Видавництво "Час змін Інформ"

Видавництво "Час змін Інформ" Купуйте книжки тут: knyharnia.litera.kyiv.ua
(3)

🔥Сьогодні наші партнери з Польщі отримали наклад польського видання книжки Костянтин Климчук "Літо, коли сонце стало чор...
13/11/2024

🔥Сьогодні наші партнери з Польщі отримали наклад польського видання книжки Костянтин Климчук "Літо, коли сонце стало чорним", а завтра відбудеться перша презентація в м. Катовіце за участі перекладачок та редакторів. У цьому інтерв'ю ми спілкуємося з автором не лише про написання дитячої повісті про Чорнобиль, яка за такий короткий час набула популярності в Україні та Польщі, а також про його інші актуальні проєкти.

✏️Ти писав цю книжку переважно в Катовицях, коли затримався тут через раптове загострення хронічної хвороби. На диво, книжка дописалася досить швидко: за 2 місяці. Чим тебе надихали Катовіце та загалом Сілезія?

📘Це досить сумна і, одночасно, оптимістична історія. Коли росія перестала вести гібридну війну й почала повномасштабне вторгнення, то я активно займався волонтерською діяльністю. Через хронічну хворобу суглобів та шкіри мене не взяли в Збройні сили, хоча я прийшов на збірний пункт. Росіяни вже захопили околиці Києва, і українській армії потрібні були засоби спостереження, зв’язку, транспорт, медикаменти. І цим ми з друзями почали забезпечувати наших солдатів.
Коли ми придбали і везли з Норвегії черговий автомобіль, організм сказав: «Стоп!». Просто посеред ночі. Добре, що це сталося в Катовицях, де у нас була опорна волонтерська база. Я стояв посеред нічного міста й не міг зробити й кроку. Потяглися довгі дні хвороби. І саме в ці дні й ночі я отримав змогу згадати та проаналізувати багато з пережитого в житті. Я дякую близьким людям, які підтримали мене, спонукали до літературної діяльності й нагадали, що поза війною є життя.
В мене перед очима була картина, як українські діти й жінки переходили польсько-український кордон, рятуючись від бомб, снарядів, фізичного й морального насильства росіян. Я відчув, що маю написати про українців, великий народ, який довгий час був без держави, а тепер бореться за своє існування.

✏️Ти вибрав цікавий жанр - літературний нон-фікшн, а за основу взяв історію своєї родини, яка була розділена влітку 1986 року через аварію на ЧАЕС. Наскільки легко чи важко було переживати всі події дитинства знову, відтворюючи їх в спогадах?

📘Я теж пережив евакуацію в 1986 році після вибуху 4 енергоблоку Чорнобильської атомної станції. Порівнювати умови евакуації майже сорокарічної давнини і теперішньої буде некоректно, але є багато спільних рис, насамперед, – це розірвані сім’ї. Найважче було описати емоції людей, які опинилися в різних місцях. Під час евакуації в умовах інформаційної невідомості. Це зараз Інтернет та мобільний зв’язок дозволяють сказати хоч кілька слів одне одному, а в 1986 році відповідь на коротенький лист можна було чекати по три-чотири тижні. Невідомість гнітить, а не все можна було писати в листах, бо в Радянському Союзі існувала цензура.
Дитинство завжди згадується, як найбільш безтурботна частина життя. І навіть трагічні події з часом можуть набути якихось комічних та романтичних забарвлень. Але мені було гірко, бо і тоді, і сьогодні росіяни вкрали в українських дітей найдорожче – рідний дім, батьків і саме дитинство.

✏️Мабуть, однією з найсильніших та найемоційніших моментів книжки є листи батька-ліквідатора до сина. На щастя твоєму батьку вдалося повернутися живим, хоча й не зовсім здоровим... Чи ділився він з родиною своїм досвідом? Чи дійсно, як в книжці, ти всі деталі його перебування в зоні відчуження дізнався вже в зрілому віці?

