætter, som er din garanti for høj professionel kvalitet.

Lad os gennemgå din tekst efter opsætning
- Hvis du vil være 100 % sikker på, at den oversatte tekst er korrekt opsat på en hjemmeside eller i en brochure, bør du overveje at lade os gennemgå teksten efter opsætningen. En anden persons øjne kan opdage fejl, som du måske har overset, herunder stavefejl, grammatiske fejl eller upræcise formuleringer.

Efterredigering - MTPE sikrer dig, at din termologi forbliver intakt
- MTPE, Machine Translation Post-Editing af maskinoversatte tekster, er afgørende for at sikre dig, at oversættelsen bliver brugbar og præcis. Full Post Editing sørger for, at din tekst bliver grammatisk korrekt, stilistisk sammenhængende og terminologisk præcis, hvilket er afgørende for at bibeholde dit produkts brand og værdi.

Tja, det var det!

Fortsat god sommer, august måned kan være fantastisk.

Hilsen

Tina Nurby
BE communication

Mia Rasmussen har været en skarp samarbejdspartner gennem mange år!Mia, leder den danske afdeling af forlaget Hoi Forlag...
08/07/2024

Mia Rasmussen har været en skarp samarbejdspartner gennem mange år!

Mia, leder den danske afdeling af forlaget Hoi Forlag. Forlaget i Danmark tilbyder tjenester som manuskriptvurdering, professionel redigering og markedsføringsstøtte, og står for at sikre en omfattende udgivelsesproces for forfattere.

Årsagen til at vi anbefaler Mia og forlaget Hoi, er fordi de sigter mod at tilbyde en gennemsigtig og samarbejdende model for forfattere, der blander traditionelle fordele og selvudgivelses-fordele.

Hoi Forlags tilgang opfordrer forfattere at investere i deres værker, samtidig med at de deler de finansielle risici og bonusser med forlaget.

Denne model har vist sig at være succesfuld i Sverige og bliver nu gentaget i Danmark, hvor Hoi Forlag har været aktiv siden 2017.

Vi har sendt vores forfatter videre til Mia, og nu venter vi spændt på om de finder en fælles løsning.

Indtil da, fortsat god sommerferie ønsker vi dig.

BE communication

Birgitte, vores korrekturlæser, ved jo, hvordan dronerne 2 udvikler sig, og hun var begejstret!Om bogen Dronerne 2 og Am...
03/07/2024

Birgitte, vores korrekturlæser, ved jo, hvordan dronerne 2 udvikler sig, og hun var begejstret!

Om bogen Dronerne 2 og Amira H, som er skrevet af vores kunde Jørn Solgaard, er hendes beskrivelse.

”Alt i alt har jeg nydt at arbejde med begge bøger, og jeg må indrømme, at jeg blev så fænget af dem, at jeg på et tidspunkt simpelthen læste dem færdig, før jeg rettede dem færdig.”

Når du er redaktør så retter du til, når du er forfatter, så skriver du!

”Som korrekturlæser af først Drone 2 og dernæst Amira H har jeg haft fornøjelsen af at læse korrektur på to meget spændende krimier, men samtidig også krimier, hvor der skulle rettes punktummer og kommaer. Min fornemmelse var klart, at forfatteren åbner for sluserne, og så kommer bogen ned på papir. Men det tænker jeg også er en hel normal proces, når du er forfatter, så skriver du. Når du er redaktør, så retter du til. Og det betød, at mange sætninger var meget lange og trængte til at blive delt op. Men for forfatteren og hans meta-læsere blev det til for mange kommaer, og her gik vi så i dialog og fik snakket problematikken igennem.

Vi fik styr på det, så da jeg gik i gang med Amira H, vidste jeg, hvordan rettelserne skulle laves. Der var jo ingen grund til, at jeg rettede en masse, som kunden så selv rettede tilbage igen. Det er tidsspilde både for os og kunden.”

Sidder du selv med en forfatter i maven?

Er disse bøger ikke de eneste, vi har haft fingre i. Du kan gå ind på hjemmesiden og finde to andre artikler om to vidt forskellige forfattere, som har fået oversat og læst korrektur hos os.

