World Editions

World Editions World Editions is an independent publisher, set up to bring international literature to a global rea

World Editions is an independent publisher, set up to bring international literature to a global readership.

Today is the publication day of   by Ricardo Silva Romero, translated by Victor Meadowcroft. "Colombian writer Silva Rom...
02/04/2025

Today is the publication day of by Ricardo Silva Romero, translated by
Victor Meadowcroft.
"Colombian writer Silva Romero makes his English-language debut with a wrenching tale of murder and survival. Near the remote Colombian town of Belen del Chami, a mute man named Salomon Palacios is gunned down by hooded assassins in 1992. His distraught widow, Hipolita, sets off on a rambling odyssey of retribution, accompanied by their sons Max, 12, and Segundo, eight. Salomon, meanwhile, has become a ghost, and he meets with the ghosts of other victims of political violence. Romero captures the intensity of the family’s grief, as they’re poorly consoled by a gravedigger and are ignored by the police, all while Salomon shadows them, unable to intervene. Silva Romero seamlessly weaves lyrical depictions of Salomon’s afterlife, a “dense, black, clammy, stinking jungle that looked to him like hell,” with pointed observations of the country’s decades-long guerrilla war, which “continues to break the extraordinary open hearts of thousands of Colombians.” Meadowcroft’s crystalline translation introduces readers to an important Latin American voice." Publishers Weekly

So thrilled by this wonderful review for DENDRITES by World Literature Today A fascinating and absorbing read, Dendrites...
01/08/2025

So thrilled by this wonderful review for DENDRITES by
World Literature Today

A fascinating and absorbing read, Dendrites captures the intricate and convoluted lives of everyday people and, like a museum, preserves their stories, aspirations, fears, and ambitions.

Trans. Karen Emmerich. World Editions. 2024. 228 pages.

I, Li Kotomi, am a le***an. Since my debut, I have consistently written stories about LGBTQ+ topics, actively supported ...
11/22/2024

I, Li Kotomi, am a le***an. Since my debut, I have consistently written stories about LGBTQ+ topics, actively supported same-sex marriage legalization, and have participated in Pride parades almost every year. These are already public facts and are undoubtedly true.

However, today, on this “Transgender Day of Remembrance,” I would like to make another coming out: I, Li Kotomi, am also transgender.

Read Li Kotomi's full statement here https://likotomi.com/en/news/717.html

11/05/2024

We are thrilled to announce today's publication of by Franceska Michalska, translated by American Literary Translators Association (ALTA) Interim Executive Director Sean Gasper Bye.

A memoir of the Russian occupation of Ukraine in the 1930s and the mass deportation of Poles from the region.

"Not an easy read, but an important one.” —

The end of the 1920s, the author’s first memory: a knock on the door and the arrest of her uncle, guilty of “anti-Soviet activities.” He is to be executed. Born in 1923, a dozen or so kilometers from the pre-war Polish-Soviet border, Franceska Michalska is a citizen of occupied Ukraine. Her family, finding a nest of eggs to eat, miraculously survive the great famine of 1931–32 before falling victim to growing Stalinist terror and the mass deportation of Poles from the region to Kazakhstan. All the while, Franceska dreams of studying medicine. 8,000 km and infinite difficulties later, she enters Poland and becomes a doctor, finally obtaining the Polish nationality she never had. Writing in a heartfelt yet matter-of-fact style, Michalska brilliantly evokes daily life under Russian occupation. Now more than ever, this memoir reads like a warning against history repeating, while at the same time offering a testament to human strength and to hope.

Na Zdraví! A Night of Czech Books & Beers7:00 pm ESTSeptember 27, 2024Join Czech authors from a variety of literary styl...
09/26/2024

Na Zdraví! A Night of Czech Books & Beers
7:00 pm EST
September 27, 2024

Join Czech authors from a variety of literary styles to celebrate their books & enjoy Czech-style beers at Wild East. Featuring Petra Hůlová, Patrik Banga, and Milan Děžinský, along with guests Kateřina Tučková, Jáchym Topol, and Vojtěch Mašek, the night will include short readings, “guess the author” and “that’s untranslatable” games. From 1990s Prague to a carnivalesque novel, deep image poetry to absurdist humor, healing women to feminist dystopias, these writers offer a brilliant taste of all Czech literature has to offer. Special drink tickets for the first 25 attendees.

https://brooklynbookfestival.org/event/na-zdravi-a-night-of-czech-books-beers-in-person/

Wild East Brewing, 623 Sackett St., Brooklyn, NY 11217
Hosted by Brooklyn Book Festival

"When he’s worried or upset Basil throws himself into cooking—the bigger the problem, the more complex the dish—and as a...
09/25/2024

"When he’s worried or upset Basil throws himself into cooking—the bigger the problem, the more complex the dish—and as a result Susan has enjoyed the most inventive delicacies of her life after their biggest arguments, at moments of personal disappointment for her husband, and during his intermittent periods of anxiety over their precarious finances, which recently seem to be cropping up more and more frequently, or maybe it’s just her imagination, a byproduct of suddenly finding everything so overwhelming, their tentative decisions, the love they share, their daughter, how every day reminds her of days gone by..."