📘Ще до аварії на Чорнобильській станції в нашій сім’ї існувала традиція збиратися на свята за великим столом. Кілька поколінь згадували важки часи ІІ Світової війни, післявоєнне життя. З часом ця традиція відійшла разом із бабусями та дідусями. Настали важкі економічні часи в 90-х роках. І ми мало говорили про події 1986 року. Спочатку батько хотів вберегти нас, дітей, від важких подробиць, потім ми самі вже були дуже неуважні. Та прийшов час, коли ми сіли й дуже довго говорили. Я вдячний долі, що зміг зупинитися і поговорити з батьком. З’ясувати деталі ліквідації техногенної катастрофи, де поруч з досягненнями радянської науки застосовувалася рабська праця мобілізованих людей. Ці люди працювали без засобів захисту, медичного забезпечення, інструктажів про застосування засобів безпеки. Згодом все це мало фатальні наслідки для їхнього здоров’я. Це один із злочинів СРСР, в якому життя і здоров’я людей не було варте й центу.

✏️В цій книжці, рекомендованій для дітей середнього та старшого шкільного віку, є досить не дитячі деталі про побут ліквідаторів та їхню роботу в зоні відчуження. Чи вся інформація, надана батьком, була використана в книжці, чи щось довелося лишити за кадром?

📘В дитинстві ми буваємо дуже легковажними. Здається, що час тягнеться дуже довго й завжди можна встигнути зробити відкладену справу. Я жалкую, що мало говорив з батьком свого часу про життя та побут ліквідаторів аварії. А коли вирішив написати книжку, то минуло майже сорок років. Звичайно, що і в батька з пам’яті стерлося багато подробиць. Я вдячний йому, що все ж у віці 77 років він зберіг основні спогади про літо 1986 року. Я намагався викласти все, що почув. Вважаю, що молодь може засвоїти і оцінити інформацію, викладену в книжці, й вона не стане для них шоком. Поза сторінками залишилося насправді дуже мало. Я досі жалкую, що раніше не записував всього почутого. Може, виправданням мені є те, що я зовсім не планував писати книжок.

✏️Ти є фронтовим волонтером, і багато пишеш про сучасну війну публіцистики, проте художню книжку вирішив написати про Чорнобиль. Чому ти вирішив підняти цю тему саме зараз?

📘Ця тема не перестає бути актуальною. Адже до атомної катастрофи у 1986 році призвели люди, які були впевнені, що приручили атомну енергію. Результатом цього стала найбільша в світі техногенна аварія. Сотні тисяч людей позбулися своїх домівок. Величезні території стали непридатними для життя. Людству з цим жити ще багато сотень років. Світ, насправді, дуже крихкий. Його легко зруйнувати і знищити. Мало не щодня, починаючи з літа 2022 року, керівництво російської федерації погрожує Україні та й всьому цивілізованому суспільству застосувати ядерну зброю. А це в тисячі разів страшніше за аварію в Чорнобилі. Я не хочу, щоб світ перетворився на пустку. Звичайно, я розумію, що в росії не прочитають мою повість. Та мені хочеться, щоб світ не втомлювався від України, щоб і далі відчувалася європейська і світова солідарність проти зла. Переживши евакуацію в 1986 році, побачивши евакуацію українців у 2022-у, я хочу, щоб нам ніколи більше не доводилося покидати рідну землю.

✏️Як гадаєш, чи буде книжка цікава польському читачу?

📘Під час презентацій книжки в Польщі приходили не тільки українці, а й поляки. Адже старше і моє покоління Польщі пам'ятає ті тривожні дні. Правда, воно не сприймалося так гостро. Аварія на атомній станції та ліквідація наслідків стали подіями планетарного масштабу. Нещодавно відомий серіал підігрів інтерес до теми. Але я ще хочу зауважити один аспект. Атомний вибух в Чорнобилі - це тільки дитячі ігри в порівнянні з погрозами росії, яка хоче спопелити світ у ядерному полум'ї. І нам треба об'єднатися, щоб зупинити країну, яка божеволіє просто на очах.

✏️Які твої плани на майбутнє? Над чим зараз працюєш?

