Black Sheep Books

Black Sheep Books Black Sheep Books – новое издательство от создателей «Белой вороны».
(2)

Сегодня день рождения у норвежского писателя и поэта Ларса Соби Кристенсена 🎈Его книги удостоены многих литературных пре...
21/09/2024

Сегодня день рождения у норвежского писателя и поэта Ларса Соби Кристенсена 🎈

Его книги удостоены многих литературных премий и переведены на 36 языков. Он опубликовал произведения в самых разных жанрах: сборники стихов, пьесы и киносценарии, книги для детей, поэтические травелоги и тексты к ряду музыкальных произведений, в том числе для своей группы Norsk Utflukt. Но в первую очередь он известен как автор рассказов и романов:

«Бывают моменты, когда мне хотелось бы иметь более узкую и четкую сферу деятельности. Но в то же время я думаю, что все отступления необходимы для поддержания накала на главном пути».

В своей культовой саге «Полубрат» он рассказывает о трех поколениях одной семьи, живущей в Осло, и о сложных взаимоотношениях братьев Фреда и Барнума, у которых общая мать и, как предполагается, разные отцы.

Кристенсен начал писать «Полубрата», уже работая над романом «Битлз», который впоследствии принес ему невероятную популярность. Однако спустя 40-50 страниц ему пришлось отложить новую задумку в сторону:

«Материал был слишком сложным для меня, я не был к нему готов. И в то же время я знал, что с таким материалом у меня есть только один шанс. Нельзя написать неудачный роман, а потом снова взяться за него. Я ждал десять лет — может быть, за это время я стал лучше как писатель, не знаю. Но потом я взял и написал его. Это заняло у меня очень много времени, над этой книгой я работал дольше всего. Она научила меня тому, что выбор правильного момента очень важен».

В Black Sheep Books роман издан в переводе Ольги Дробот📕

⚡️«Стрессэнергосбыт» — дерзкий и остроумный сборник научно-фантастических рассказов, повествующих о настоящем и далеком ...
19/09/2024

⚡️«Стрессэнергосбыт» — дерзкий и остроумный сборник научно-фантастических рассказов, повествующих о настоящем и далеком будущем.

Темы этих историй очень разнообразны, однако каждая из них является частью единого пространства-времени. Разбросав по тексту «пасхалки», автор объединил сюжетные линии в фантастическую вселенную, где герои одних историй существуют на фоне в других — и наоборот

В сборнике фигурируют темы освоения космоса, искусственного интеллекта, путей раскрытия человеческих способностей и встреч с другими цивилизациями. Автор признается, что ему было важно писать о тех вопросах, для которых у человечества еще нет решения:

«Мне всегда интересно придумывать, как вели бы себя обычные люди в необычных обстоятельствах, или, наоборот, необычные люди в обычной жизни. Когда я смотрю на то, как стремительно развиваются технологии, становится радостно и страшно одновременно. С одной стороны прогресс не может не радовать, но с другой — этическое развитие человечества очевидно не поспевает за технологическим и очень хотелось бы, чтобы это отставание не стало для нас фатальным».

Сергей Каменков-Павлов родился в 1987 году в московской театральной семье. Получив юридическое образование, он стал работать театральным и киноагентом, но всегда тяготел к творчеству. В его портфолио более 35 переводов пьес, постановки по которым идут в театрах России и за рубежом.

Ознакомительный фрагмент доступен на нашем сайте (ссылка в комментарии)⚡️

Готовим к изданию в этом году роман шведской писательницы Карин Бойе «Астарта». Карин Бойе известна в Швеции прежде всег...
17/09/2024

Готовим к изданию в этом году роман шведской писательницы Карин Бойе «Астарта».

Карин Бойе известна в Швеции прежде всего как поэтесса, по масштабу влияния на культуру своей страны сопоставимая с Мариной Цветаевой. Она была представительницей экспрессионизма, романисткой и литературным критиком. В России Карин Бойе знают как автора романа-антиутопии «Каллокаин».

Роман «Астарта» — философский текст со сложно выстроенной метафорикой. Действие книги связано с индустрией моды: золотой женский манекен на витрине получил имя Астарта в честь финикийской богини плодородия Иштар. Прекрасная и бездушная кукла, дьявольски соблазнительная и воплощающая объективацию женщины, становится предметом дискуссии двух рекламщиков.

