19/09/2024
APELLIDOS QUECHUAS QUE FUERON MODIFICADOS AL ESPAÑOL
PORQUE ERAN DIFÍCILES DE PRONUNCIAR EN LA COLONIA
Esta corta y apasionante nota sobre el origen de muchos apellidos en el Perú quizás pueda ayudar a aclarar algunas dudas respecto al Censo (del muro de Willard Díaz):
En la revista “Tradición”, N° 21, 1958, Cuzco, el sacerdote Jorge A. Lira escribe sobre “Los apellidos indígenas”, y da cuenta de haber hallado un Auto de Visita español, según el cual se obligó a los indígenas con apellidos quechuas difíciles de pronunciar a cambiarlos por su traducción al español. Así, informa Lira, pasaron:
Los Kkallo a Lengua
Los Wassi a Casas
Los Willka a Santos
Los Punku a Puerta
Los Aukka a Guerra
Los Killa a Luna
Los Tikka a Flores o De la Flor
Los Mayu a Ríos
Los Wayllas a Prado o Del Prado
Los Kkocha a Laguna
Los Muya a Moya
Los Willka a Vilca
Los Taphya a Tapia
Los Ch’akun a Chacón
Los Haramillu a Jaramillo
Los Kiruka a Quiroga
Los Kamachu a Camacho
Los Kkollantis a Collantes
Los Kkalle a Calle
Los Muntuya a Montoya
Los Missa a Meza
Los Mat’u a Matto,
Los Yahuar a Yabar
Los Pachicu a Pacheco
Los Siwayllus a Zevallos o Ceballos
Los Tamayu a Tamayo
Los Uchuwa a Ochoa
Los Xespe a Quispe
Entre muchos otros. Se indigna Lira y dice: “Haber leído el auto me dio la clave justa del fanatismo colonial anti indigenista, enfurecido contra lo nativo. Ninguna causa valedera descubro para cambiarle a uno el apellido mediante un Auto de Visita”.
(Foto: Jorge A. Lira junto a José María Arguedas. El sacerdote español fue un importante estudioso de las plantas medicinales nativas en Perú).