📘Я закінчив роман про події в Україні наприкінці 2021 і початку 2022 років. Про те, як люди мають обрати шлях, що може привести як до загибелі так і до щастя. Частково події сюжету розвиваються в Польщі. А нещодавно я закінчив розробку плану роману про українських жінок, які були вимушені через війну жити в Польщі, рятуючись від бомб, ракет, фізичного і морального насильства росіян. В них відбувається катарсис, відродження, і вони знайдуть в собі сили робити суспільно корисні справи.

🪡Ми недаремно обрали коректором польської версії книжки Костянтин Климчук "Літо, коли сонце стало чорним / Gdy słońce st...
12/11/2024

🪡Ми недаремно обрали коректором польської версії книжки Костянтин Климчук "Літо, коли сонце стало чорним / Gdy słońce stało się czarne" Radek Łyźniak, адже він був учасником експедиції до зони відчуження в 2019 році. Як зустріла поляка Чорнобильська зона, і які враження він отримав від роботи над книжкою? Про це і не тільки ми говоримо з Радославом Лизьняком в цьому інтерв'ю.

✏️Твоє перше знайомство з Україною відбулося у 2019 році через візит до Чорнобильської зони. Як ти зважився на таку подорож і чому тебе цікавить ця тема?

📘Р. Л.: Темою Зони відчуження я зацікавився ще в гімназії — цікаво, що це сталося передусім через комп’ютерні ігри, які так чи інакше торкалися цієї тематики. Наступним кроком, звичайно, стали книги та фільми, серед яких «Ліквідатори Чорнобиля. Невідомі історії» Павла Секули. Можна сказати, що катастрофа та таємниці, які оточують Зону, викликали в мене зацікавленість ще зі шкільних років.

Уже в студентські часи я вперше зіткнувся з діяльністю групи Napromieniowani.pl під керівництвом Крістіана Махніка. Окрім поширення знань (зокрема, на YouTube) про Зону, вони також популяризують тему Чорнобиля та історії людей, які безпосередньо постраждали від катастрофи. Вони також здійснюють гуманітарні місії до Зони відчуження, навідуючи так званих самоселів — людей, яких виселили після катастрофи, але які врешті повернулися до своїх домівок.

З'ясувалося, що поїздка до Чорнобиля цілком можлива та легальна (за певних умов), тож у 2019 році я вирішив взяти участь у такій подорожі. Усім щиро рекомендую — звісно, у спокійніші часи.

✏️Через кілька років ти знову повернувся до цієї теми, але вже через літературний твір, над яким працював як коректор. Чи дізнався ти з цієї книги щось нове, чого раніше не знав?

📘Р. Л.: Скажімо так, у творах, присвячених катастрофі, нечасто зустрічаються особисті відчуття людей — книга Костянтина Климчука буквально переповнена ними. З них видно не тільки повну невизначеність майбутнього (що можна передбачити в таких ситуаціях), але й особливо разюче те, що в наші дні викликає особливий подив — це повна відсутність будь-якої офіційної інформації від держави протягом тривалого часу.

Люди, кинуті в бурю подій, на які мають мізерний вплив, додатково позбавлені новин про те, що відбувається навколо них — нині ми буквально потопаємо в інформації навіть з іншого кінця світу за лічені секунди.

✏️Чи виникали під час роботи над книгою складні моменти? Якщо так, розкажи про них.

📘Р. Л.: Було кілька таких ситуацій, зазвичай вони стосувалися глибоких деталей радянської реальності. Як приклад можна навести керівників піонерських загонів — порівнюючи їх із нашими скаутами (хоча це дуже далеке порівняння), я б назвав їх просто керівниками загонів. Російський відповідник цього слова взагалі мені нічого не нагадував, тому лише з контексту я зрозумів, ким були ці люди.

✏️ЦьогоЯкі моменти найбільше тебе зацікавили або зворушили?

📘Р. Л.: Серед найцікавіших моментів (відповідно до сказаного вище) я б виокремив описи повсякденного життя та роботи ліквідаторів наслідків катастрофи. Єдине, що мали ці люди, — це голова на плечах і власні руки — техніка або командування завжди могли підвести, і часто так і було.

Велика радість і трепет охопили мене під час довгоочікуваної зустрічі героя з батьками, далеко від України. Це все нагадувало довгий сон, після якого раптово засяяло яскраве, тепле сонце.