Susanne Taylor. Hun fik bogen oversat til engelsk og korrekturlæst for at nå et større marked:
https://www.becommunication.dk/kundecase-forfatter-susanne-taylor/

Eva Svarre. BE communication hjalp Eva det sidste skridt:
https://www.becommunication.dk/kundecase-forfatter-eva-svane/

Og faktisk har vi endnu en bog liggende i indbakken, som vi har givet tilbud på, en bog der skal oversættes til amerikansk engelsk. Om vi får den, ved vi ikke. Men vi vil gøre vores bedste for at få forfatteren til at føle sig tryg.

Dette var ordene i denne uge!

Herfra ønsker vi alle en fortsat skøn sommer!

Hilsen

BE communication - Din professionelle kommunikationspartner

Når en forfatter finder vej til vores websiteJørn Solgaard - Fra samfundskritiker til krimiforfatter.Jørn fandt os, BE c...
25/06/2024

Når en forfatter finder vej til vores website

Jørn Solgaard - Fra samfundskritiker til krimiforfatter.
Jørn fandt os, BE communication, fordi opgaven om at læse korrektur af to bøger samtidig blev for stor for hans kone, som normalt tager sig af tegnsætningen.

Og vi vil gerne prale lidt!

Den eksterne hjælp har lettet presset og sikret en højere kvalitet i hans kommende udgivelser.

Jørn Solgaards rejse fra at være en travl iværksætter til at finde glæden i at skrive, og de udfordringer, han har overvundet undervejs, er et eksempel på, hvordan passion og dedikation kan føre til succes, selv når man starter sent i livet. Hans evne til at tilpasse sig kritik, og hans dedikation til at forbedre sit håndværk gør ham til en spændende figur på den danske litterære scene.

Du kan læse hele hans historie her på siden:
https://www.becommunication.dk/kundecase-forfatter-joern-solgaard/

God uge.

BE communication

Kære kunder og læsereSommeren er over os, og det varer ikke længe, så er vi alle på sommerferie. Her hos BE communicatio...
24/06/2024

Kære kunder og læsere
Sommeren er over os, og det varer ikke længe, så er vi alle på sommerferie.

Her hos BE communication er der stadig mulighed for at få løst alle dine opgaver. Dog kan du indimellem forvente længere leveringstid, og at din faste oversætter er på ferie.

Men vi har altid en freelancer standby, så du kan sagtens sende opgaver vores vej!

Ps. I denne uge og kommende uge deler vi en forfatter-case med dig. Vi har nemlig en del forfattere på vores kundeliste, og det er vi meget stolte af.

Ikke alt handler om maskinoversættelse😃

God uge.

Solen skinner højt fra en klar himmel og vi nyder det!

Hilsen

BE communication

Når du har valgt det rigtige maskinoversættelsesprogram!Selvom maskinoversættelse er en kraftfuld teknologi, er menneske...
21/06/2024

Når du har valgt det rigtige maskinoversættelsesprogram!

Selvom maskinoversættelse er en kraftfuld teknologi, er menneskelig efterredigering (MTPE) afgørende for at opnå den bedste kvalitet.

MTPE indebærer, at vores professionelle oversættere eller korrekturlæsere gennemgår og finjusterer den maskinoversatte tekst for at sikre nøjagtighed, tone og kulturel forståelse.

Det er her, vi er eksperter.

- Vi gennemgår oversættelserne for grammatiske fejl og sproglige uoverensstemmelser (korrektur/MTPE).

- Vi sikrer, at oversættelsen passer til din virksomheds brand og kommunikationsstil.

- Vi justerer indholdet, så det er kulturelt passende og forståeligt for din målgruppe
Sådan kan du opretholde en høj kvalitetsstandard.

Har du allerede indsat et oversættelsesplugin og valgt at lade maskinoversættelse oversætte dine tekster, anbefaler vi dig at implementere en løbende kvalitetskontrolproces for at sikre ensartethed og præcision. Det kan du gøre ved løbende at indsamle feedback fra os om kvaliteten af maskinoversættelserne.

Her kan vi hjælpe med at:
Identificere grammatiske fejl, forkerte oversatte ord og kulturel sprogbrug.
Hver gang du selv retter i kildeteksten, kan vi foretage de periodiske gennemgange af de oversatte tekster for at identificere og rette eventuelle problemer
Vedligeholde og opdatere de ordlister og termer, du benytter i din virksomhed, så fagtermer og brancheudtryk oversættes korrekt. På den måde træner og tilpasser vi sammen din maskinoversættelse, mens du samtidig bevarer overblikket.

