Schwob Schwob looks for modern classics, cult books, must-reads which are still an insider's tip for most of Schwob is een initiatief van het Nederlands Letterenfonds.

Schwob zoekt de mooiste boeken die u nog nooit heeft gelezen: vergeten klassiekers, cultboeken, de geheimtips uit de wereldliteratuur. Op onze website www.schwob.nl leest u wat er de laatste jaren is herontdekt. Wie was Schwob? Marcel Schwob (1867 - 1905) was een Frans schrijver en vertaler. Hij introduceerde het oeuvre van Robert Louis Stevenson, met wie hij sinds zijn 17e bevriend was, in Frankr

ijk. Oscar Wilde, Paul Valéry en Alfred Jarry droegen werk aan hem op. In Zuid-Amerika is hij overal verkrijgbaar, vooral omdat Jorge Luis Borges en Roberto Bolaño hem als belangrijke inspirator zien, terwijl hij hier grotendeels onbekend is. Daarom is hij de inspiratie voor het initiatief Schwob - nieuwsgierig naar literatuur uit alle windstreken. Schwob-actie
Elk jaar selecteren Nederlandse uitgeverijen in samenwerking met Schwob de vergeten klassiekers die extra aandacht verdienen. Samen met honderd Nederlandse en Vlaamse boekhandels worden deze boeken aan lezers gepresenteerd. Schwob-leesclubs
De titels die bij de actie horen, zijn vaak bijzonder geschikt voor leesclubs, juist omdat ze overal vandaan komen en de schrijvers onbekend zijn. Voor elk boek kun je met ons contact opnemen om discussielijsten op te vragen of om een gespreksleider, zoals een schrijver, vertaler of criticus uit te nodigen. Schwob looks for must reads, forgotten classics, cult books from the 20th Century from all over the world to bring them to the attention of Dutch editors and readers. The search is supported by a large network of translators, publishing houses, festivals and literature foundations who are suggesting titles and contributing sample translations, presented online with background articles. Schwob pitches titles to publishers likely to be interested in purchasing translation rights and offers them information about funding. It also brings the published translations to the attention of readers - in cooperation with publishers, magazines, bookstores and libraries. Schwob is an initiative by the Dutch Foundation for Literature / Het Nederlands Letterenfonds.

Lovende woorden in de De Groene Amsterdammer over "Gebrand kind zoekt het vuur" van Cordelia Edvardson. De veertienjarig...
17/12/2024

Lovende woorden in de De Groene Amsterdammer over "Gebrand kind zoekt het vuur" van Cordelia Edvardson. De veertienjarige Cordelia groeit op in Berlijn in nazi-Duitsland en vraagt zich af of ze een uitgestotene of een uitverkorene is, of allebei tegelijk. Ze is de buitenechtelijk geboren dochter van een bekende schrijfster, en wordt gezien als Joods. Wanneer de netten van de Gestapo zich om Cordelia sluiten, laat de moeder haar op een cruciaal moment in de steek. Cordelia wordt gedeporteerd, haar moeder blijft achter in Duitsland.

"Onbegrijpelijk dat Gebrand kind zoekt het vuur zo lang op internationale erkenning heeft moeten wachten, voor zover mij bekend bestaan er nog steeds geen Franse en Engelse vertalingen; het is voor de Nederlandse lezer hopelijk het begin van een verdere kennismaking," aldus Cyrille Offermans in de Groene Amsterdammer.

Lees de hele recensie hier ⤵️

Cordelia Edvardsons Gebrand kind zoekt het vuur is strikt autobiografisch, maar zonder het woord ‘ik’. Want zowel thuis als in Auschwitz was Cordelia ‘het meisje’.

Zo voor het weekend is het tijd om een nieuwe Schwob klassieker uit onze herfstaanbieding uit te lichten! Dit keer is he...
29/11/2024

Zo voor het weekend is het tijd om een nieuwe Schwob klassieker uit onze herfstaanbieding uit te lichten! Dit keer is het tijd voor: 'Van man tot man' van Olive Schreiner en J.M. Coetzee.

