10/22/2024
Հաղորդագրութիւն 5
******ԼՈՅՍ ԿԸ ՏԵՍՆԷ ԵՐԿՈՒ ԱՒՐԷՆ******
ՂՈՒՐԱՆ ՀԱՅՈՑ—ՄԱՐԴԿՈՒԹԵԱՆ ԱՊԱԳԱՅ ԱՍՏՈՒԱԾԱՇՈՒՆՉԸ—ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ Ա.—ՈԳԵՇԸՆՇՈՒՄՆ ԲԱՂԴԱՍԱՐՈՅ
القرآن الأرمني — البيان الأوّل—وحي باغداسار
دار نشر يرزنكا ١٤٤٤، كاثوليكوسية أرمينيا الكبرى وأرمينيا الصغرى
Մեծ եւ Փոքր Հայքի Ամենայն Հայոց Կաթողիկոսութեան Երզնկայ Հրատարակչատունը երկու աւրէն համացանցային տարբերակով լոյս կ՛ընծայէ القرآن الأرمني — البيان الأوّل—وحي باغداسار մատեանի նախահրատարակչական աւրինակը ի խնդիր մատեանը մասնագէտներու տրամադրութեան տակ դնելու։ Մատեանը ժամանակաւորապէս կը կարենաք ներբեռնել տրամադրուելիք յղումով։ Մատեանի տպագիր աւրինակը ամենայն հաւանականութեամբ լոյս կը տեսնէ տարի մը անց։
Մատեանին տպագիր աւրինակի պատուէրի արժէքն է $600,00 ԱՄՆ։ Մատեանը անվճար կը տրամադրուի կարճ ժամանակով միայն։ Այնուհետեւ համացանցային աւրինակի արժէքն է $100,00 ԱՄՆ։
Լեզուի, կրաւնքի, մշակոյթի եւ գրականութեան մասնագէտներէն (նաեւ մեր բարեկամներէն եւ խորապէս հետաքրքրուող անհատներէ) կը խնդրուի ներբեռնել եւ աւրինակը պահել, քանզի աւելի ուշ հնարաւոր կրնայ չըլլալ այդ մէկը ընելը։
Մասնագէտներէն կը խնդրենք կապ հաստատել Երզնկայ Հրատարակչատան մեր էջի նամակարկղին միջոցաւ, եթէ կը ցանկանան բարձր խտութեամբ ստանալ գրապահակը, եւ տրամադրել իրենց ե-հասցէն՝ մատեանին հաղորդուելու համար նաեւ ատոր լիարժէք գեղեցկութեամբ՝ գրքայարդարման բացարձակ յստակութեամբ։ Բուն գրապահակը շուրջ 100MB է, մինչդեռ ներբեռնուածը ըստ ենթադրութեանց՝ 3-5MB պիտի ըլլայ։
فليكنِ المَقْدُورُ بِكُنْ فيَكون
Մեծ եւ Փոքր Հայքի Ամենայն Հայոց Կաթողիկոսութեան «Երզնկայ Հրատարակչատուն»
ԿԱՊՈՅՏ ՃԱՆԱՊԱՐՀ ՄԱՐԴԿՈՒԹԵԱՆ ԳԱԼԻՔ ԱՒՐՈՒԱՆ
Մատեանին վերաբերող եւ կարեւոր տեղեկութիւններ բովանդակող, ներառեալ հեղինակի հետ զրոյցի հատուածներ, նախորդ չորս հաղորդագրութիւնները կը կարենաք գտնել մեր էջին վրայ։
Հաղորդագրութիւն 4
ՂՈՒՐԱՆ ՀԱՅՈՑ—ՄԱՐԴԿՈՒԹԵԱՆ ԱՊԱԳԱՅ ԱՍՏՈՒԱԾԱՇՈՒՆՉԸ—ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ Ա.—ՈԳԵՇԸՆՇՈՒՄՆ ԲԱՂԴԱՍԱՐՈՅ
القرآن الأرمني — البيان الأوّل—وحي باغداسار
دار نشر يرزنكا ١٤٤٤، كاثوليكوسية أرمينيا الكبرى وأرمينيا الصغرى