For at maksimere effektiviteten af maskinoversættelse er det en fordel, at du leverer tidligere oversættelser og relevante tekster, som vi kan gemme i vores CAT Tool. Så kan vi oprette og gemme den terminologi, som sørger for, at teksten forbliver konsekvent og korrekt, og vi kan sikre, at gentagelser oversættes på samme måde hver gang.

Dette gælder selvfølgelig ikke i situationer, hvor du arbejder med SEO-tekster og Google annoncer, hvor søgeord bør være forskellige.

Hvad du bør være opmærksom på, når du har implementeret et maskinoversættelsesprogram:
- Det vil være en god idé, at du har en it-supporter eller ekspert, der kan hjælpe dig med den tekniske support og rådgivning, når systemerne ikke fungerer optimalt. Som regel har de fleste maskinoversættelsesprogrammer denne service. Ligesom de også har regelmæssige opdateringer og vedligeholdelse for at sikre, at systemet altid er opdateret med de nyeste funktioner og forbedringer. Derfor anbefaler vi dig, at du finder den helt rigtige it-kyndige ekspert til at hjælpe dig. Har du ingen, har vi et bredt netværk, vi kan henvise til.

Når du vælger at lade BE communication løse din opgave, får du altid en direkte dialog.

MTPE - tag fat i Erwin Kuipers / Senior Project Manager MTPE og teknik
Mob.: +45 5025 0983 / E-mail: [email protected]

God weekend.

Brug af maskinoversættelse backend på din hjemmeside!Måske har du allerede valgt at integrere maskinoversættelse som en ...
19/06/2024

Brug af maskinoversættelse backend på din hjemmeside!

Måske har du allerede valgt at integrere maskinoversættelse som en del af dit backend-system på din hjemmeside eller webshop.

Så får du nemlig mulighed for at nå et bredere publikum og forbedre kundeoplevelsen.

Men for at sikre, at maskinoversættelsen lever op til høje kvalitets-standarder, er der flere vigtige faktorer, du bør tage i betragtning.

- Vælg det korrekte maskinoversættelsesprogram. Der er mange tilgængelige maskinoversættelsesprogrammer på markedet, hver med sine styrker og svagheder.

Derfor vil vi anbefale dig, at du overvejer dette, inden du vælger et oversætterplugin:

- Kan programmet trænes eller tilpasses din virksomheds specifikke terminologi, sprogbrug, fagtermer og produkt og brand?

- Kan programmet integreres med de eksisterende systemer på din virksomheds hjemmeside eller webshop?

I denne proces kan vi hjælpe dig med at evaluere og vælge den bedste løsning baseret på følgende kriterier:

- Tjekke i programmets backend, hvor præcis oversættelsen er i forhold til det oprindelige kildesprog.

- Tjekke i programmets backend, om programmet har alle de nødvendige sprog, du har brug for.

Tag fat i vores ekspert og få hjælp til MTPE-løsningerne.

Erwin Kuipers - Senior Project Manager MTPE og teknik.
E-mail: [email protected] og mobil: +45 5025 0983

Hilsen
BE communication

Kender du forskellen mellem Light Post Editing og Full Post Editing?Når det kommer til maskinoversatte tekster, er efter...
03/06/2024

Kender du forskellen mellem Light Post Editing og Full Post Editing?

Når det kommer til maskinoversatte tekster, er efterredigering afgørende for at sikre dig, at oversættelsen er brugbar og præcis. Og her findes der to primære former for menneskelig efterredigering (MTPE).

Light Post Editing (let efterredigering)

Full Post Editing (fuld efterredigering)

Disse to metoder adskiller sig fra hinanden i graden af den redigering, der udføres, og resultatet.

Hvad går Light Post Editing ud på?

I grundprincippet kun at rette større fejl.

Vores oversætter/korrekturlæser fokuserer primært på at rette de mest alvorlige fejl, dem der påvirker tekstens overordnede forståelse.

Vores oversætter/korrekturlæser sikrer, at teksten er så grammatisk korrekt, at det er nok til at formidle budskabet.