Современные шведские критики отмечают, что книга Бойе, написанная почти сто лет назад, актуальна сегодня как никогда: она затрагивает тему неравенства и рабского труда, экологическую проблематику, влияние медиа на культуру и общество.

«Астарта» ранее не издавалась на русском языке, для Black Sheep Books роман переводит Ольга Вронская.

Под одной обложкой с романом будет издан цикл новелл Карин Бойе Uppgörelser. Это истории о женской силе, женском праве и взаимоотношениях с мужчинами, основной мотив которых — окончательная правда о себе. Действие происходит не только в современной Бойе Швеции, но и на мусульманских Балканах и в полуязыческой Скандинавии конца первого тысячелетия.

Новеллы для Black Sheep Books переводят Ирина Матыцина, Ольга Мяэотс, Ксения Коваленко, Лида Стародубцева и Екатерина Чевкина.

«Полубрат» Ларса Соби Кристенсена — скандинавская семейная сага, охватывающая полвека. В центре сюжета — отношения двух ...
13/09/2024

«Полубрат» Ларса Соби Кристенсена — скандинавская семейная сага, охватывающая полвека. В центре сюжета — отношения двух братьев, живущих в Осло, нанизанные на зловещую семейную тайну.

Одним из важных смысловых пластов в книге является тема кино. Мы поговорили с редактором Сергеем Петровым о том, какую роль в романе играет кинематограф и почему книга была экранизирована:

В «Полубрате» кино — такой же полноправный персонаж, как и все остальные. Роман начинается и заканчивается в Берлине, куда главный герой Барнум прилетел, чтобы поучаствовать в Берлинском кинофестивале.

С кинематографом связана жизнь прабабушки Барнума — она была актрисой в эпоху немого кино. Ее актерская судьба сложилась трагически: лучшая роль не попала на экраны, потому что оператор забыл вставить в камеру пленку. Этот гениально сыгранный, но ни разу никем не увиденный фильм воспроизводится в голове у читателя — у каждого он свой, но обязательно блестящий. И это роскошная находка Кристенсена.

Кинематограф закрепляется в жизни Барнума окончательно, когда школьником он случайно обнаруживает, что на улицах его родного Осло снимают фильм по роману «Голод» Кнута Гамсуна. Он исподтишка наблюдает за сказочным миром съемочной площадки и в конце концов его мечта сбывается: Барнум участвует в массовке. Здесь мы снова видим как бы два фильма: один глазами участника съемочной группы, а другой — тот, который вышел на экраны, смонтированный, лапидарный и далекий от того, что представлял себе герой.

Неудивительно, что Барнум, еще в школе открывший в себе способности к литературе, при первой же возможности посвящает себя кино — начинает писать сценарии. Успех его переменный, но только на первый взгляд: сама книга, в которой события показаны глазами Барнума, оказывается киносценарием, как будто сценарием его жизни. Вполне закономерно, что по этому роману был снят сериал (в 2013 году на экраны вышла 8-серийная экранизация «Полубрата» режиссера Пера-Олава Соренсена).

Книга доступна в бумажном и электронном виде.

Перевела с норвежского Ольга Дробот📕

Писательница Катарина Тайкон посвятила жизнь борьбе за права цыганского народа.Она родилась в таборе, несколько лет пров...
11/09/2024

Писательница Катарина Тайкон посвятила жизнь борьбе за права цыганского народа.

Она родилась в таборе, несколько лет провела в детском доме и приемной семье, затем кочевала по Швеции со своими родными и мачехой, от которой терпела побои. Подростком Катарину выдали замуж. Только в 21 год Тайкон научилась грамоте и написала свою первую книгу о проблемах ромов, которая сразу стала бестселлером.

Писательница верила, что создание лучшего, более справедливого мира начинается с воспитания детей. Известность ей принесла серия из 13 детских книг о приключениях цыганской девочки Катици, в основу которых легли собственные воспоминания Тайкон.

В 2021 году в «Белой вороне» была издана первая повесть Катарины Тайкон о Катици. Одновременно с этим ограниченным тиражом была выпущена биографическая книга шведской журналистки Лавен Мохтади о самой Катарине — «Однажды я буду свободной» (на тот момент взрослого проекта Black Sheep Books еще не существовало).

В этой книге Лавен Мохтади рассказывает о жизни и творчестве Катарины Тайкон, о борьбе за права человека, о женской судьбе. Она прослеживает историю ромов начиная с XVI века и до наших дней.