Ահաւասիկ երկրորդ տարբերակը ՂՈՒՐԱՆ ՀԱՅՈՑ—القرآن الأرمني մատեանի շապիկին: Այս տարբերակը ստեղծուած էր այն մտահոգութեամբ, որ եթէ կարելի չըլլայ բուն տարբերակը հանրային լայն սպառման համար աւգտագործել, ապա այս մէկը, որուն տպագրական ծախսերը քառակի պակաս են բուն տարբերակէն, կարելի կ'ըլլայ որոշ նպատակով մը կեանքի կոչել:
Նախապէս տեղադրուած բուն տարբերակէն կը կարենաք ենթադրել կատարուած գործին ծաւալն ու տարողութիւնը: Եւ երբ շուտով տեսնէք մատեանին բովանդակութիւնը, աւելի լաւ կը հասկնաք գործին էութիւնն ու ծաւալը, որ առնուազն վեց նուիրեալ մասնագէտի մէկ տարի տեւող համատեղ աշխատաքին արգասիքն է:
Երզնկայ Հրատարակչատունը անհնարինը հնարաւոր դարձուց` երեք տարի նուիրելով այս անչափելիաւրէն մեծածախս եւ նուիրական մեծարժէք գործին: Յոյսով ենք, որ հասկցողներ եւ գնահատողներ կ'ըլլան, որոնք եւ նախանձախնդիր կ'ըլլան այս պատմական եւ հոգեւոր անկրկնելի արժէք ունեցող գործը իր բուն նպատակին հասցնելուն:
Երզնկայ Հրատարակչատունը կատարեց իր պարտքը շատ աւելիով։ Այսպիսի սխրագործութիւն մը գրեթէ կարելի չէր պատկերացնել հայ իրականութեան մէջ։ Այս մէկ մատեանը հազար գիրքի աշխատանք էր, դեռ նկատի ունենալով միայն ատոր թարգմանչական եւ հրատարակչական մասը։
Մնացեալը գրեթէ լիովին կախեալ է ձեզմէ՝ իբրեւ մարդ, իբրեւ ազգ, իբրեւ մշակոյթի կամ ակադեմական ոլորտի ներկայացուցիչ, իբրեւ կրթական հաստատութիւն կամ մշակութային կազմակերպութիւն եւ ի վերջոյ իբրեւ պետութիւն։
ԵՐԶՆԿԱՅ ՀՐԱՏԱՐԱԿՉԱՏՈՒՆ
Հաղորդագրութիւն 3
ՂՈՒՐԱՆ ՀԱՅՈՑ—ՄԱՐԴԿՈՒԹԵԱՆ ԱՊԱԳԱՅ ԱՍՏՈՒԱԾԱՇՈՒՆՉԸ—ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ Ա.—ՈԳԵՇԸՆՇՈՒՄՆ ԲԱՂԴԱՍԱՐՈՅ
القرآن الأرمني — البيان الأوّل—وحي باغداسار
دار نشر يرزنكا ١٤٤٤، كاثوليكوسية أرمينيا الكبرى وأرمينيا الصغرى
Զրոյց հեղինակին հետ. հակիրճ հատուածներ։
«Թէ ի՛նչ լեզու է սա։ Ի՞նչ է լեզուն ՄԱՐԴԿՈՒԹԵԱՆ ԱՊԱԳԱՅ ԱՍՏՈՒԱԾԱՇՈՒՆՉ-ին։ Անոնք որոնք արեւմտահայերէն չեն գիտեր՝ թրծուած ըլլալով արեւելահայերէնի երկնակամարին ներքոյ, պիտի ըսեն՝ գրաբար։ Գոնէ մեծ մասը այդպէս պիտի ընկալէ։ Բայց արեւմտահայերը նոյնպէս պիտի ըսեն՝ արեւմտահայերէնին կը նմանի, բայց արեւմտահայերէն ալ չէ սա։ Անոնք որոնք գրաբար գիտեն, պիտի ըսեն՝ գրաբար։ Անոնք որոնք գրաբարը լաւ գիտեն, պիտի ըսեն՝ գրաբարի կը նմանի, բայց գրաբար ալ չէ ասիկա։ Կարճ ըսեմ՝ լեզուն բաղդասարերէն է»։