Vores oversætter/korrekturlæser bevarer den oprindelige teksts hovedbudskab, men uden nødvendigvis at tage højde for de stilistiske detaljer eller mindre grammatiske fejl.

Light Post Editing anvendes mest ved hasteopgaver!

Når hurtig levering er vigtigere end fuldstændig nøjagtighed, såsom ved intern kommunikation eller til at opnå en grundlæggende forståelse af et dokument på et fremmedsprog.

Full Post Editing er det, vi løser mest af!

Vores oversætteren/korrekturlæser fokuserer på at efterredigere og producere en tekst, der er så tæt som mulig på en menneskelig professionel oversættelse, fordi den er udført af en professionel modersmålsoversætter/korrekturlæser.

Alle grammatiske, stilistiske og syntaktiske fejl rettes:

- Vi sikrer dig, at terminologien er konsekvent og præcis gennem hele teksten

- Vi forbedrer stilen og læsbarheden, så din tekst flyder naturligt og er let at læse

Teksten behandles, som var den oversat manuelt, hvilket betyder, at den endelige version er af høj kvalitet og velegnet til offentliggørelse eller professionel brug.

Vi har sammenlignet de to processer:

Light Post Editing
Kvalitet – Forståelig, men ikke perfekt
Tid og indsats – Mindre tid og indsats
Formål og resultat – Hurtig forståelse
Fejlkorrektion – Kun større fejl rettes
Stil og læsbarhed – Mindre fokus
Terminologi – Grundlæggende ensartethed

Full Post Editing
Kvalitet – Professionel kvalitet
Tid og indsats – Betydeligt mere tid og indsats
Formål og resultat – Professionel brug, publicering
Fejlkorrektion – Alle fejl rettes
Stil og læsbarhed – Høj prioritet

Vores præference er helt klart Full Post Editing!

Hos BE communication går vi for det meste ind for Full Post Editing, fordi vi garanterer kvalitet i alle vores oversættelsesprojekter. Light Post Editing handler om at fjerne de største fejl og gøre teksten læsbar, hvilket ofte ikke er tilstrækkeligt med tanke på de høje standarder, vi garanterer dig som kunde. Men, vi har selvfølgelig fuld forståelse for, at din tekst kan kræve hasteoversættelse.

Full Post Editing sikrer dig at din tekst er grammatisk korrekt, stilistisk sammenhængende og terminologisk præcis, hvilket er afgørende for en høj professionel kvalitet.

Vi har gennem de sidste år arbejdet intensivt med MTPE for at imødekomme de stigende krav og udviklingen inden for maskinoversættelse. Vores team af dygtige oversættere og korrekturlæsere står for høj kvalitet og sikrer, at dine oversættelsesprojekter behandles professionelt, så du modtager det bedst mulige færdige resultat.

Ved at vælge Full Post Editing kan vi garantere, at dine tekster ikke kun er forståelige, men også af en standard, der matcher en oversættelse udført af en professionel oversætter.

Kan MTPE modernisere dine oversættelsesprojekter?

Tag kontakt til:

Erwin Kuipers
Senior Project Manager MTPE og teknik
Mob.: +45 5025 0983
E-mail.: [email protected]

Vi ønsker dig en fantastisk uge.

Hilsen

Tina Nurby
Indehaver og professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.
BE communication

Kære kunder og læsereVi har fornøjelsen af at meddele, at vi har indsat en konsulent som Senior Project Manager i vores ...
31/05/2024

Kære kunder og læsere

Vi har fornøjelsen af at meddele, at vi har indsat en konsulent som Senior Project Manager i vores virksomhed. Hans navn er Erwin Kuipers, og han bringer en unik kombination af teknisk og sproglig ekspertise til vores team.

Erwin har en baggrund som diplomingeniør i elektroteknik fra Holland (Nederlandene) og mangeårig erfaring med projektledelse og har gennem de sidste to år specialiseret sig inden for oversættelse og tolkning.

Som tosproget professionel oversætter har Erwin en forståelse for de sproglige nuancer og det kulturelle aspekt, som er afgørende, når en virksomhed udvider over landes grænser.

Erwin vil snart kontakte vores kunder for at drøfte, om vores nyeste service, MTPE (Machine Translation Post-Editing), kan være en fordel for deres virksomhed.