Continue reading DENDRITES by Kallia Papadaki on On the Seawall: A Community Gallery of New Writing & Commentary.

https://www.ronslate.com/from-dendrites/

Translated from the Greek by Karen Emmerich

We have more exciting awards news! COCOON by Zhang Yueran, translated by Singaporean Jeremy Tiang, has won the 2024 Sing...
09/13/2024

We have more exciting awards news! COCOON by Zhang Yueran, translated by Singaporean Jeremy Tiang, has won the 2024 Singapore Literature Prize (SLP)! Congratulations!

Singapore Book Council

"COCOON is a stupendous novel, a beautiful and formidable achievement on the grandest scale. Its ruthless psychological realism is wondrously amplified by Zhang Yueran’s magical powers of description. Zhang Yueran’s scenes and images have an unworldly gleam of both hard-won insight and timeless truth. The novel is a triumph.” —Ian McEwan author of the international bestseller Atonement

“In a novel by the young writer Zhang Yueran, two old friends confront the legacy of China’s tumultuous past. Ms. Zhang’s focus and finesse—plus the rhythmic subtlety of Mr. Tiang’s English prose—make this novel a luminous gateway into current Chinese fiction for readers seeking an entry-point.”—Boyd Tonkin, The Wall Street Journal

“Zhang dazzles with an intricately crafted web of secrets centered on two childhood friends in China. In lyrical prose, Zhang deeply humanizes her leads as they look to the past in an effort to understand themselves. It adds up to a remarkable and tragic story of family and community.” — Weekly, Starred Review

Cheng Gong and Li Jiaqi go way back. Both hailing from dysfunctional families, they grew up together in a Chinese provincial capital in the 1980s. Now, many years later, the childhood friends reunite and discover how much they still have in common. Both have always been determined to follow the tracks of their grandparents’ generation to the heart of a mystery that perhaps should have stayed buried. What exactly happened during that rainy night in 1967, in the abandoned water tower? Zhang Yueran’s layered and hypnotic prose reveals much about the unshakable power of friendship and the existence of hope. Hers is a unique fresh voice representing a new generation of important young writers from China, shedding a different light on the country’s recent past.

We are so thrilled to see Where the Wind Calls Home, written by Samar Yazbek and translated from the Arabic by Leri Pric...
09/10/2024

We are so thrilled to see Where the Wind Calls Home, written by Samar Yazbek and translated from the Arabic by Leri Price, on the National Book Foundation Longlist!

"In Where the Wind Calls Home, translated from the Arabic by Leri Price, a wounded 19-year-old soldier, Ali, is fighting to survive in the Syrian Civil War. Blurring timelines to mirror Ali’s disorientated state, Samar Yazbek recounts the history of a country’s cultural richness and religious traditions through vivid hallucinations, remembrances, and a chilling reminder of the painful realities of war."

The ten contenders for the National Book Award for Translated Literature

Publishing Today! DENDRITES by  , translated from the modern Greek by   and supported by Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού / He...
09/03/2024

Publishing Today! DENDRITES by , translated from the modern Greek by and supported by Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού / Hellenic Foundation for Culture!

Winner of the 2017 European Union Prize for Literature for readers of Min Jin Lee and The Namesake by Jhumpa Lahiri

When young Minnie is orphaned, the Campanis family decides to take her in. Ex-hippie Susan and her husband Basil, a second-generation Greek American, along with their daughter Leto react to Minnie’s arrival in ways that make old family scars flare up again. Set in crisis-ridden 1980s Camden, New Jersey, among a community of immigrants trying and failing to realize the American dream, Dendrites is a poetical elegy to dignity and courage. In this sensitively told story about the quest for a meaningful life amid the ruins of lost second chances, Kallia Papadaki, one of Greek literature’s most brilliant voices, delivers an unforgettable novel about the power of hope and compassion in the face of adversity.

Three more days until   is over, but we like to read (and publish!) women in translation all year round! @Here are our 2...
08/28/2024

Three more days until is over, but we like to read (and publish!) women in translation all year round! @

Here are our 2024 books written or translated by women.

From Syria:
by , translated by
by Khaled Alesmael , translated by

From Norway:
by , translated by

From Greece:
by , translated by , to publish on September 3rd!

From Poland:
by , translated by newly appointed American Literary Translators Association (ALTA) Interim Executive Director . Publishing in November 2024!