«Թէ ի՛նչ է բաղդասարերէնը, թէ ի՛նչ լեզու է սա եւ թէ ուրկէ՛ բուսաւ։ Բաղդասարերէնը Մարդկութեան Ապագայ Աստուածաշունչի Ա.՝ «Ոգեշընչումն Բաղդասարոյ» մատեանին լեզուն է։ Ատոր ձեւերը իւրայատուկ են այս մատեանին եւ խաւսակցական լեզուին հետ քիչ առընչութիւն ունին։ Սխալ պիտի ըլլայ ըսելը, թէ լեզուն «ստեղծուած» է այս նպատակին համար։ Լեզուները սովորաբար չեն «ստեղծուիր»։ Սա Բաղդասարի էութեան խորքերէն ինքնեկ բխող լաւայ է. լեզուն կ՚արտայայտէ Բաղդասարի էութիւնը»։
Լեզուին խարիսխը արեւմտահայերէնն է։ Սակայն լեզուն կ՚երթայ հազարամեակներու խորքերը եւ իր անմահական ջուրը կը խմէ անմահական աղբեւրներէ։ Հոն կան բազմաթիւ տարրեր հին եւ հնագոյն հայերէնէն, ապա նաեւ նախահայերէնի կարելի դրսեւորումներէն։ Քերականութիւնը, այսպիսով, մասամբ միայն կը յենի հին հայերէնի քերականութեան վրայ, այլ ատոր՝ Բաղդասարի ոգին ցոլացնող տարրերը քաղելով կը գեղարուեստականացնէ՝ ըստ նիւթին, խաւսքին եւ բանաստեղծական ձեւին»։
«Ի՞նչպէս պէտք է կարդալ։ Առանց որեւէ բան փորձել հասկնալու, եթէ չէք ուզեր յուսալքութեան մատնուիլ։ Անոնք որոնք վարժուած են թերթ կամ աժան վէպ կարդալու պէս կարդացածին իւրաքանչիւր տողը հասկնալուն, չեն կրնար կարդալ նոյն այդ մաւտեցումով։ Թող տուէք, որ լեզուին յորձանքը տանի ձեզ ո՛ւր որ կը տանի. յանձնուեցէք այդ յորձանքին՝ առանց պայքարելու ատոր դէմ, եթէ չէք ուզեր խեղդուիլ»։
«Կարդալուն նախապայմանը՝ ամբողջը կարդալ եւ կամ բոլորովին չկարդալ։ Իւրաքանչիւր ընթերցանութեան ընթացքին ու աւարտին բան մը պիտի կատարուի ձեզի հետ։ Հարց մի տաք, թէ ի՛նչ։ Լսեցէք ձեր ներքին ձայնը։ Եթէ չէք լսեր, ապա ձեր մէջ աղմուկ կայ։ Անգամ մը եւս փորձեցէք՝ մինչեւ ձեր ներքին երաժշտութիւնը բացուի եւ ներդաշնակուի Բաղդասարի Տիեզերական երաժշտութեան հետ»։
«Մատեանին բոլոր տառերը պէտք է կարդալ, մանաւանդ «յ»-երը. անձայն որեւէ տառ չկայ բովանդակ մատեանին մէջ։ Եւ պէտք է կարդալ իւրաքանչիւր տառը. երկձայններ գրեթէ չկան։ «ոյ»-ը պէտք է կարդալ «օյ» եւ ոչ թէ «ույ» կամ «օ»։ Իսկ «ու» ձայն գոյութիւն չունի մատեանին մէջ. գրեթէ բոլոր պարագաներուն՝ «օւ»՝ յաճախ 1 եւ 1/4-րդ վանկ»։