Erwin vil være tilgængelig for at besvare alle dine spørgsmål og hjælpe dig med at finde ud af, om MTPE kan være en fordel for din virksomhed. Vi håber, du vil tage godt imod ham og drage fordel af denne nye service.

Du finder ham lige her:

Senior Project Manager MTPE og teknik
Oversætter dansk – engelsk – hollandsk og flamsk
Mob.: +45 5025 0983
Skibbrogade 11. 2. sal
DK 6100 Haderslev
E-mail.: [email protected]

Tak for din fortsatte tillid og samarbejde.

Og god weekend.

Med venlig hilsen,

Tina Nurby, BE communication

Leveringstid og -form✅ Standardlevering via e-mail: Medmindre andet er aftalt mellem os, vil levering af mindre datamæng...
27/05/2024

Leveringstid og -form

✅ Standardlevering via e-mail:
Medmindre andet er aftalt mellem os, vil levering af mindre datamængder ske via e-mail.

📦 Større datamængder:
Hvis jeres ordre består af større datamængder, benytter vi os af Dropbox, WeTransfer eller Filemail for at sikre en sikker og effektiv levering.

📮 Levering pr. post:
Når vi leverer pr. post, anses leveringen for gennemført, når den færdige ordre er afsendt.

Vi er altid klar til at tilpasse leveringsformen efter jeres behov, så hvis I har specifikke ønsker eller spørgsmål, så tøv ikke med at kontakte os.

Med venlig hilsen,

Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.

Fortrolighed Vi behandler dit materiale og andre oplysninger i relation hertil strengt fortroligt, men har retten til at...
21/05/2024

Fortrolighed

Vi behandler dit materiale og andre oplysninger i relation hertil strengt fortroligt, men har retten til at videregive disse til de medarbejdere, leverandører eller eksterne samarbejdspartnere, som skal udføre opgaven. Det påhviler os at sikre, at medarbejdere, leverandører og eksterne samarbejdspartnere er pålagt tilsvarende fortrolighedsforpligtelse.

Har du et ønske om, at der skal tages specielle forholdsregler af fortrolighedsmæssig karakter, skal du meddele os dette i skriftlig form senest i forbindelse med din ordreafgivelse.

Med venlig hilsen

Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.

Hvad kan vi garantere dig - fortsat:Vi garanterer, at leverandøren, når denne modtager dokumentet (teksten, lydfilen).:•...
13/05/2024

Hvad kan vi garantere dig - fortsat:

Vi garanterer, at leverandøren, når denne modtager dokumentet (teksten, lydfilen).:
• gennemgår teksten (dokumentet, lydfilen) professionelt
• sprogbehandler teksten/lyden, så den fremstår optimalt på det nye sprog
• sprogbehandler det eksisterende sprog, når det gælder korrektur og tilretning af eksisterende tekst og lydfiler
• afleverer den oversatte tekst (eksisterende tekst, når det gælder korrektur og tilretning af eksisterende tekst og lydfiler) i et layout, der ligger så tæt på originalteksten som muligt.

Medmindre der er specielle ønsker.

Med venlig hilsen

Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.

Hvad kan vi garantere dig:leverandøren er modersmålsoversætter eller beskikket translatør, som er optaget i Dansk Erhver...
06/05/2024

Hvad kan vi garantere dig:

leverandøren er modersmålsoversætter eller beskikket translatør, som er optaget i Dansk Erhvervs database, korrekturlæser, transskribent, politiregistreret tolk eller simultantolk.

leverandøren har en højere formel sproglig uddannelse / tit og ofte flere sprog.

leverandøren har været professionel dokumenteret oversætter eller beskikket translatør, korrekturlæser, transskribent, politiregistreret tolk eller simultantolk i mere end 5 år.

leverandørerne har forskellige faglige baggrunde, så der kan tages højde for særlige ekspertiseområder i forhold til produkt, emne og behov.

Virksomheden har eksisteret siden 1997, og mange af leverandørerne har været med fra starten af, andre er lige så stillet kommet til👍og er her stadig.👍

Har du spørgsmål, så skriv endelig!