✏️Як думаєш, до якої групи читачів у Польщі спрямована ця книга?

📘Р. Л.: Я б поставив на студентів і трохи старших читачів. Особливо ця друга група може легко співвіднестися з реаліями, багато з цих людей жили в часи катастрофи. Гадаю, також молодші читачі, крім теми Чорнобиля, можуть зацікавитися пригодами головного героя — я вважаю, що легко поставити себе на його місце і перенести його переживання на власний світ.

✏️Чи знайомий із творчістю інших українських письменників? Якщо так, які книги читав?

📘Р. Л.: Зізнаюся, що їх небагато – зараз читаю «Кобзар», великий збірник творів національного поета України Тараса Шевченка. Зрозуміло, що це дещо інша українська мова, ніж та, що використовується сьогодні; часто доводиться довго замислюватися чи шукати пояснення, щоб повністю зрозуміти зміст тексту. Не приховую, що моїм улюбленим віршем Шевченка є «Полякам», з очевидних причин.

Окрім цього, мені вдалося прочитати українською мовою твір-попередник наукової фантастики Герберта Веллса «Невидимець» – реалії Англії XIX століття українською справді є викликом!

✏️Окрім того, що ти допомагаєш у перекладі українських творів на польську мову та коригуєш їх, ти також активно вивчаєш українську мову. Що тобі в ній подобається? Чи плануєш у майбутньому стати перекладачем?

📘Р. Л.: Вважаю її дуже мелодійною і надзвичайно зрозумілою. Для нас, поляків, багато слів збігаються чи звучать трохи інакше. Найбільше проблем, звісно, викликає акцент, і я не впевнений, що колись зможу цю бар'єру подолати.

На жаль, робота перекладача – це скоріше не для мене. Однак я хочу опанувати українську на рівні, який дозволить отримати сертифікат, що підтверджує знання. Наразі я все ще вчуся та досліджую свої можливості в цьому напрямку.

🤩Одразу 4 новинки трьома мовами ми представляємо на Книжковому ярмарку в центрі Сілезького воєводства - м. Катовіце.🔥Пол...
07/11/2024

🤩Одразу 4 новинки трьома мовами ми представляємо на Книжковому ярмарку в центрі Сілезького воєводства - м. Катовіце.

🔥Польсько-українська книжка-білінгва "Gdy słońce stało się czarne/Літо, коли сонце стало чорним". Наш книжковий хіт, який отримав 2 гранти - один від Українського Інституту книги у 2023 року і другий у Польщі цьогоріч. Якщо ви ще не прочитали цю книжку Костянтина Климчука - маєте чудову нагоду придбати двомовне оновлене видання.

🔥Унікальний англомовний збірник біографічних есеїв "Names of war". 14 реальних історій свідків війни. Це біженці із прифронтових територій та окупованих регіонів, а також волонтери, які ризикуючи життям допомагають іншим. Особливістю цієї книги є те, що її підготувала молодь. Цей молодіжний альманах є першим випуском серії, яка розповість світові про російсько-українську війну вустами її очевидців.

🔥"Озеро у Квітосіївському парку. Данаприки". Ми впевнені, що книжка Ірини Шашкової-Журавель вам обов'язково сподобається, адже вона сподобалася конкурсному журі Українського інституту книги і стала цього року переможцем конкурсу культурно-мистецьких проєктів.

🔥"Шалена Богдана" - пригодницька козацька повість для юнацтва про відважну українку, яка захищала рідну землю на рівні з чоловіками. Ми переконані, що ця книжка Віктора Васильчука стане черговим хітом нашого видавництва. Вона теж перемогла на цьогорічному конкурсі культурно-мистецьких проєктів від УІК і вже отримала безліч схвальних відгуків від бета-рідерів, тож впевнено вирушає до свого читача!