Find our whole list of international fiction written or translated by women on Bookshop!

https://bookshop.org/lists/women-in-translation-3245690b-4c67-421c-8a9e-5fc0f50a035d

So happy to find Cocoon, written by Zhang Yueran and translated by Jeremy Tiang on the Singapore Literature Prize Shortl...
07/22/2024

So happy to find Cocoon, written by Zhang Yueran and translated by Jeremy Tiang on the Singapore Literature Prize Shortlist!

10 Novels by BIPOC Norwegian WritersRashi Rohatgi recommends fiction in translation by Norwegians from Indigenous and mi...
06/06/2024

10 Novels by BIPOC Norwegian Writers
Rashi Rohatgi recommends fiction in translation by Norwegians from Indigenous and minority backgrounds in Electric Literature

Emily Forever by Maria Navarro Skaranger, translated by Martin Aitken
Navarro Skaranger’s debut novel All Foreigners Keep Their Curtains Closed delved into the life of a teenage girl in a predominantly ethnic minority suburb of Oslo. The 2020 film adaptation is currently available to stream on Netflix.

Her latest book Emily Forever presents its young, pregnant, working-class protagonist through a kaleidoscope. The sharpness of the details describing Emily’s changing life are softly satirical—chosen, it feels, to match those that would delight a newspaper reporter penning their first expose about multiculturalism—and her dulled responses leave her something of an enigma. A quietly rebellious novel that sees Emily through the lens of others, the 19-year-old expectant mother refuses to grasp for something to make meaning of her life, stubbornly defying societal expectations.

Publishing Today! EMILY FOREVER by  , translated from the Norwegian by   and supported by NORLA ! In this novel about po...
06/04/2024

Publishing Today! EMILY FOREVER by , translated from the Norwegian by and supported by NORLA !

In this novel about poverty, social inequality, and class contempt in Norway, nineteen-year-old supermarket worker Emily is single, pregnant, and struggling to make ends meet.

Em’s nineteen years old and pregnant. Her boyfriend Pablo has gone out “to take care of something” and hasn’t returned. Her mother, who raised Emily alone, moves into the little apartment to help. Meanwhile, Em’s neighbour, who may or may not be a clergyman, wonders if it’s normal to be so infatuated with someone you’ve never spoken to. Em’s boss at the supermarket might have feelings for her too, if only she’d notice. Emily Forever is a poignant, achingly hard-hitting book about class and about digging deep to find what it takes to get by. At the same time, it’s a deeply original exploration of how a girl like Emily is seen from the outside, by those who think they know who she is and how her life is supposed to pan out. Empathetic and quizzical, and scathingly humorous, Emily Forever is a novel of unyielding solidarity and smoldering social dissent, by a new star of Scandinavian literature.

We have three new babies and three buns in the oven! Check out our Fall galleys and don't forget to request your review ...
05/24/2024

We have three new babies and three buns in the oven! Check out our Fall galleys and don't forget to request your review copies via Edelweiss or Netgalley!

In September we're bringing you by , a debut novel about second-generation Greek immigrants who fail to realize the American dream in crisis-ridden 1980s New Jersey. Translated from the Greek by and supported by Hellenic Foundation for Culture - Worldwide

: Hardship and Hope in Ukraine, Kazakhstan, Poland is the memoir of who survived the Russian occupation of Ukraine and mass deportation of Poles in the 1930s and became a renowned pediatrician. Translated from the Polish by and supported by Książki

By one of Colombia's most renowned novelists and reminiscent of Chronicle of a Death Foretold by Gabriel Garcia Marquez, by Ricardo Silva Romero, translated by and supported by Ministerio de Cultura, tackles the topic of paramilitarism and violence in Colombia when a father of two sons is killed a few steps from his home and his wife seeks revenge.

Here they are, all our Spring 2024 babies 🥰!   by  , translated from the Arabic by     by Jaap Robben, translated from t...
05/23/2024

Here they are, all our Spring 2024 babies 🥰!

by , translated from the Arabic by
by Jaap Robben, translated from the Dutch by and supported by the Dutch Foundation for Literature
, publishing in June, by , translated from the Norwegian by and supported by NORLA

"I see them every time I close my eyes. Louis's feet, sticking out from under the foil blanket. Helpless. Slippers lost ...
05/21/2024

"I see them every time I close my eyes. Louis's feet, sticking out from under the foil blanket. Helpless. Slippers lost in the panic and confusion. His feet, so pale, so naked, as the paramedics slide him into the ambulance."

Keep reading a sample chapter of by Jaap Robben, translated by !

chrome-extensio://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://worldeditions.org/wp-content/uploads/wcdp_files/Afterlight-Sample-Chapters-2.pdf

Address

New York, NY

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when World Editions posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to World Editions:

Videos

Share

Category