Hilsen

Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.
+45 26 74 53 00 / [email protected]

Hasteopgaver – ekstra gebyr pålæggesVi har alle lysten til at arbejde hurtigt og effektivt for at hjælpe dig i disse sit...
29/04/2024

Hasteopgaver – ekstra gebyr pålægges

Vi har alle lysten til at arbejde hurtigt og effektivt for at hjælpe dig i disse situationer, men da en hasteopgave som regel indebærer en øjeblikkelig reaktion og prioritering af vores ressourcer, en ekstra indsats og organisatorisk justering for at imødekomme din tidsramme, pålægges et hastegebyr, hvis opgaven skal løses inden for meget kort tid.

Op til en weekend, ferier og på helligdage kan der ligeledes pålægges et ekstra gebyr.

Med venlig hilsen
Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.
+45 26 74 53 00 / [email protected]

Saml flere sprog – få en ensartet kvalitetDu kan optimere dine ressourcer og få et større overblik ved at samle flere sp...
22/04/2024

Saml flere sprog – få en ensartet kvalitet

Du kan optimere dine ressourcer og få et større overblik ved at samle flere sprog, og sende det hele til os på én gang. Det betyder også, at du modtager en ensartet kvalitet. På den måde får du ikke tilsendt mange oversættelser over en længere periode. Du får det hele samlet og modtager det samlet. Det giver ro på.

Med venlig hilsen
Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.
+45 26 74 53 00 / [email protected]

Små korte tekster – dette skal du være opmærksom påVi har kapacitet og fagfolk, der klarer de fleste opgaver, store som ...
15/04/2024

Små korte tekster – dette skal du være opmærksom på

Vi har kapacitet og fagfolk, der klarer de fleste opgaver, store som små. Du skal dog være opmærksom på, at en tekst på under 200 ord har en mindstepris på kr. 400 ex. moms. Det sikrer os en bæredygtig og retfærdig kompensation for vores ekspertise, tid og ressourcer og derved en tilfredsstillende aftale mellem dig og os.

Med venlig hilsen
Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.
+45 26 74 53 00 / [email protected]

Leveringstid – optimér din tidsstyring og få overblikInformation om, hvornår du skal have teksten retur, kan hjælpe os m...
08/04/2024

Leveringstid – optimér din tidsstyring og få overblik

Information om, hvornår du skal have teksten retur, kan hjælpe os med bedre at planlægge vores arbejdsgange og overholde din deadline, især hvis den oversatte tekst skal leveres videre til andre i processen. Og er der tale om en større mængde tekst, er det hensigtsmæssigt at henvende dig i god tid.

For når vi har god tid til at definere tidsramme, implementere eventuelle betingelser for ændringer eller tilføjelser til projektet, afstemme dine og vores forventninger, kan vi sikre dig en tydelig og klar kommunikativ information om opgaveprocessen.

Med venlig hilsen
Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.
+45 26 74 53 00 / [email protected]

De tre første måneder i 2024 har været travle på den positive måde, så 1000 tak for det, og der er kommet nye kunder til...
04/04/2024

De tre første måneder i 2024 har været travle på den positive måde, så 1000 tak for det, og der er kommet nye kunder til. Velkommen til jer!

I marts måned fik vi en forfatter ind, og det er en meget spændende opgave. Der er nemlig stor forskel på skønlitteratur og faglitteratur. Men Birgitte er gået til opgaven med stor ildhu, og vi nyder at få lov til at være med på forfatterens rejse.

Vi håber her fra BE communication, at du har haft en afslappende påskeferie, at du fik smækket fødderne op, tændt for brændeovnen (vi havde en lidt kold påske) og hoppede en tur i havet, hvis du er vinterbader. Men måske er det slet ikke noget for dig, måske tog du afsted på ferie eller holdt påskefrokoster med familie og venner, eller arbejdede. Mulighederne var der, og mange valgte bare at holde fri hele påskeugen med alle de mange helligedage.

Vi holdt åben de første 3 dage og nød derefter stilheden i indbakken.

Og nu vil vi gerne i gang igen!

Så hvis du sidder og tænker, at din tekst trænger til en ekstra gennemgang, en korrektur, eller dit dokument skal oversættes, din hjemmeside trænger til et løft med et nyt sprog, så du kan komme i gang med at sælge til udlandet, eller din nye ansatte er fra udlandet og I skal have stemplet og autoriseret kontrakten, eller din kunde ankommer til din fabrik og du har brug for en tolk, så er det noget, vi kan hjælpe dig med. Vi har endda også en leverandør, der er rigtig god til nedskrive lyd til tekst, så den slags opgaver tager vi også gerne ind.