Olive Schreiner, de feministische, antiracistische pionier en chroniqueur van de mores in Zuid-Afrika, werkte meer dan veertig jaar tot aan haar dood in 1920 aan wat haar beste roman moest worden. In 1926 werd het boek – in een onvoltooide versie – gepubliceerd. Bijna een eeuw later is het herontdekt door Nobelprijswinnaar J.M. Coetzee, die besloot de roman te redigeren en te voorzien van een ontroerend einde.

Van man tot man gaat over de boerenzusjes Rebekah en Bertie, die opgroeien in koloniaal Zuid-Afrika. Zij raken in hun tienerjaren van elkaar verwijderd als de oudste, Rebekah, een succesvolle zakenman trouwt en naar Kaapstad vertrekt. Bertie lijkt van de aardbodem te verdwijnen als ze door een veel oudere diamanthandelaar wordt meegenomen naar Londen en daar in afzondering wordt gehouden. Hun levens nemen elk een volstrekt andere wending, maar het verlangen naar elkaar blijft groot.

"Hoogstzelden is een literaire thriller tegelijk zo spannend en boeiend, beklemmend en toegankelijk, verbeeldingsrijk en...
22/11/2024

"Hoogstzelden is een literaire thriller tegelijk zo spannend en boeiend, beklemmend en toegankelijk, verbeeldingsrijk en realistisch." Aldus Humo over de klassieker "Ik die nooit een man heb gekend" van Jacqueline Harpman.

Deze roman vertelt het beklemmende verhaal van negendertig vrouwen die diep onder de gang gevangen zitten in een kooi. De vrouwen worden in de gaten gehouden door ongenaakbare bewakers en kunnen zich niet herinneren hoe ze daar terecht zijn gekomen, ze hebben geen besef van tijd en herinneren zich slechts vaag hoe hun leven ooit is geweest.

Humo noemde "Ik die nooit een man heb gekend" zelfs ontdekking van het jaar!

Lees hier de hele recensie: https://www.humo.be/achter-het-nieuws/ik-die-nooit-een-man-heb-gekend-van-jacqueline-harpman-houdt-de-radertjes-onder-onze-hersenpan-voortdurend-draaiende-de-herontdekking-van-het-jaar~b401dcb9/

De herfstvakantie is bijna in aantocht, en de dagen worden steeds korter. Oftewel: de perfecte gelegenheid om op de bank...
18/10/2024

De herfstvakantie is bijna in aantocht, en de dagen worden steeds korter. Oftewel: de perfecte gelegenheid om op de bank te kruipen met een goed boek! Bijvoorbeeld met de klassieker 'Een van ons'.

De Afro-Amerikaanse auteur Richard Wright (1908 – 1960) publiceerde deze iconische roman in 1940. 'Een van ons' toont wat racisme met een mens doet, en hoezeer het een maatschappij ontwricht.

Wrights werk had een grote invloed op de relaties tussen zwart en wit in het Amerika van midden twintigste eeuw.

Lees meer op onze website over dit boek. Hier vind je ook de andere aanbiedingen van de Schwob herfstactie: https://www.schwob.nl/boeken/index.php?p=538

De Britse Sylvia Townsend Warner (1893-1978) was een eigenzinnig schrijfster en een tijdgenoot van Virginia Woolf. Haar ...
06/09/2024

De Britse Sylvia Townsend Warner (1893-1978) was een eigenzinnig schrijfster en een tijdgenoot van Virginia Woolf. Haar eerste roman Lolly Willowes (1926) vestigde haar naam als nieuw literair talent en werd genomineerd voor de Prix Femina. Niet voor niets maakt dit bijzondere boek deel uit van de Schwob zomeractie.

Marja Pruis schrijft in De Groene Amsterdammer lovend over Lolly Willowes:

"Behalve de verhaalwending is het ook de taal die deze roman doet sprankelen, zwaarwichtig en witty op hetzelfde moment, door vertaalster Ine Willems met zorg en schwung naar een stijlvol Nederlands overgebracht."

Begin twintigste eeuw stond de verhouding tussen de seksen op scherp. Als reactie trokken vrouwelijke schrijfsters zich terug in huisjes op het platteland, eindelijk vrij van bemoeienis en verwachtingen.

Carson McCullers (1917-1967) wordt beschouwd als een van de belangrijkste Amerikaanse schrijvers van de twintigste eeuw....
30/08/2024

Carson McCullers (1917-1967) wordt beschouwd als een van de belangrijkste Amerikaanse schrijvers van de twintigste eeuw. Iedereen die haar werk leest wordt getroffen door haar meesterlijke, melancholieke stijl.