«Սակայն լեզուէն աւելի Բաղդասարի ձայնը գտնելն էր կարեւորը։ Լեզուն կը յաջորդէ ատոր։ Այդ ձայնը գտնելը երկար որոնումներու արդիւնք էր։ Բաղդասարի մէջ գերակշիռ է «ո» ձայնը մասնաւորաբար, զոր պէտք է կարդալ «օ», ինչպէս նաեւ «յ» ձայնը։ Այս ձայները անբաժանելի են Բաղդասարէն։ Ատոնք Բաղդասարի էութենէն բխող ձայներ են։ Չես կրնար աւտար էութեան մը ձայներով ընկալել Բաղդասարը. անկարելի է»։
«Հասկնալը աւելի ուշ ձեզի կը յաճախէ։ Իւրաքանչիւրը բան մը կը հասկնայ եւ ձեր ողջ կեանքին ընթացքին նոր ու նոր յայտնութիւններ պիտի համակեն ձեզի։ Տերեւ առ տերեւ, ճեւղ առ ճեւղ իւրաքանչիւրդ բաներ մը պիտի ընկալէ իւրաքանչիւր ընթերցմամբ՝ մինչեւ աւր մը ծառին՝ տիեզերական ծառին ուրուագիծը երեւի։ «Ոգեշընչումն Բաղդասարոյ»-ն կամ «Յայտնութիւն Բաղդասարոյ»-ն յղացուած է ամբողջ կեանքը հազար անգամ կարդալու համար։ Մատեանը նաեւ Բաղդասարի ապագայ մեհեաններուն մէջ առաւրեայ արարողութեանց անքակտելի մասն է, երբ տիեզերական ՀԱՅ-ու ուստրերու եւ դուստրերու՝ հայոց եկեղեցիները բովանդակ աշխարհի մէջ կը վերածուին Բաղդասարի, Խոր Մանուկի եւ Ծովինարի մեհեաններու»։
«Քիչ մարդիկ է, որ առաջին ընթերցանութեամբ շատ մը բաներ պիտի հասկնան. սոսկ անոնք, որոնք մասնագիտականաւրէն կը տիրապետեն թէ՛ արեւմտահայերէնին, թէ՛ հին հայերէնին եւ թէ՛ նախահայերէնին. թերեւս 5-6 հոգի ողջ հայութեան մէջ։ Նոյնիսկ այդ պարագային դիւրին պիտի չըլլայ ամէն բան հասկնալը եւ լեզուական բոլոր շերտերը բացայայտելը։ Այդ պարագային իսկ բազում ա՛յլ հարցեր՝ առասպելաբանական, կրաւնաբանական, աստուածաբանական, իմաստաբանական պիտի մնան դեռեւս ուսումնասիրելի երկար տարիներ։ Հոն կան բազմաթիւ կողպուած շերտեր, որոնք սերունդներ ետք նոր միայն կը բացուին»։
Յաջորդ հաղորդագրութեամբ՝ մատեանի արաբերէն թարգմանութեան՝ «ՂՈՒՐԱՆ ՀԱՅՈՑ—ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ ԱՌԱՋԻՆ» մեծ գործին մասին։
Հարցազրոյցէն մասեր հետագայ հաղորդագրութիւններով կը հրապարակենք։
Անոյշ Մանուկեան
ԵՐԶՆԿԱՅ ՀՐԱՏԱՐԱԿՉԱՏՈՒՆ
فليكنِ المَقْدُورُ بِكُنْ فيَكون
