30/08/2024
„Истината е, че както има мръсни прасета, така има и чисти прасета. Има тъпи, има и умни магарета. Това е положението!“ Бележка под линия представя един съвсем нов, съвсем млад и със съвсем много реплики в балончета преводач. Искрено-дълъг и свеж разговор, подходящ за съботно-неделните дни.
Боряна Равуцова, преводачка на френски комикси за деца, разказва за работата си по поредицата „Ариол“, издавана на български от „Хеликон“. Говорим за техническите особености при превеждането на комикси, загубите при напасването на репликите в балончетата, предаването на настроението на фразите и характера на персонажите, главоблъсканиците при пренасяне на игри на думи, насочващата роля на представата за читателя, постигането на разговорно звучене, оставянето на буквализми с цел открояване на междукултурни различия, превеждането на обидни думи, помощната роля на картинките, специфичните комиксови междуметия, допитването до разбирачи в разни области, купона в библиотеката, магариите, свинщините и още…
Това е шестият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria. Можете да подкрепите предаването в Patreon (patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (buymeacoffee.com/belejkapod).
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Епизодът: belejkapod.wordpress.com/2024/08/29/boryanaravucova/