📚Ярмарок проходитиме 8-10 листопада за адресою:
plac Sławika i Antalla 1
👉Międzynarodowe Centrum Kongresowe

Години роботи:
👉08.11.2024 r. | 11:00 – 19:00
👉09.11.2024 r. | 10:00 – 19:00
👉10.11.2024 r. | 10:00 – 17:00

🎟Квитки можна придбати тут: https://www.ebilet.pl/biznes/targi/targi-ksiazki-w-katowicach

🌺Отже це сталося! Книжка Костянтин Климчук "Літо, коли сонце стало чорним" вийшла в польському перекладі і за кілька дні...
04/11/2024

🌺Отже це сталося! Книжка Костянтин Климчук "Літо, коли сонце стало чорним" вийшла в польському перекладі і за кілька днів, а саме 8-10 листопада, буде представлена у польському місті Катовіце на книжковому ярмарку.

🌺Проєкт було б реалізувати знайчно важче, якби не підтримка Інституції культури ім. Кристини Бохенек "Katowice Miasto Ogrodów".

🌺Хочемо познайомити вас з усіма дійовими особами проєкту! Найпершим читайте інтерв'ю з перекладачкою.

✏️Цього року Ти закінчила польсько-українську школу перекладу Words to Words у Центрі Мєрошевського у Варшаві і це Твоя перша перекладена книжка з української (раніше перекладала статті для порталу Ukrainer), чому Ти обрала саме цю тему? Чому ця книга для Тебе є важливою і цікавою?
📘M. Н.: Так, це мій дебют у художньому перекладі з української. Раніше я перекладала тексти, переважно функціональні, з англійської. Ця книга мене дуже зворушила. Коли я прочитала її вперше, деякі фрагменти мене шокували, і тоді я подумала, що її сюжет — цілковита вигадка, навіяна виключно реаліями 1980-х років в УСРР. Лише пізніше, поступово, я дізналася, що це практично автобіографічна повість з невеликими художніми змінами.

✏️Художніх книжок на тему Чорнобильської катастрофи є небагато. Що нового Ти дізналася з цієї книги і що, на Твою думку, може зацікавити в ній польського читача?
📘M. Н.: Мабуть, у Польщі немає жодної книжки, саме художньої, на цю тему. Принаймні я не знаю жодної. Є доповіді, наукові книги, але немає романів. З книги «Літо, коли сонце стало чорним» я дізналася багато нового про реалії життя в УРСР, як і в Союзі Радянських Соціалістичних Республік загалом. Перекладаючи її, я також читала багато книжок і статей про СРСР, серед іншого, щоб ознайомитися з термінологією, пов’язаною, наприклад, з ліквідацією аварії на Чорнобильській АЕС. Роман містить описи різноманітних подій та суспільної поведінки, характерних для того часу. Також я вперше почула інформацію про катастрофу корабля «Адмірал Нахімов». Це історія, абсолютно невідома в Польщі, мабуть, лише фахівцям і людям, які глибоко цікавляться історією СРСР. Влада СРСР приховувала лиха, які не відповідали образу землі, що тече молоком і медом, а відомості про деякі з них з’явилися відносно недавно. Автор дуже влучно називає СРСР «країною брехні». Виходячи з історичних матеріалів, можна легко зробити висновок, що це справді була країна, де брехня панувала буквально у всіх сферах, на кожному кроці і була абсолютно повсюдною.

✏️Українське видання цієї книжки рекомендовано для підлітків, але, як показує практика, з не меншою цікавістю її читають і дорослі. Яку аудиторію в Польщі, на Твою думку, зацікавить ця книга?
📘M. Н.: Багато моїх дорослих друзів читали цю книгу. І українці, і люди, які вивчають українську. Дехто читає з цікавості, бо любить українську літературу та цікавиться історією. Інші - щоб згадати, як було раніше. На українському ринку повість орієнтована на дітей середнього шкільного віку, тобто від 8-9 до 11-12 років. Проте на польському ринку я б рекомендувала орієнтувати її на старший шкільний вік і молодь, можливо, навіть на тих, кому від 14-15 років. Є досить різкі сцени, наприклад, сцена вбивства свині. Опис покарань у піонерському таборі, які ніколи не використовувалися в Польщі.
Сцени п’яної розпусти, на яку споглядав одинадцятирічний підліток. А також сцени, які, без сумніву, особливо болісно вразять кожного, хто любить українську мову, а саме цькування україномовного хлопця молоддю з маленького містечка біля Сочі. Та молодь вважала, що українська мова примітивна, смішна та незрозуміла, і невибагливими словами завдавала українцеві морального болю, називаючи його "агароднікам" і навіть погрожуючи побиттям. Ця книга сильно мене вразила, хоча я прочитала її вже в дорослому віці. Гадаю також, що твір може зацікавити й дорослих. Написаний він стилем, більше пристосованим для молоді, але й дорослі неодмінно винесуть з нього багато і, ймовірно, відчуватимуть сильні емоції, читаючи про пригоди та переживання головного героя, Жені. Залишитися байдужими до них важко.