Մեծ եւ Փոքր Հայքի Ամենայն Հայոց Կաթողիկոսութեան «Երզնկայ Հրատարակչատուն»
ԿԱՊՈՅՏ ՃԱՆԱՊԱՐՀ ՄԱՐԴԿՈՒԹԵԱՆ ԳԱԼԻՔ ԱՒՐՈՒԱՆ
Հաղորդագրութիւն 2
ՂՈՒՐԱՆ ՀԱՅՈՑ—ՄԱՐԴԿՈՒԹԵԱՆ ԱՊԱԳԱՅ ԱՍՏՈՒԱԾԱՇՈՒՆՉԸ—ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ Ա.—ՈԳԵՇԸՆՇՈՒՄՆ ԲԱՂԴԱՍԱՐՈՅ
القرآن الأرمني — البيان الأوّل—وحي باغداسار
دار نشر يرزنكا ١٤٤٤، كاثوليكوسية أرمينيا الكبرى وأرمينيا الصغرى
Զրոյց հեղինակին հետ. հակիրճ հատուածներ։
«Թէ երբ եւ ինչպէս սկսաւ այս ամէնը՝ հատոր լեցնող նիւթ է։ Մէկ կողմ թողենք ծնունդէս մինչեւ 33 տարեկանը, որ քանի մը հատորի հոգեւոր եւ կրաւնական նիւթ է։ 33 տարիքիս հակառակ կամքիս եւ ցանկութեանս, հակառակ անհուն սիրոյս՝ կապս սկսած էր խզուիլ ուսողութեան (մաթեմատիկայի) հետ տարբեր պատճառներով։ 36-ին մէջս էին Բաղդասարի առաջին սերմերը։ Այդ շրջանին գիշերով երեք տեսիլքներ ունեցայ։ Ասոնք երազ չէին։ Կեանքիս մէջ չեմ գործածած որեւէ տեսակի նիւթեր։ Պարզ կեանք մը, մէկ սենեականոց չափազանց խաղաղ բնակարան մը։ Բուսակեր կեանք՝ առանց որեւէ արտառոց երեւոյթի։ Հանգիստ։ Ոչ հեռախաւս եւ ոչ հեռուստացոյց։ Ասոնցմէ մէկը՝ կանգնած էի Արարատ լերան վրայ՝ Մեծ Մասիսի, ձեռքս հսկայական մահակ մը, որ կը հասնէր աշխարհի քաղաքները։ Աւելին չեմ ուզեր ըսել։ Թերեւս այլ առթիւ. վստահ չեմ»։
«2002 թուականի աշնան երբ դեռ հազիւ 15 աւր Երեւան էի, հանդիպեցայ 22 տարեկան աղջկայ մը Ազգային Գրադարանը։ Հայերէնի ուսուցչուհի էր եւ ուսանող։ Բարեկամացանք ու մտերմացանք։ Աւր մը հարցուց, թէ ի՛նչ էր ըրածս։ Ըսի՝ գիրք կը գրեմ։ Խորագի՞րը։ «ԲԱՂԴԱՍԱՐ»։ Ըսաւ՝ հէ՞նց այդպէս—«Բաղդասար»։ Ըսի՝ այո։ Աչքերը նուաղեցան եւ ինծի համբոյր տուաւ։ Քանի մը ամիս անց Ազգային Ակադեմիոյ գրադարանը հանդիպեցայ 26 տարեկան աղջկայ մը, որ իր իմացական խորքով զիս գերեց։ Նախքան Հայաստանէն հակառակ կամքիս պարտադրուած հեռանալս՝ վերջին աւրերը Ակադեմիայէն շարք մը յաւդուածներ ու նիւթեր պատճենահանեց, որ հետս տանիմ։ Ան երկրորդ անձն էր, որ իմացաւ Բաղդասարի մասին։ Կարծեմ այլեւս ոեւէ մէկը որեւէ բան չիմացաւ։ Երկուքն ալ ամուսնացան մեկնելէս ետք։ Վարագոյր իջաւ ամէն բանի վրայ եւ մնացի մենակ՝ աքսորի մէջ, Բաղդասարի հետ 20 տարի»։