Из интервью главного редактора Ксении Коваленко:
«Мы хотели показать, что даже один человек может многое изменить в жизни общества. У нас часто думают: что́ я могу сделать, как я могу одолеть махину предубеждений, это все равно, что бороться с ветряными мельницами. А Катарина Тайкон так не думала, и благодаря тому, что она делала, благодаря ее детским книжкам, на которых многие шведы второй половины 20 века выросли, как и на книгах Астрид Линдгрен, ситуация изменилась в корне».

Книга «Однажды я буду свободной» доступна в интернет-магазине «Белой вороны»📗

Третья книга из цикла детективов про Пани Зофью подписана в печать и поступит в продажу в середине октября!Поговорили с ...
05/09/2024

Третья книга из цикла детективов про Пани Зофью подписана в печать и поступит в продажу в середине октября!

Поговорили с выпускающим редактором Таней Агеевой о том, что ждет читателя в третьей части увлекательного книжного сериала:

«Во всех книгах серии про пани Зофью так или иначе освещается тема маленького человека, в частности — социальная «невидимость» и бесправность пожилых. В третьей книге автор приглашает нас заглянуть за решетку, узнать, как живут обычные заключенные в обычной тюрьме. И, что самое важное, показывает их не обезличенной массой: у каждой сокамерницы нашей героини — свой характер, своя трагическая и печальная история.

Не забывает автор и поиронизировать над представителями власти: администрация тюрьмы готовится к приезду комиссии из ЕС в лучших традициях «потемкинских деревень», а отдельные происшествия воспринимаются обществом как цепь связанных и продуманных политических акций.

Самой сложной задачей в переводе был тюремный жаргон. Нам очень повезло: у переводчицы Марии Крисань был опыт перевода допросов в женском СИЗО. Разумеется, и она, и я, как редактор, перелопатили уйму словарей тюремной «фени» и даже привлекли к работе научного консультанта. На мой взгляд, из трех книг про приключения пани Зофьи эта — самая сложная, и потому работа с ней доставила нам невероятное удовольствие. А нашу рабочую переписку с переводчицей впору издавать отдельным томом — как приложение к серии!»

Две первые части доступны в бумажном и электронном виде📕

У нас отличная новость! Голосом аудиокниги «Бесконечно длинная весна» станет Оксана Васякина💔Выпустим аудиоверсию сборни...
03/09/2024

У нас отличная новость! Голосом аудиокниги «Бесконечно длинная весна» станет Оксана Васякина💔

Выпустим аудиоверсию сборника в конце этой осени.

«Бесконечно длинная весна» — цикл из девяти карельских рассказов о границах и поиске идентичности, ставший для Лиды Стародубцевой писательским дебютом. Каждая из девяти историй, рассказанных женскими голосами, — часть единого пространства сборника, где жизни персонажей отражаются эхом одна в другой.

Вот, как написала Оксана Васякина о сборнике в своем телеграм-канале:

«Рассказы Лиды — это идеальные в моем понимании рассказы. В них нет ни намёка на финты из набора креативного письма. Каждый текст — сложный мир со своей образностью и логикой. Я давно не встречала такой богатый на метафоры и метонимии язык.

Эти тексты состоят, конечно, не из одного только языка. Они о жизни молодой девушки из Карелии. Написать, что это рассказы о детстве, юности, зрелости — написать общие слова. Эти тексты не о боли и не о страдании. И они требуют писать о них, используя язык образов и сравнений.

Эти рассказы похожи на карельский туман, который то растягивается, то сгущается. Их устройство близко к устройству мха — издалека это острова ржавой зелени. Присмотришься — состоят из резных кустиков и корешков.

Невозможность говорить об этих текстах, опираясь на истории, которые лежат в их основе, думаю, связана ещё и с тем, что Лида пишет на шведском и делает авторский перевод на русский. Этот транзит создает удивительный звук — шумы языков встречаются и рождают мир, в котором сливаются воображение, история и время».

Ознакомительный фрагмент книги доступен на нашем сайте (ссылка в комментарии)📚

Более века назад шведские писательницы Сельма Лагерлёф и Софи Элькан посетили Иерусалим и Американскую колонию — поселен...
28/08/2024

Более века назад шведские писательницы Сельма Лагерлёф и Софи Элькан посетили Иерусалим и Американскую колонию — поселение общины христиан, обосновавшихся в Палестине в 1881 году и успешно служивших своей миссии более пятидесяти лет. Во время этого визита Сельма Лагерлёф заинтересовалась уникальной жизнью шведской общины, которая в конце девятнадцатого века присоединилась к Американской колонии.