Al op jonge leeftijd brak ze door met 'Het hart is een eenzame jager'. Later verschenen onder andere 'Die wonderlijke zomer' en 'Gespiegeld in een gouden oog'. Deze laatste roman maakte ook onderdeel uit van een eerdere Schwob aanbieding.

In een groot stuk over Carson McCuller roemt NRC deze week haar werk: 'Haar verhalen zijn monumenten voor mensen die net buiten het vangnet van de maatschappelijk conventies zijn beland.'

Wij hadden het zelf niet beter kunnen verwoorden!

Carson McCullers: Haar verhalen zijn monumenten voor mensen die net buiten het vangnet van de maatschappelijke conventies zijn beland. Nu is er eindelijk een volwaardige biografie.

Oh, Natalia Ginzburg! Ja, we onderschrijven deze recensie in de Volkskrant helemaal. En dan ben je nu eind augustus toch...
23/08/2024

Oh, Natalia Ginzburg! Ja, we onderschrijven deze recensie in de Volkskrant helemaal. En dan ben je nu eind augustus toch ook weer een beetje terug in Italië.

Lees nou dit bijvoorbeeld:
Het huis
Jaren geleden zijn we na de verkoop van een onderkomen in Turijn een huis gaan zoeken in Rome; en de zoektocht naar dit huis heeft lang geduurd.
Ik wilde al jaren een huis met een tuin. Als kind had ik in Turijn in een huis met een tuin gewoond: en het huis dat ik voor me zag en wilde, leek daarop. Ik zou niet tevreden zijn met een miezerig tuintje, ik wilde bomen, een stenen vijver, struiken en paden; ik wilde alles wat er in die tuin uit mijn kindertijd had gestaan. Als ik op donderdag en zondag de advertenties in Il Messaggero las, hield ik stil bij degene die gingen over 'villa met grote tuin van tweeduizend vierkante meter, hoogstammige bomen'; maar na een telefoontje naar het nummer in de advertentie vernam ik dat 'de villa' dertig miljoen lire kostte. Wij hadden geen dertig miljoen lire. Niettemin zei de stem aan de andere kant van de lijn 'dertig miljoen lire nader overeen te komen' en door dat 'nader overeen te komen', kon ik niet helemaal afstand doen van die tweeduizend vierkante meter tuin, die ik niet was durven gaan bekijken, maar die ik me voorstelde als iets fantastisch; het was of dat 'nader overeen te komen' een terrein was waarover je kon glibberen naar het veel lagere bedrag dan dertig miljoen, dat wij hadden. Elke donderdag en zondag liep ik de advertenties van Il Messaggero door. Ik sloeg degene die begonnen met 'AAAAA' allemaal over; ik weet niet waarom, ik wantrouwde al die 'A's'. Ik weet niet of ik makelaars wantrouwde. Ik zou zelfs makelaars in de arm genomen hebben (ik had er al verschillende bezocht). In elk geval sloeg ik de 'AA's' over. Omdat ik een tuin wilde, dus een huis op de begane grond, sloeg ik ook de advertenties over die begonnen met 'penthouse', 'superpenthouse', 'panoramisch'. Ik stortte me op die begonnen met 'villaatje', 'villinette, 'villa'. 'Villa diplomaten residence uitzonderlijke afwerking grote tuin'; 'herenhuis', indrukwekkend, geschikt voor acteur, professional, . Thermo-autonoom. Park met bomen'. Na twee of drie villinetten te zijn gaan kijken en te hebben vastgesteld dat ze er ingrauw uitzagen en dat de tuin slechts een smalle stenen stoep was met een heg ervoor, probeerde ik steeds meer de 'villinetten' te laten voor wat ze waren en de 'villa's' aan te strepen. 'Tienkamerwoning ruime zitkamer patio centrale verwarming tuin met bomen'. 'Villa drie verdiepingen groot park heel geschikt voor diplomaten religieuze gemeenschappen weggeefprijs'.

En zo gaat Ginzburg door, je kan niet anders dan erg vrolijk worden bij het lezen. En dat doet zij in een bijzonder mooie vertaling gemaakt door Jan van der Haar, die de trouwe Schwob-lezer al kent van zijn vertalingen van Curzio Malaparte, Elsa Morante en Giorgio Bassani.