«Թէ ի՛նչ տեղի ունեցաւ այդ ընթացքին, երկար նիւթ է։ 2013-15-ի շրջանին անկասելի մղում յառաջացաւ մէջս Նարեկը վերստեղծելու։ Կասկած չունէի, որ քրիստոնէական չաստուածութեան վերագրուող ամբողջ շարք մը մակդիրներ եւ ածականներ կը սերէին հայոց հնագոյն աստուածութիւններու բանաւոր հաղորդուած եւ հայերէն լեզուին մէջ պահպանուած ժառանգութենէն։ Կարելի էր Նարեկը մաքրել յուդաքրիստոնէական առասպելաբանութենէն եւ հոգեդիւախտային յատկութիւններէն։ Դժուար գործ էր, բայց ոչ անկարելի։ Դժուար, քանզի Նարեկի ներքին խորագոյն տրամաբանութիւնն իսկ կը բանի այդ ամէնով։ Գիշեր մը առաջին նախադասութիւնները մտքիս աչքին պատկերաւոր յայտնուեցան եւ սկսայ գրի առնել։ Բայց դեռ չէի պատկերացուցած մաքրուած եւ անզգալաբար վերափոխուած ու ինքնըստինքեան բաղդասարացած Նարեկին կապը Բաղդասարի հետ։ Եւ աւր մը այդ կապը կայծակի նման իջաւ վրաս։ Երեք ամիս ետք լոյս տեսաւ «Ոգեշընչում Բաղդասարի» գիրքին նախահրատարակչական աւրինակը»։
«Միշտ այդպէս եղած է կեանքիս մէջ։ Որեւէ աշխատանք, որ որոշ, թէեւ ժամանակաւոր, բարձունքի մը հասած է, անմիջապէս հրատարակած եմ փրկելու համար կորուստէ՝ առանց սպասելու յաջորդ կատարի նուաճումին եւ ընթացքի աւարտին։ Երբեք չեմ ունեցած շռայլութիւնը ժամանակի, վերանայման, ընկերական կամ մասնագիտական քննարկումի։ Նախ միշտ մենակ ըլլալուս պատճառաւ։ Ապա եւ կարեւորագոյնը՝ կեանքիս սպառնացող հազար ու մէկ վտանգներէ մտահոգուած։ Թերեւս 40 անգամ մազի թելի հեռաւորութենէ մը ազատած եմ մահէ»։
«Այս հատորը աւելի ուշ ինքն հիմքը պիտի ըլլար Հայոց Ղուրանի կամ մարդկութեան ապագայ Աստուածաշունչի ստեղծման։ Ինչպէս որ առաջին հանգրուան գիրքը՝ «Ոգեշընչում Բաղդասարի», ազատագրուեցաւ Նարեկէն մեծագոյն ոստումով մը՝ դառնալով մէկ ա՛յլ գիրք մը, նոյնպէս ալ այս երկրորդ հանգրուանի գիրքը՝ Աստուածաշունչը, ազատագրուեցաւ «Ոգեշընչում Բաղդասարի» գիրքէն՝ շատ աւելի մեծ ոստումով մը՝ դառնալով բոլորովին մէկ ա՛յլ մատեան մը»։
«Գաղափարական կա՞պը Նարեկի հետ։ Ա՛յնքան է արդէն, որքան որ է Հիւսիսային Բեւեռը Հարաւային Բեւեռէն»։
Հարցազրոյցէն մասեր հետագայ հաղորդագրութիւններով կը հրապարակենք։
Անոյշ Մանուկեան
ԵՐԶՆԿԱՅ ՀՐԱՏԱՐԱԿՉԱՏՈՒՆ
فليكنِ المَقْدُورُ بِكُنْ فيَكون
Մեծ եւ Փոքր Հայքի Ամենայն Հայոց Կաթողիկոսութեան «Երզնկայ Հրատարակչատուն»