Чем больше писательница узнавала о жизни своих соотечественников в Иерусалиме, тем больше они ее впечатляли. Воспоминания Сельмы о пребывании в общине легли в основу романа, который она написала по возвращении в Швецию.

Уехать или остаться? Примкнуть к большинству, чьи ценности не менялись веками, или идти своей дорогой? Предать или лишиться всего? Эти нелегкие вопросы встают перед героями романа-эпопеи Сельмы Лагерлёф.

Повествование начинается с рассказа о размеренной жизни крестьян в Швеции и продолжается историей их существования после прихода в Иерусалим. В романе Лагерлёф им приходится столкнуться с гигантским разрывом между мечтой и реальностью, между возвышенным небесным Иерусалимом и реальным Иерусалимом мрачных каменных домов, нищеты, трущоб, жажды и болезней.

«Волшебница Сельма Лагерлёф восхищается своей страной и своим народом, его порядочностью и трудолюбием, его наивностью и честностью. Восхищается то снисходительно, как восхищаются маленькими детьми, то с лукавой улыбкой — и всегда с состраданием и преклонением. Вот такую нежную, ласковую и слегка ироничную любовь к родине и назвать бы патриотизмом».
— Сергей Штерн (перевел роман «Иерусалим» со шведского для Black Sheep Books).

Яльмар Сёдерберг — классик шведской литературы, который жил и творил в одно время с Сельмой Лагерлёф, а «Доктор Глас» — ...
20/08/2024

Яльмар Сёдерберг — классик шведской литературы, который жил и творил в одно время с Сельмой Лагерлёф, а «Доктор Глас» — пожалуй, самое известное его произведение. В Black Sheep Books под одной обложкой с главным романом Сёдерберга мы опубликовали цикл его новеллетток, которые перекликаются с «Доктором Гласом» стилистически, символически и сюжетно.

В них Сёдерберг описывает обычные житейские ситуации — предельно лаконично, словно недоговаривая, но с огромной эмоциональной силой. Миниатюры весьма разнообразны по сюжету, стилю и настроению. Это и притча, и этюд, и публицистический очерк, и анекдот, и реалистический рассказ, и даже сказка в духе Х. К. Андерсена.

В нынешнем издании цикл впервые публикуется полностью. Отдельные миниатюры выходили и до революции, и в СССР, однако большая часть до сих пор не переводилась.

Один из самых знаменитых рассказов цикла «Шуба» сравнивают, в числе прочего, с «Шинелью» Гоголя. В центре этой миниатюры — классический любовный треугольник, а сюжетообразующая роль отводится шубе — предмету гардероба, который во времена Сёдерберга могли себе позволить далеко не все жители Стокгольма.

❣️Прочитать новеллеттку «Шуба» можно на нашем сайте (ссылка в комментарии).

В издании Black Sheep Books новеллеттки опубликованы в переводе Валентины Мамоновой, Юлианы Яхниной, Ксении Коваленко и Екатерины Чевкиной.

Недавно мы опубликовали аудиокнигу «Дорога Сурена» — ее можно послушать на сервисе Букмейт ✈️Сурен — таксист, который по...
14/08/2024

Недавно мы опубликовали аудиокнигу «Дорога Сурена» — ее можно послушать на сервисе Букмейт ✈️

Сурен — таксист, который подрабатывает в аэропорту Минеральных вод и окрестностях. Большую часть времени он проводит за рулем, размышляя о жизни, о бытовых делах и о событиях, которые уже случились. Открывая роман, мы на одни сутки погружаемся в мир маленького человека — одновременно обыденный и уникальный — и можем рассмотреть его буквально под микроскопом.

«Он думает о своем: о том, что устал от бесконечной, ежедневной и однообразной дороги, в которой дом и аэропорт замкнули круг и превратили жизнь в пародию на движение, в грустную карусель, дарящую иллюзию вращающегося вокруг тебя мира. Когда-то давно акценты сместились, и дорога стала приоритетом. С тех пор, много лет подряд, он возвращается домой не для того, чтобы остановиться и насладиться жизнью, а чтобы выспаться и двинуться в обратный путь».

Любимый писатель Сергея — Владимир Набоков. Роман «Дорога Сурена» во многом вдохновлен чертами набоковской прозы. «Я искал простые образы. Вспоминал, как, например, Набоков назвал юный месяц прозрачным обрезком ногтя на небе, и понимал, что должен искать именно такие образы – простые как стул, звенящие как пощечина», — говорит автор.