Nijgh & Van Ditmar Natalia Ginzburg

‘Essays’ is een te saaie term voor deze bespiegelingen van Natalia Ginzburg, die vaak ernstig en geestig tegelijk zijn.

De zomeractie ligt bij Boekhandel Den Boer Baarn in de etalage! (En het weer schijnt ook weer beter te worden)Maar ook b...
14/07/2024

De zomeractie ligt bij Boekhandel Den Boer Baarn in de etalage! (En het weer schijnt ook weer beter te worden)

Maar ook bij de tientallen andere boekhandels in Nederland en Vlaanderen is de actie van start gegaan. Vraag je boekhandelaar naar de Schwob-tips voor deze zomer.

Of lees alvast enkele pagina’s uit de zomerboeken op www.schwob.nl.

Nijgh & Van Ditmar Uitgeverij Koppernik Orlando Uitgevers Uitgeverij Jurgen Maas De Arbeiderspers Uitgeverij HetMoet Uitgeverij Vleugels

Deze week verscheen zomertitel 'De blauwe jongen' van Jean Giono. In 1980 schreef Pierre H. Dubois in het literaire tijd...
10/07/2024

Deze week verscheen zomertitel 'De blauwe jongen' van Jean Giono. In 1980 schreef Pierre H. Dubois in het literaire tijdschrift Bzzlletin: ‘Er is dus een herleving van Giono aan de gang. Eigenlijk is hij nooit uit de aandacht weg geweest en moet men dus feitelijk spreken van een opmerkelijke, tien jaar na zijn dood toenemende belangstelling.’ Inmiddels zijn we 54 jaar na de dood van de Franse schrijver Jean Giono, en zit de nieuwe vertaling van zijn ‘Jean le Bleu’ (1932) in de Schwob zomeractie, gemaakt door Kiki Coumans. Giono typeerde het zelf als een ‘geromantiseerde autobiografie’. Het boek bestaat uit herinneringen aan zijn jeugd in Manosque (Haute Provence), vol sfeertekeningen, zintuigelijke indrukken en beschrijvingen.

Dubois beschouwt dit als mogelijke verklaring voor de noodzakelijke ‘herleving’ van Giono in Nederland: hij werd beschouwd als een schrijver van streekromans. Al in 1980 was men daar in Frankrijk volledig van afgestapt, en terecht: ‘Nog afgezien van de vraag of ook de regionale of streekroman niet zou kunnen worden gekenmerkt door grote kwalitatieve verschillen en dus door literaire kwaliteit, is het al te gemakkelijk en zeker voor een groot gedeelte totaal onjuist Giono als een streekauteur, in dit geval van de Provence, te willen afdoen. Dat gaat hoogstens voor een aantal van zijn romans op, en dan nog bereikt hij daarin een universaliteit die hem ver boven deze meestal wat denigrerend bedoelde karakteristiek uittilt. Giono is, simpelweg geformuleerd, een groot romanschrijver.’

Daar valt geen speld tussen te krijgen.

Lees het hele artikel hier: https://www.dbnl.org/tekst/_bzz001198001_01/_bzz001198001_01_0032.php

Tezer Özlü (1943-1986) was met haar werk haar tijd ver vooruit waren en maakte discussies los. Met ‘De kille nachten van...
02/07/2024

Tezer Özlü (1943-1986) was met haar werk haar tijd ver vooruit waren en maakte discussies los. Met ‘De kille nachten van de jeugd’, oorspronkelijk gepubliceerd in 1980, nu vertaald door Hanneke van der Heijden, vestigde Özlü haar naam als een van de meest geliefde schrijvers van Turkije. Het is een beeldende, levendige en ontstellende roman, een pleidooi om het leven te omarmen in al zijn complexiteit, verwardheid en vrolijkheid. Özlü is diepgaand beïnvloed door Italo Svevo, Franz Kafka en Cesare Pavese. Ze overleed op 43-jarige leeftijd aan borstkanker.

