07/09/2023
Transcription (Google Lens):
منسوب نحل
ای سرد سهی خاک رست وقت خرام کی صورت مه بود چو حسن تو نام مرکس که ترا بنده بود یا د شته است در بند کی تو یا د شاست غلام
Translation (Google Translate):
attributed to Nahl
O cold, dry soil, who was the face of the fog at the time of the storm, how good is your name Marks, who was a slave to you, or is he in a slave, or is he a slave?
Translation (ChatGPT):
Attributed to Saturn
Oh, cold breeze of the earth, it's time to hasten! When was the moon's face as beautiful as your name? Are you the master, or the servant in bo***ge? Are you the ruler, or the slave?
Commentary (Me):
I think the title is meant to be 'Saturn-like', which is to say 'King-like'. I checked some references and Saturn was equated with Kings and was a way of referencing Kings without using the explicit term which might be taken as referring to an actual King and, therefore, be taken as a personal insult which might get the poet killed.