«Дорога Сурена» вошла в длинный список премии «Большая книга».

Послушать аудиокнигу можно по ссылке в комментарии. Текст читает Сергей Бельчиков✈️

Два романа швейцарских авторов от Black Sheep Books, которые читаются за пару вечеров, но остаются в сердце надолго.📕«Ве...
11/08/2024

Два романа швейцарских авторов от Black Sheep Books, которые читаются за пару вечеров, но остаются в сердце надолго.

📕«Веселое нытье идиота»
Мишель Лайа

Главный герой — безымянный рассказчик, который живет в интернате для особенных подростков. Его глазами мы видим воспитанников, учителей, работников и директрису. Мы не знаем, каковы обитатели интерната на самом деле, но для рассказчика каждый из них — легендарная личность.

В сознании героя реальность преломляется причудливым образом. Как и другие постояльцы, он понимает жизнь по-особому, утопичен в своих взглядах и считает, что «прямая — самый скучный путь между двумя точками». Но когда в уютный мир интерната вторгается реальность внешнего мира, невольно возникает вопрос: а так ли нормальны те, кто называет воспитанников «идиотами»?

Интересный факт: в оригинальном французском тексте интернат «Привет» называется La Demeure, что можно перевести и как «жилище», и как «дурак». С переводом этого каламбура блестяще справилась Надежда Бунтман: слово «привет» одновременно отсылает к гостеприимному дому и намекает на то, что обитатели этого дома — с особенностями.

📘«Рыбий глаз»
Артюр Брюггер

Воспитанный в детском доме, 24-летний Шарли живет один и работает помощником продавца в рыбном отделе супермаркета. Каждый день, стоя за рыбным прилавком, он разделывает и упаковывает рыбу, убирает столы и общается с покупателями.

Ему нравятся продавщица из отдела сыров, а еще новый коллега Эмиль — бывший студент философского факультета и большой идеалист. Он заражает Шарли любовью к чтению и делится с ним тайной: он устроился в супермаркет, чтобы снять репортаж о том, какое количество хорошей еды каждый день оказывается на помойке.

Вместе, как два невидимых Дон Кихота, они разрабатывают план спасения непроданных товаров и их распределения среди тех, кто действительно в них нуждается. Но постепенно становится ясно: проблему такого масштаба невозможно решить в четыре руки, ведь многое в жизни — отношения, книги и даже мусор — гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд.

Обе книги доступны на Литрес в аудиоформате (ссылки в комментарии).

«Трилогия Мёрдстоуна» — идеальная книга и для тех, у кого сложные отношения с фэнтези, и для тех, кто фэнтези обожает.Гл...
07/08/2024

«Трилогия Мёрдстоуна» — идеальная книга и для тех, у кого сложные отношения с фэнтези, и для тех, кто фэнтези обожает.

Главный герой романа Филип Мёрдстоун — разоренный писатель, когда-то прославившийся романами о трудной жизни подростков. Теперь он ведет затворнический образ жизни в Девонской деревеньке, ругает современность и отказывается пользоваться интернетом.

Литературный агент Филипа предлагает ему радикальный способ вернуть деньги и славу — написать нечто по-настоящему актуальное и востребованное, а именно обратиться к жанру фэнтези. Она на пальцах объясняет ему, как сконструировать литературный хит из набора необходимых элементов, и Филип повинуется, преодолевая чудовищное внутреннее сопротивление (ведь фэнтези он презирает всей душой).

Однажды, опустошенный и подавленный, он напивается в местном пабе элем «Темная энтропия» и засыпает. Его посещает длинный и подробный сон о фэнтези-трилогии, первая часть которой будет названа в честь эля и принесет Филипу новый виток славы, богатство и восторженные отзывы критиков.

Роман остроумно и по-доброму смеется над суровыми законами книжного маркетинга и самой фэнтези-культурой, сохраняя при этом линию фэнтези как полноценную часть сюжета и прописывая ее по всем канонам жанра.

Мэл Пит признавался, что не любит, когда его книги пытаются отнести к тому или иному жанру:
«Я рассматриваю жанры как порождающие наборы правил или условностей, которые интересны только тогда, когда они извращаются или используются для маскировки намерений автора. Мой собственный способ сделать это — попытаться создать что-то вроде причудливой алхимии, посредством которой, казалось бы, несовместимые жанры объединяются в невероятные союзы».