✏️Ти перекладала цю книгу разом з українкою Тетяною Виговською. Чи важко було працювати в парі, чи сперечалися ви під час роботи, і якщо так, то про що саме? Чи, навпаки, робота йшла гладко?
📘М. Н.: Ми обговорювали різні теми. Це була творча дискусія, яка часто потрібна у творчому процесі, а художній переклад – це теж вид творчості. Нам дуже допоміг сам автор. З автором і співперекладачкою ми обмінялися близько двох сотень електронних листів. Також ми зустрічалися особисто.

✏️Які були найважчі моменти в книзі? І як Ти з цим впоралася?
📘М. Н.: Ця книга, хоч і підліткова, але, на мій погляд, досить складна в мовному плані. Сюди входять: репліки російською мовою, які завжди важко перекласти на іншу мову, зокрема польську. Є також суржик і регіоналізми. Репліки, виголошені російською, ми вирішили перекласти на польську, із зазначенням, що герої розмовляють російською. У книгах для дітей і підлітків немає особливого сенсу в будь-якому іншому вирішенні, тому що маленькі читачі сьогодні можуть не зрозуміти навіть незначні вкраплення російської мови. Також ми перекладали суржик і регіоналізми на книжну польську мову.

✏️Більшу частину цієї книги було написано в місті Катовіце. Ви знаєте письменника особисто? Що вам ще подобається в його творчості?
📘М. Н.: Так, я мала задоволення особисто познайомитися з автором, коли він був у Катовицях. Його перша книжка «Казка про козака Степана, його пригоди і коханя» — класичний віршовий твір для дітей, який трохи нагадує мені польські балади. А балада – це той жанр, який мені дуже подобається. Друга — «Бабуся та Марічка» — казки для дітей, теплі й повчальні, але без моралізаторства. Вони були створені саме тоді, коли були найбільше потрібні – у 2022 році. У Польщі вони вийшли у 2023 році у двомовній версії українською та польською мовами. Нарешті третя – «Літо, коли сонце стало чорним», книга, про яку ми говоримо. Вона мене вразила, хоча це книга для підлітків. Остання книжка Костянтина Климчука, яка найближчим часом вийде: «Любов, війна та інші збочення» — чудовий роман для дорослих. Є гумор і зворушливі моменти, але також дуже складні психологічні. Видно, що автор дуже хороший спостерігач. Читаючи, можна і сміятися, і плакати. Як тільки він вийде друком, я рекомендую його прочитати.

✏️Переклад книги завершено. Які Твої плани на майбутнє? Що Ти мрієш перекласти у майбутньому або вже перекладаєш?
📘М. Н.: У проекті «Слова до слова» Центру Мєрошевського у Варшаві я переклала фрагмент книги Євгенії Кузнецової «Мова-меч: як говорила радянська імперія». Дуже хотілося б перекласти книгу Євгенії Кузнецової. Або ще кого із сучасних українських письменників.

Книжки-переможці розлітаються по бібліотечним системамВидруковано наклади двох книг, а саме "Шалена Богдана" Віктора Вас...
14/10/2024

Книжки-переможці розлітаються по бібліотечним системам

Видруковано наклади двох книг, а саме "Шалена Богдана" Віктора Васильчука і "Озеро в Квітосіївському парку. Данаприки" Ірини Шашкової-Журавель. Процес відвантаження контролює директор видавництва Костянтин Климчук, який в минулу суботу став лауреатом Всеукраїнської літературної премії ім. Василя Юхимовича.

Вже зовсім скоро козацька історія та екологічна казка тішитимуть читачів. Тож поспішайте до бібліотек. Читати - корисно і модно.

