27/12/2021
Наш супервайзер по диалогам и звукорежиссер перезаписи Алексей Кузнецов ответил на наши вопросы и рассказал нам немного больше о своей работе.
— Насколько сложна работа над монтажом диалогов?
«Мне кажется, она всегда сложная, потому что очень ответственная. В большинстве фильмов голоса доносят основную сюжетную информацию, и поэтому крайне важно, насколько разборчива будет речь, ведь надо сделать так, чтобы зритель понял весь текст. В современном кино звук диалогов стараются брать с площадки и обычно переозвучивают не так много. Это увеличивает нагрузку на монтажера диалогов, ведь ему нужно привести весь этот звук в порядок: выбрать микрофоны, которые лучше всего звучат, убрать из звука с площадки все лишнее, все технические шумы, смонтировать сцены так, чтобы речь персонажей звучала естественно, и ничего не отвлекало от нее. Не менее важно, чтобы на миксе звукорежиссеру перезаписи было удобно работать с этим проектом, чтобы в нем все было логично и понятно. Если супервайзер диалогов или супервайзер фильма решают, что какую-то реплику или сцену все-таки надо переозвучивать, потому что она записана слишком плохо или есть художественные правки от режиссера, это переозвучание надо записать с актерами, синхронно смонтировать и добавить к остальным диалогам так, чтобы не было заметно, что этот звук записан в студии. От качества проделанной работы зависит многое: и как будет звучать фильм, и насколько хорошо зритель его воспримет. Диалоги с площадки — основа микса.»
— Есть ли какие-то отличия в работе над проектами на английском языке от работы над проектами на русском?
«Глобально отличий нет — работа одинаковая. С точки зрения материала, который мне приходит, зарубежный часто бывает лучше. То есть сами записи зачастую лучше технически. Это связано с большим количеством факторов: и с тем, насколько все хорошо организовано в производстве, и с опытом специалистов. Как правило, в материале, который мне от них приходит, гораздо меньше технических проблем. А еще у большинства актеров хорошая дикция — возможно, это особенность британского английского и британской актерской школы. Все это крайне важно для того, чем я занимаюсь, ведь я постоянно слежу за разборчивостью речи. В «Ведьмаке» это хорошо заметно. Если в сцене, где на площадке было очень шумно, говорят актеры с хорошей дикцией, то шансов «спасти» из нее звук гораздо больше. Каких-то других особенных отличий нет — процесс, с точки зрения того, что делаю я, идентичен.»
— Как думаешь, с чем связано это отличие?
«Мне кажется, что это связано в первую очередь с тем, что индустрия у них больше. Она более сформирована. У нас все очень сильно меняется, и я замечаю, как с каждым годом все становится лучше. Но за рубежом школа записи звука на площадке более «взрослая», у них больше опыта, не только у звукорежиссеров, но и у продюсеров, словом, у всех, кто создает возможность записать на площадке хороший звук. Режиссер и продюсеры, понимая, что им нужен хороший звук с площадки, выбирают места съемок вместе со звукорежиссером, организуют более тесное взаимодействие между департаментами, к примеру, с художниками-постановщиками и костюмерами. Главное понимать что, оригинальный, записанный на площадке звук, оригинальная актерская игра — это огромная ценность, которую надо всеми силами стараться сохранить.»