Электронная и аудиокнига доступны на Литрес (ссылки в комментарии)♥️

«Климатический квартет» Майи Лунде — один из самых успешных проектов в современной норвежской литературе. Его изучают в ...
29/07/2024

«Климатический квартет» Майи Лунде — один из самых успешных проектов в современной норвежской литературе. Его изучают в университетах, обсуждают на научных конференциях филологов, скандинавистов и экологов. Цикл состоит из четырех книг, в каждой из которых писательница задает вопрос: что, если с планеты исчезнет всего один значимый элемент?

«Сначала я задумывала «Историю пчел» как самостоятельный роман. Но пока я его писала, в голове крутилось еще несколько историй. Все они о людях, живущих рядом с природой, многие из которых пострадали от экологических изменений. Например, Сигне, пожилая женщина, выросшая у подножия водопада в Норвегии. Или Давид, молодой климатический беженец на юге Франции. Внезапно я поняла, что все они — часть одной истории. Внезапно я поняла, что хотя «История пчел» почти дописана, я еще не закончила. Мои герои и их жизни — части большого пазла, и книг должно стать четыре».

Так и произошло. В первой части тетралогии «Истории пчел» (2015) речь пошла о синдроме распада пчелиных колоний — загадочном исчезновении пчел по всему миру, которое происходит уже сейчас. Главной проблемой второй книги «Синева» (2017), вышедшей в Black Sheep Books, стала человеческая ответственность перед планетой за исчезновение воды. Темой третьей книги «Лошадь Пржевальского» (2019) стали исчезающие виды животных, а в заключительном четвертом романе «Мечта о дереве» (2022) с планеты начали исчезать растения и семена.

Роман «Синева» состоит из чередующихся глав: параллельно друг другу в книге разворачиваются две взаимосвязанные истории, одна из которых происходит в 2017 году, а в вторая — в 2043. Главная героиня одной из сюжетных линий — одинокая журналистка по имени Сигне, посвятившая жизнь борьбе за экологию.
Спустя много лет она возвращается в родную норвежскую деревню, где недавно было принято решение начать вырубку ледника Блофонна. Для Сигне ледник — живой персонаж со своей судьбой, и глядя на происходящее ее глазами, мы тоже начинаем ощущать Блофонну живой.

Вторая сюжетная линия разворачивается 24 года спустя в измученной засухой Франции — Давид с маленькой дочерью Лу оказываются в лагере для климатических беженцев. Одна история служит эхом другой, и вместе они образуют диалог между прошлым, обратившим природный ресурс в деньги, и будущим, в наследство которому не осталось необходимого для жизни.

Майя Лунде не дает четкого жанрового определения своим книгам. Она считает, что вариантов их восприятия может быть столько же, сколько читателей.
Вы можете читать мои книги как климатическую фантастику (cli-fi) или как политические романы, как истории о взаимоотношениях человека с природой, как романы об отцах и детях или о конфликте мужского и женского. И, безусловно, как истории о любви.

Перевела с норвежского Анастасия Наумова. Обложка Татьяны Кормер.

Ссылка в комментарии 📎

Роман «Доктор Глас» принято считать своего рода диалогом Яльмара Сёдерберга с «Преступлением и наказанием». Во времена ж...
25/07/2024

Роман «Доктор Глас» принято считать своего рода диалогом Яльмара Сёдерберга с «Преступлением и наказанием». Во времена жизни Сёдерберга книги Достоевского были очень широко известны в Европе, переводились и издавались во многих странах, включая Швецию. В уста главного героя романа Тюко Габриэля Гласа, размышляющего о преступлении, Сёдерберг вкладывает такие слова:

«Отпечаток, оставленный им в моей душе, не сотрется с его исчезновением, и уж тем более если он исчезнет с моей помощью. Он и живой «завладел» мною больше, чем мне бы того хотелось: кто знает, на что он будет способен после смерти? Известны нам эти фокусы, я читал про Раскольникова, я читал про Терезу Ракен. Я не верю в привидения, но зачем же самому лезть на рожон. И что мне до всего этого?»

Два романа двух великих писателей — одновременно детективы и антидетективы: читатель с самого начала знает, кто преступник, и основной интерес заключается в том, чтобы понять, как этот человек пришел к убийству и оправдал его.