04/10/2024
Зустріч 2 жовтня 2024 року в Білоцерківській бібліотеці о 15:00💪5 фактів про Білоцерківське видавницво💪😎Видавництво "Час...
01/10/2024

Зустріч 2 жовтня 2024 року в Білоцерківській бібліотеці о 15:00

💪5 фактів про Білоцерківське видавницво💪

😎Видавництво "Час Змін Інформ" засноване в 2015 році трьома волонтерами-білоцерківцями: Костянтином Климчуком, Тетяною Виговською та Олександром Миколаєнком і вже наступного 2025 року буде святкувати свій десятилітній ювілей!

😎За 9 років діяльності у білоцерківському видавництві вийшло друком близько 250 різножанрових книжок переважно українською мовою, але також польською та англійською.

😎Видавництво випустило в світ 34 книжки білоцерківських письменників, а загалом автори "Час Змін Інформ" мешкають в різних областях України, в багатьох країнах Європи, а також в Сполучених Штатах Америки та навіть Тунісі.

😎"Час Змін Інформ" реалізувало кілька міжнародних проєктів: з Радою Європи, з Норвезькими радниками з питань верховенства права, а також з неурядовими організаціями Німеччини та Польщі. Видавництво презентує Білу Церкву на престижних Всеукраїнських виставках у Києві, Одесі, Дніпрі та Міжнародних книжкових форумах в Брюсселі, Лейпцигу, Братиславі, Варшаві та інших. Загалом, книжка, народжена в Білій Церкві, гастролювала в 12 країнах Європи, серед яких Люксембург, Нідерланди, Австрія, Німеччина, Бельгія, Словаччина, Польща та інші.

😎"Час Змін Інформ" має кілька нагород, зокрема, подяку від генерала Валерія Залужного та міського голови Львова Андрія Садового. За останні 2 роки видавництво виграло 6 грантів: 5 від Українського Інституту Книги і один у Польщі.

😍Це лише 5 фактів про білоцерківське видавництво, значно більше ти дізнаєшся, відвідавши презентацію новинок "Час Змін Інформ" та поспілкувавшися з генеральним директором видавництва письменником, журналістом, старшим науковим співробітником Білоцерківського Краєзнавчого музею Костянтином Климчуком.

😍Прийди і дізнайся, як живе видавництво Твого міста! А ще книжкові новиночки можна буде придбати!

😇"КиївБукФест", "Відсіч" у Житомирі, але це ще не все!🤩26-29 вересня ми чекаємо вас на "Книжковій країні!😍Обов'язково за...
26/09/2024

😇"КиївБукФест", "Відсіч" у Житомирі, але це ще не все!

🤩26-29 вересня ми чекаємо вас на "Книжковій країні!

😍Обов'язково завітайте на ВДНГ в павільйон №1, щоб придбати книжкову новиночку на нашому стенді №18!

😎А ще запрошуємо вас на автограф-сесії з нашими письменниками.

🔥26 вересня о 16:00 в зоні автограф-сесій першого павільйону вас зустрічатиме психологиня, письменниця, авторка психологічного порадника "Життя на повну котушку" Людмила Шепелєва.

🔥28 вересня о 15:00 в тій самій зоні автограф-сесій першого павільйону вас чекатиме письменник, лауреат багатьох літературних конкурсів і премій Віктор Васильчук.

🔥І протягом усіх фестивальних днів на стенді №18 видавництва "Час Змін Інформ" в першому павільйоні ви знайдете директора нашого видавництва, письменника, волонтера Костянтина Климчука, де зможете підписати книжечку, сфотографуватися і поспілкуватися на різні цікаві не лише літературні теми!

🧐Чекаємо вас на "Книжковій країні" з четверга по неділю у такий час:
👉26-27 вересня - 12:00 - 20:00
👉28-29 вересня - 10:00 - 20:00
👉Адреса: пр-т Глушкова 1

Address

Ярослава Мудрого, 11
Bila Tserkva

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Видавництво "Час змін Інформ" posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Видавництво "Час змін Інформ":

Videos

Share

Category


Other Publishers in Bila Tserkva

Show All