Men, alt det ved du jo godt, ikke?

Hvis ikke, så ved du det nu!

Rigtig dejlig april til jer allesammen.

Vi ses derude!

Fortsat god vind og succes!

Med venlig hilsen og Mojn!

BE communication, Tina Nurby

Sådan kan du forberede dig på oversættelsesarbejdetSe på jeres tekstformat – her er tid og penge at spare. Hvis du kan l...
02/04/2024

Sådan kan du forberede dig på oversættelsesarbejdet

Se på jeres tekstformat – her er tid og penge at spare. Hvis du kan levere dit materiale i kendte formater, som f.eks. Excel, Word, PDF, InDesign-filer i både *.inx-format og *. idml-format, går tingene meget nemmere. Andre dokumenter, som f.eks. billedfiler, scannede filer, kan være vanskelige eller i værste fald umulige at redigere i, og det kan betyde ekstra betaling, da hele dokumentet skal skrives om.

Jo flere links, billeder og termer, vi får tilsendt sammen med dokumentet, jo bedre bliver kvaliteten i forhold til at ramme virksomhedens kultur og sprog. Send derfor gerne links, billeder og sprogtermer/lister med.

Vi udarbejder gerne en termliste mod ekstrabetaling.

Med venlig hilsen
Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.
+45 26 74 53 00 / [email protected]

Før selve oversættelsen går i gangDet er enkelte relevante trin i processen, som vi tilbyder at udføre, før og efter vi ...
25/03/2024

Før selve oversættelsen går i gang

Det er enkelte relevante trin i processen, som vi tilbyder at udføre, før og efter vi går i gang med selve oversættelsen, og det er kvalitetskontrol af din kildetekst samt revision af en maskinoversættelse, hvis det er en sådan, vi skal arbejde med. Vi kan tjekke kvaliteten af den kildetekst, du skal have oversat. Jo mere korrekt kildeteksten er, desto bedre bliver oversættelsen. (mod ekstrabetaling).

Maskinoversættelser kræver til tider sprogkyndig menneskelig revision for at sikre nøjagtighed og sammenhæng. Selvom maskinoversættelse har vist sig nyttig i mange sammenhænge, er det vigtigt at være opmærksom på disse ulemper og vurdere, om de passer til de specifikke krav og kvalitetsstandarder i dit pågældende oversættelsesprojekt.

Vi har altid en freelancer på standby - klar til at løse en opgave.

Når du vælger at lade BE communication løse din opgave, får du altid en direkte dialog.

Herfra ønsker vi dig en skøn uge!

Med venlig hilsen

Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.
+45 26 74 53 00 / [email protected]

Happy Easter!Vi holder åbent mandag, tirsdag og onsdag i næste uge, derfor kan du sagtens sende opgaver, de første 3 dag...
22/03/2024

Happy Easter!

Vi holder åbent mandag, tirsdag og onsdag i næste uge, derfor kan du sagtens sende opgaver, de første 3 dage i den kommende uge.

Vi holder påskeferie fra torsdag den. 28. marts til og med mandag den. 1. april. 2024.

Indtil da, god ferie til dig der har besluttet at holde ferie hele næste uge. Må den blive skøn.

Med venlig hilsen

Tina Nurby
BE communication - Din professionelle kommunikationspartner
Tlf. +45 26745300 / E-mail: [email protected]

Tilbudsgivning - hvordan vi gør det!Jamen, hos os foregår det for det meste således:- når vi har regnet på prisen, modta...
18/03/2024

Tilbudsgivning - hvordan vi gør det!

Jamen, hos os foregår det for det meste således:

- når vi har regnet på prisen, modtager du et tilbud fra os.

De fleste af vores kunder kommunikerer via e-mailen: [email protected] eller vores tilbudsformular på hjemmesiden.

Når vi sender dig et tilbud (det foregår typisk via mailkorrespondance), er det et skøn over, hvad opgaven vil koste dig som kunde, og det er afgivet skriftligt uden binding for os eller dig.

Tilbuddet har, medmindre andet er anført deri, en gyldighed på én måned fra den dato, det er dateret.