При всех сходствах главные герои романов — очень разные. Если Раскольников — идеолог, ни много ни мало желающий спасти человечество, и его преступление вырастает из оформленной теории, то у Гласа теории нет. «Жизнь, я не понимаю тебя!» — вот фраза, которую он множество раз повторяет на протяжении романа. Он крайне противоречивый и загадочный человек, и его убийство на глазах читателя рождается из подсознательного порыва. Хотя Сёдерберг и уверял, что не читал Фрейда, но Фрейдом была пронизана насквозь культура смены веков, и это ощущение остро передано в романе.

В Black Sheep Books «Доктор Глас» выпущен в переводе Валентины Мамоновой под одной обложкой с серией новеллетток, которые ранее не издавались на русском языке.

Ознакомительный фрагмент доступен на нашем сайте (ссылка в комментарии)♥️

«У Ханса Баррёя было три мечты: он мечтал о судне с двигателем, об острове побольше и о другой жизни. О первых двух он р...
17/07/2024

«У Ханса Баррёя было три мечты: он мечтал о судне с двигателем, об острове побольше и о другой жизни. О первых двух он рассказывал направо и налево, и близким, и малознакомым, а вот в последней никому не признавался, даже себе.

У Марии тоже было три мечты: много детей, остров поменьше и другая жизнь. В отличие от супруга, она часто думала о последней, и по мере того, как первые две делались все призрачнее и незримее, третья росла и тяжелела».

«Незримые» — роман Роя Якобсена об изолированном мире островной Норвегии, своего рода Робинзонада, действие которой полностью привязано к острову.

Остров называется Баррёй — такую же фамилию носит единственная семья, живущая на нем: Ханс и Мария (норвежский вариант Ивана да Марьи), их дочь Ингрид, дедушка Мартин и тетя Барбро. Островитяне существуют сами для себя — но для «большого мира» они как бы невидимы, незримы.

Отсутствие большого драматизма в романе делает описание их жизни более насыщенным, а мелочи — важными. Смена времен года и ловля рыбы, мягкость гагачьего пуха и чудо замерзшего для катания на коньках моря. Повседневные дела, рождение и смерть. Особый размеренный ритм повествования поддерживается тематической структурой романа: в каждой главе есть своя тема, ее развитие и завершение.

За основу произведения Рой Якобсен взял реальные события в Северной Норвегии 1913-1928 годов.

Роман доступен в электронном и аудиоформате на сервисах Литрес и Букмейт (ссылки в комментарии).

🖊️ Перевела с норвежского Анастасия Наумова
📕 Обложка Татьяны Кормер

Сегодня мы поздравляем с Днем рождения Татьяну Кормер — художницу, соосновательницу и арт-директора «Белой вороны» и Bla...
16/07/2024

Сегодня мы поздравляем с Днем рождения Татьяну Кормер — художницу, соосновательницу и арт-директора «Белой вороны» и Black Sheep Books 📖

Именно Таня придумала образ нашего издательства и узнаваемый стиль обложек: яркая иллюстрация на черном фоне. Создавая оформление каждой новой книги, Таня размышляет о значимых образах из текста и предлагает свою художественную трактовку, а мы из раза в раз восхищаемся результатом и влюбляемся в Таню еще сильнее!

Крепко обнимаем, желаем потрясающих идей и самых красивых книг 💌

В 1945 году Астрид Линдгрен написала роман для подростков «Черстин и я». Книга вышла практически одновременно с «Пеппи Д...
12/07/2024

В 1945 году Астрид Линдгрен написала роман для подростков «Черстин и я». Книга вышла практически одновременно с «Пеппи Длинныйчулок», но не стала настолько известной. Сюжет во многом основан на собственных воспоминаниях писательницы, а некоторые исследователи считают роман наиболее точным отражением детства Астрид в Виммербю. Черстин — такое имя носит сестра-близнец главной героини книги Барбру.

В 1952 году Астрид Линдгрен познакомилась с Черстин Квинт в редакции стокгольмского издательства «Рабен и Шёгрен». Черстин на тот момент было всего шестнадцать лет. Рука об руку они проработали в издательстве 50 лет — именно Черстин занялась продажами прав на книги Астрид за рубеж. А когда в старости писательнице было сложно справляться с корреспонденцией и текущими рабочими делами, Черстин стала ее личным секретарем и правой рукой.

Обо всем этом Черстин Квинт написала биографическую книгу, которую назвала «Астрид и я», отсылая к названию подросткового романа Линдгрен. Эта книга с многочисленными историями, фотографиями из личных архивов и цитатами Астрид рассказывает об их долгой совместной трудовой жизни, путешествиях, встречах с авторами и друзьями-издателями.