‘De kille nachten’ is grotendeels gebaseerd op Özlü's eigen ervaringen. De verteller gaat van de ene naar de andere psychiatrische inrichting, waar ze gedwongen wordt behandeld. Zij, en de lezer met haar, drijft rond in herinneringen, alsof haar veranderde bewustzijn zich in de vertelling heeft genesteld. Dat maakt het een erg persoonlijk en éígen roman: het is háár beleving, tegelijkertijd is juist het (terug)vinden van de eigen kern wat haar drijft. Want de ik is niet erg geworteld. Ze gaat naar Parijs en reist heen en weer tussen Berlijn en Istanbul, in een zoektocht naar vrijheid, geluk en liefde. ‘De kille nachten van de jeugd’ speelt zich af in de boomgaarden van een kindertijd op het Turkse platteland en in de rokerige cafés van grote steden. De roman is een eerlijk en onconventioneel portret van de verteller, haar seksuele escapades en haar psychologische strijd, en toont hoe haar ongebreidelde verlangen botst met een repressieve, snel veranderende maatschappij.

Het boek is verschenen bij uitgeverij Jurgen Maas.

.jurgenmaas

'Het Dalkey-archief' van Flann O'Brien, in vertaling van Robbert-Jan Henkes schopte het twee keer tot de radio afgelopen...
29/06/2024

'Het Dalkey-archief' van Flann O'Brien, in vertaling van Robbert-Jan Henkes schopte het twee keer tot de radio afgelopen weken: eenmaal bij Pompidou, waar Christophe Vekeman er op de kenmerkend enthousiasmerende toon over praat. Of misschien is enthousiamerend niet helemaal de juiste uitdrukking, want hij prijst 'Het Dalkey-archief' aan voor 'beginnend misantropen', 'die zullen hier hun hart aan kunnen ophalen'. Deze roman van de Ierse Flann O’Brien is nu voor het eerst in het Nederlands vertaald en Vekemans vindt de 'alles ironiserende taal' van vertaler Robbert-Jan Henkes voor deze titel volledig op zijn plaats. Op het eerste gezicht is Dalkey een vredig, saai kustplaatsje. Maar niets is wat het lijkt. Het is ook de plek waar Augustinus in een onderwatergrot verschijnt, brigadier Fottrell banden lek prikt om te voorkomen dat mensen in fietsen veranderen en James Joyce, die gewoon nog blijkt te leven, bij de Jezuïeten wil. O’Brien laat zien dat de stijve werkelijkheid met speelsheid, een glimlach, en bovenal met duivelse vertelkunst toch nog heel draaglijk kan zijn.

Ook Lidewijde Paris besprak de zomertitel in haar Boekenrubriek bij Nieuwsweekend. Paris kennende zal ook dat met het nodige enthousiasme gepaard zijn gegaan. Maar helaas is de aflevering online niet beschikbaar, dus helemaal zeker weten we het niet. Is dit dan ook anders dan het lijkt?

Uitgeverij Koppernik

Mooie woorden van  op Tzum over 'Maud Martha' van Gwendolyn Brooks, vertaald door Adiëlle Westercappel: '"Maud Martha" i...
27/06/2024

Mooie woorden van op Tzum over 'Maud Martha' van Gwendolyn Brooks, vertaald door Adiëlle Westercappel: '"Maud Martha" is een kleine roman met een episch verhaal en een identieke boodschap als waarover onder andere Alice Walker, Toni Morrison, James Baldwin en Ralph Ellison schreven.'

Gwendolyn Brooks was in de eerste plaats dichter, en dat lees je in deze beeldende novelle over Maud Martha Brown, een Zwart meisje dat opgroeit in het Chicago van de jaren veertig. In korte hoofdstukken schrijft Brooks over Maud Martha en haar verder erg gewone leven, met als kind dromen en verlangens, maar ook een groeiend besef over haar huidskleur en die van anderen, en het steeds vaker expliciet aanwezige racisme. Maud Martha kijkt goed naar de wereld om haar heen, is dol op paardenbloemen, wordt verliefd en baart een kind, maar kent ook vele, tegenslagen en veel pijn. Toch is ze bovenal 'een veerkrachtig en optimistisch mens; dankbaar voor wat het leven haar heeft gegeven. [...] Het is fascinerend hoe Brooks, ondanks de tragiek en de zware lading van het racisme, toch geestige toetsen aanbrengt en lichtheid en optimisme aan haar teksten geeft. Elk hoofdstuk is een verhaal op zich dat de auteur afsluit het met een sterke pointe, waarmee ze een ellendig voorval weer weet om te buigen naar iets positiefs, waarin ze ironie en zelfs hoop weet te leggen en Maud Martha haar waardigheid en veerkracht niet laat verliezen.'