Vi har altid en freelancer på standby - klar til at løse en opgave.

Når du vælger at lade BE communication løse din opgave, får du altid en direkte dialog.

Sådan!

Herfra ønsker vi dig en skøn uge!

Med venlig hilsen

Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.
+45 26 74 53 00 / [email protected]

Den første kontaktNår vi modtager din tekst, starter vi med at se på format og omfang. Det er med til at fastsætte den p...
11/03/2024

Den første kontakt

Når vi modtager din tekst, starter vi med at se på format og omfang. Det er med til at fastsætte den pris, du får tilsendt. Dernæst går vi i gang med at finde den rigtige oversætter til dig. Vi tjekker i vores registre for at se, hvilke oversættere der er knyttet til lige netop dig.

Det er nemlig meget vigtigt at sikre ensartethed i oversættelserne. Derfor bruger vi de samme oversættere hver gang. På den måde bliver oversætterne også fortrolige med din måde at formulere dig på, og du får et bedre slutprodukt. Der er selvfølgelig også forskel på vores oversættere. Nogle er gode til teknisk sprog, mens andre kan oversætte en kontrakt, hvor alt det juridiske sidder lige i skabet.

Herfra ønsker vi dig en skøn uge!

Med venlig hilsen

Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.
+45 26 74 53 00 / [email protected]

BE communication er et dynamisk oversættelsesbureau, hvor tilfredshed er i fokus. Firmaet blev grundlagt i 1997 og har s...
04/03/2024

BE communication er et dynamisk oversættelsesbureau, hvor tilfredshed er i fokus. Firmaet blev grundlagt i 1997 og har siden 2009 været ledet af mig, Tina Nurby. Jeg sidder ved roret og nyder kontakten med kunder og leverandører og sætter en ære i at have lige så tilfredse leverandører som kunder.

“For mig er det vigtigt, at freelancere og virksomheder passer sammen. Freelancerne har et stort indgående kendskab til de produkter, som beskrives i de tekster, der skal behandles og så er de sproglige genier, som lever og ånder for ord sætninger.”

Vi har altid en freelancer på standby - klar til at løse en opgave.

Når du vælger at lade BE communication løse din opgave, får du altid en direkte dialog.

Herfra ønsker vi dig en skøn uge!

Med venlig hilsen

Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.
+45 26 74 53 00 / [email protected]

Artikelserie om arbejdsgangene hos BE communication – del 1 af 15Vi vil i denne artikelserie fortælle om arbejdsgangene ...
26/02/2024

Artikelserie om arbejdsgangene hos BE communication – del 1 af 15

Vi vil i denne artikelserie fortælle om arbejdsgangene hos BE communication fra den første e-mail eller telefonsamtale med dig om en mulig oversættelsesopgave, over tilbud til aflevering af den endelige oversættelse

Hos BE communication formidler vi kontakt mellem firmaer og freelancere og kan tilbyde oversættelser på mange sprog.

Vi har altid en freelancer på standby - klar til at løse en opgave.

Når du vælger at lade BE communication løse din opgave, får du altid en direkte dialog.

Herfra ønsker vi dig en skøn uge!

Med venlig hilsen

Tina Nurby
Indehaver & Professionel kommunikationsrådgiver inden for sprog og oversættelse.
+45 26 74 53 00 / [email protected]

Adresse

Skibbrogade 11, 2. Sal
Haderslev
6100

Underretninger

Vær den første til at vide, og lad os sende dig en email, når BE communication - Din professionelle kommunikationspartner sender nyheder og tilbud. Din e-mail-adresse vil ikke blive brugt til andre formål, og du kan til enhver tid afmelde dig.

Kontakt Virksomheden

Send en besked til BE communication - Din professionelle kommunikationspartner:

Videoer

Del

A dynamic company

En dynamisk virksomhed

BE communication blev grundlagt i december 1997 og har igennem årerne fået en fast stab af professionelle freelance modersmålsoversættere, translatører, transskribenter, korrekturlæsere, og tolke. En database der stadig bliver større og større i takt med, at virksomheden vokser. Og ikke mindst en masse gode samarbejdspartnere.

Mediafirmaer i nærheden


Andre mediafirmaer i Haderslev

Vis Alle

Du vil måske også kunne lide