
30/01/2025
“Annabel Lee”, de Edgar Allan Poe
(http://www.umblogentrebibliotecas.pt/2025/01/annabel-lee-de-edgar-allan-poe.html)
Neste post (http://www.umblogentrebibliotecas.pt/2016/01/um-toque-poetico-annabel-lee-de-edgar.html falei deste poema, que eu tanto amo, utilizando a tradução de Fernando Pessoa.
No entanto, agora vou eu própria traduzir o poema, f**ando assim ao meu gosto, f**ando assim da forma como eu o leio, como eu o ouço, como eu o sinto e como eu o entendo...
⋅───⊱༺ ♰ ༻⊰───⋅
ANNABEL LEE *
(by Edgar Allan Poe)
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so,all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
⋅───⊱༺ ♰ ༻⊰───⋅
ANNABEL LEE *
(de Edgar Allan Poe, tradução livre por: Liliana Carvalho)
Há muitos e muitos anos,
Num reino junto ao mar,
Vivia uma donzela que talvez conheçam
Cujo nome era Annabel Lee;
E esta donzela vivia sem qualquer outro pensamento,
A não ser amar e ser amada por mim,
Eu era uma criança e ela era uma criança,
Neste reino junto ao mar;
Mas amámo-nos com um amor que era mais que amor,
Eu e a minha Annabel Leee,
Com um amor que os serafins alados do céu,
Cobiçavam, a ela e a mim;
E foi esta a razão pela qual, há muito tempo,
Num reino junto ao mar,
Um vento soprou de uma nuvem, gelando,
A minha bela Annabel Lee;
Então, um velho parente seu veio,
E levo-a para longe de mim,
Para a encerrar num sepulcro,
Neste reino junto ao mar.
Os anjos, não tão felizes no céu,
Invejavam-na, a ela e a mim,
Sim! - Essa foi a razão
(como todos sabem, num reino junto ao mar)
Que o vento soprou de uma nuvem, durante a noite,
Gelando e matando a minha Annabel Lee.
Mas o nosso amor era de longe mais forte do que o amor,
Daqueles que eram mais velhos que nós,
Daqueles que eram mais sábios que nós,
E nem os anjos lá em cima no céu,
Nem os demónios das profundezas do mar,
Podem alguma vez separar a minha alma da alma,
Da bela Annabel Lee.
Pela lua que nunca brilha sem me trazer sonhos,
Da bela Annabel Lee;
E as estrelas que nunca surgem, mas eu sinto os olhos brilhantes
Da bela Annabel Lee;
E assim, durante toda a noite, deito-me ao lado
Da minha querida, a minha querida, a minha vida, a minha noiva,
Neste sepulcro junto ao mar,
No seu túmulo junto ao marulho do mar.
⋅───⊱༺ ♰ ༻⊰───⋅
A versão áudio que eu mais gosto:
https://youtu.be/C4bb_6MmgZo?feature=shared