ԿԱՆԱՉ ՃԱՆԱՊԱՐՀ ՄԱՐԴԿՈՒԹԵԱՆ ԳԱԼԻՔ ԱՒՐՈՒԱՆ
Հաղորդագրութիւն 1
ՂՈՒՐԱՆ ՀԱՅՈՑ—ՄԱՐԴԿՈՒԹԵԱՆ ԱՊԱԳԱՅ ԱՍՏՈՒԱԾԱՇՈՒՆՉԸ—ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ Ա.—ՈԳԵՇԸՆՇՈՒՄՆ ԲԱՂԴԱՍԱՐՈՅ
القرآن الأرمني — البيان الأوّل—وحي باغداسار
دار نشر يرزنكا ١٤٤٤، كاثوليكوسية أرمينيا الكبرى وأرمينيا الصغرى
Լոյս կ՚ընծայենք շուտով՝ աւրերու ընթացքին՝ համացանցային տարբերակով։
Մատեանը նախատեսուած էր տպագրութեան յանձնել յառաջիկայ Մայիսին, սակայն Երզնկայ Հրատարակչատան տնաւրէններու խորհուրդը որոշեց համացանցային տարբերակով լոյս ընծայել գիրքը այս իսկ պահուն՝ նոյնիսկ հակառակ հեղինակին ցանկութեան, որ կ՚ուզէր հնագոյն հայերէնին եւ նախահայերէնին առնչուող կարգ մը բարդ հարցերու լուծումը գտնել եւ մինչեւ Մայիս քանի մը անգամ վերընթերցել գիրքը նախքան հրատարակութիւնը։
Երզնկայ Հրատարակչատունը այս որոշման յանգեցաւ այլ պատճառներու կողքին առաւելաբար ներկայ համաշխարհային իրավիճակին մանրամասն քննարկումէ մը ետք՝ նախընտրելով մատեանը հրատարակել իր 98 տոկոսի կատարելութեամբ, քան ամբողջ տարի մը սպասել՝ հրատարակութիւնը իսպառ վտանգելով։
Մատեանին արեւմտահայերէնէն արաբերէնի թարգմանութիւնը իրականացնող լեզուի հմուտ գիտնականին միջոցաւ վերջերս նաեւ իմացանք, որ մատեանին հրատարակութեան սպասող շարք մը մեծ գիտնականներ կան։ Այդ տեղեկութիւնը աւելի եւս ամրապնդեց մատեանը հրատարակելու «Երզնկայ»-ի որոշումը։ Յոյսով ենք, որ, այսպիսով, առիթ կ՚ընծայուի այդ լեզուաբաններուն եւ գիտնականներուն իրենց նկատողութիւններով արձագանգելու, որոնցմէ միայն կ՚աւգտուի մատեանին տպագրութիւնը իր վերջնական ձեւին մէջ։
Յառաջիկայ քանի մը աւրերուն իւրանքանչիւր աւր կը փորձենք նոր հաղորդագրութիւններով հանդէս գալ՝ իրազեկելով մատեանին վերաբերող ամբողջ շարք մը լեզուական, թարգմանական, թերեւս նաեւ առասպելաբանական եւ յարակից այլ լրացուցիչ հարցերու մասին՝ այնքանով, որքանով որ կը տիրապետենք հեղինակէն եւ թարգմանիչէն մեզի փոխանցուած այդ տեղեկութիւններուն։
فليكنِ المَقْدُورُ بِكُنْ فيَكون
Մեծ եւ Փոքր Հայքի Ամենայն Հայոց Կաթողիկոսութեան «Երզնկայ Հրատարակչատուն»
ԿԱՆԱՉ ՃԱՆԱՊԱՐՀ ՄԱՐԴԿՈՒԹԵԱՆ ԳԱԼԻՔ ԱՒՐՈՒԱՆ