Vandaag bij   een uitnodiging: woensdag 26 juni wordt vanaf 17:00 de shortlist van de Europese Literatuurprijs bekendgem...
22/06/2024

Vandaag bij een uitnodiging: woensdag 26 juni wordt vanaf 17:00 de shortlist van de Europese Literatuurprijs bekendgemaakt bij SPUI 25 . Niña Weijers (voorzitter), boekhandelaren Ronnie Terpstra (boekhandel Van der Velde) en Astrid Bamberg (boekhandel Hijman Ongerijmd), auteur en recensent Ilse Josepha Lazaroms en Karina van Santen, de vertaler van het winnende boek van vorig jaar vormen de jury en kozen de kanshebbers op de prijs. Dieuwertje Mertens modereert de middag.

Die winnaars bestaan uit auteur én vertaler (s) en het prijzengeld bestaat dit jaar voor beiden uit € 10.000, waarmee het prijzengeld voor de vertaler verdubbeld is. Daarmee is de ELP nog meer een vertaalfeest dan het al was. Hoor je vertalers graag vertellen over hun werk? In september en oktober vertelt een aantal van de genomineerde vertalers tijdens de Vertalersgeluktournee in boekhandels door heel Nederland over de uitdagingen die ze tegenkwamen tijdens het vertalen van hun longlist-roman en delen ze hun vertaalgeluk met het publiek.

De Europese Literatuurprijs is een initiatief van Athenaeum Boekhandel, Spui25, De Groene Amsterdammer en het Nederlands Letterenfonds, en wordt financieel ondersteund door Stichting Lira Fonds, De Lancey Foundation en het Nederlands Letterenfonds. Hebban heeft zich in het jubileumjaar 2020 aangesloten als partner.

Yes, vandaag een   naar herfst 2022, toen Maarten Liebregts' vertaling van ‘Kitchen’ van Banana Yoshimoto in de herfstac...
20/06/2024

Yes, vandaag een naar herfst 2022, toen Maarten Liebregts' vertaling van ‘Kitchen’ van Banana Yoshimoto in de herfstactie zat. Sinds vorige week is dit boek te vinden in de Club Lees-app, want het is de achtste titel die ze met de online leesclub van de VPRO gaan lezen. Het draait in Club Lees naar eigen zeggen ‘om goede verhalen, liefde voor lezen en wat er in de marges van een boek gebeurt.’ De vier clubleden singer-songwriter Naaz (1998), dochter en scenarist Lemu (1998), booktok-held Noah (2002) en acteur en theatermaker Hanneke van der Paardt (1996) kiezen elke keer een titel en in de app kunnen lezers meelezen en de titel bespreken.

Hanneke koos ‘Kitchen’, dat bestaat uit twee novelles. In de eerste verliest Mikage Sakurai al haar familieleden en wordt opgenomen door een verre kennis en zijn moeder. Koken en eten troosten haar en zorgen voor verbindingen. Ook de tweede, ‘Moonlight Shadow’, gaat over rouw. Zoals Hanneke zegt: ‘Het boek gaat eigenlijk heel erg over hoe je doorleeft met dat enorme verdriet. Hoe dat nooit weg zal gaan en hoe je desondanks kan blijven voortbestaan.’ Ook de liefdevolle, aardige personages, het opbouwen van betekenisvolle relaties, spreken haar aan.

Daarnaast heeft ze zin om samen met de leesclub de plek van Japanse romans in de literatuur te ontdekken. Als je daar ook zin in hebt: download de app en lees mee!
https://npo.nl/npo3/download-club-lees

Das Mag VPRO

Adres

Nederlands Letterenfonds, Nieuwe Prinsengracht 89
Amsterdam
1018VR

Meldingen

Wees de eerste die het weet en laat ons u een e-mail sturen wanneer Schwob nieuws en promoties plaatst. Uw e-mailadres wordt niet voor andere doeleinden gebruikt en u kunt zich op elk gewenst moment afmelden.

Contact

Stuur een bericht naar Schwob:

Delen