Перевели со шведского Ксения и Евдокия Коваленко🪴

«Морбакка» — первая часть автобиографической трилогии о детстве Сельмы Лагерлёф и жизни ее семьи. Мемуары о Морбакке — с...
04/07/2024

«Морбакка» — первая часть автобиографической трилогии о детстве Сельмы Лагерлёф и жизни ее семьи. Мемуары о Морбакке — самое реалис­тич­ное из всех произведений Лагерлёф и не менее важный источник для ее биографов, чем дневники и письма.

Детство, проведенное в фамильной усадьбе, — ключ к пониманию многого в творчестве писательницы. Читая воспоминания Сельмы, мы узнаем, что прототипом Мортена из «Чудесного путешествия Нильса с дикими гусями» был гусь госпожи Раклиц, жившей в Морбакке задолго до семьи Лагерлёф. Однажды весной он улетел прочь вместе со стаей диких собратьев, а осенью вернулся домой с целым выводком. Владельцы усадьбы и местные жители надивиться этому не могли и ходили смотреть на гордого гусака с гусятами.

Эту историю вместе со множеством других преданий и легенд маленькая Сельма слышала от бабушки и тети. Впоследствии ее богатое воображение дорисовало сказочные подробности — так детские воспоминания легли в основу многих книг Лагерлёф.

После смерти отца Сельмы Морбакку продали из-за долгов. Как только у писательницы появилась финансовая возможность выкупить родовое поместье обратно, она тут же это сделала. С тех пор Сельма жила в Морбакке, писала книги, параллельно занимаясь хозяйством и заключая сделки по продаже зерна.

Сельма Лагерлёф умерла в Морбакке в возрасте 81 года. Через несколько лет, по завещанию писательницы, усадьбу открыли для посетителей, — с тех пор она является точкой притяжения для читателей со всего мира.

Книга доступна в электронном и аудиоформате на сервисах Литрес и Букмейт (ссылки в комментарии)📖

Перевела со шведского Нина Федорова 🖊️

Ровно 155 лет назад, 2 июля, родился классик шведской литературы Яльмар Сёдерберг!В начале своей карьеры Сёдерберг заним...
02/07/2024

Ровно 155 лет назад, 2 июля, родился классик шведской литературы Яльмар Сёдерберг!

В начале своей карьеры Сёдерберг занимался журналистикой — вел колонки в нескольких шведских газетах. Он владел несколькими языками и всю жизнь переводил с немецкого, французского, английского, датского и норвежского. Его перу принадлежат переводы на шведский Гейне, Мопассана, Франса и Бодлера.

В первую очередь Сёдерберг известен как писатель и драматург, тончайший стилист и автор изящной прозы. Но вместе с тем он является и автором не менее изящных графических работ.

На одной из картинок — виньетка Сёдерберга, изображающая яблоко. Однажды он предложил крупному стокгольмскому издательству «Вальстрём и Видстранд» свой первый роман «Заблуждения». Издательство отклонило рукопись, но приобрело виньетку к ней, а впоследствии — сдедало ее своим логотипом.

Сёдерберг был глубоко погружен в эстетскую стокгольмскую среду конца 19 — начала 20 века и вхож в салоны. Полина Лисовская в послесловии к нынешнему изданию «Доктора Гласа» пишет, что тема фланера (наблюдателя из толпы — отрешенного, эстетствующего и немного циничного) пришла из французской литературы в шведскую именно через Сёдерберга.

У входа в Национальную библиотеку в Стокгольме установлен памятник Яльмару Сёдербергу. Фигура писателя выполнена из бронзы, а в руке он держит красные перчатки — яркий признак франта того времени.

В Black Sheep Books мы издали главный роман Сёдерберга «Доктор Глас» под одной обложкой с серией новеллетток, которые ранее не издавались на русском языке.

Ознакомительный фрагмент доступен на нашем сайте (ссылка в комментарии)♥️

Address

Россия, Москва, Хохловский переулок, 10с7
Moscow
101000

Opening Hours

Monday 10:00 - 19:00
Tuesday 10:00 - 19:00
Wednesday 10:00 - 19:00
Thursday 10:00 - 19:00
Friday 10:00 - 19:00

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Black Sheep Books posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Black Sheep Books:

Videos

Share

Category


Other Publishers in Moscow

Show All