Uitgeverij Jurgen Maas

Uitgeverij Jurgen Maas Uitgeverij met speciale aandacht voor Noord-Afrika en het Midden-Oosten

29/08/2024

Om ons op te verheugen, of om andere redenenen: in het najaar vier nieuwe titels.
'Uittocht naar Gaza' van Fatena Al Ghorra, 'Memoires van een kip. Een Palestijnse fabel' van Ishaq Musa Al Huseini, 'Mijn vaderland' van Johannes van der Sluis en 'Het Melkvarken' van Robert Schuit.

https://issuu.com/ujmupload/docs/jurgen_maas_najaar_2024_issu

'Een juweeltje'Ook op Mappalibri een jubelende bespreking van 'De kille nachten van de jeugd'.
23/08/2024

'Een juweeltje'

Ook op Mappalibri een jubelende bespreking van 'De kille nachten van de jeugd'.

De verteller in De kille nachten van dejeugd gaat van de ene naar de andere minnaar. Ze gaat van de ene naar deandere psychiatrische inrichting, waar ze gedwongen wordt behandeld. Ze gaat naarParijs en reist heen en weer tussen Berlijn en Istanbul, in een zoektocht naarvrijheid, geluk en liefde. Zo....

Naar de drukker. Tweede druk! 'Ik heb een afgehakte hand voor je meegenomen' van de Syrsch-Palestijns-Zweedse dichter Gh...
30/07/2024

Naar de drukker. Tweede druk!

'Ik heb een afgehakte hand voor je meegenomen' van de Syrsch-Palestijns-Zweedse dichter Ghayath Almadhoun. Vertaald door Djuke Poppinga.

Binnenkort groot interview in De Volkskrant.

IN DE KRANT!!'Met deze indrukwekkende roman duwt ze de lezer al het onrecht dat ze heeft moeten doorstaan onder de neus,...
29/07/2024

IN DE KRANT!!

'Met deze indrukwekkende roman duwt ze de lezer al het onrecht dat ze heeft moeten doorstaan onder de neus, maar hij vormt ook een liefdesverklaring aan Turkije: ze eindigt met een poëtische, naturalistische lofzang op Ankara. In die stad vrijt ze eindeloos en gulzig met haar geliefde. Weer terug naar het bed van het begin, terug naar de warmte van het lichaam. Prachtig.' HET PAROOL

'De moeite waard vanwege de authentieke, woedende én levenslustige toon en de gelaagde, indringende observaties.' TROUW

En daar is de eerste gloedvolle bespreking in Nederland van 'De kille nachten van de jeugd', vertaald door Hanneke van d...
08/07/2024

En daar is de eerste gloedvolle bespreking in Nederland van 'De kille nachten van de jeugd', vertaald door Hanneke van der Heijden

literair weblog

. ‘Jan van Waveren koos ervoor om een roman te schrijven waar de waarheid telkens doorheen sijpelt. Juist wat de hoofdpe...
07/07/2024

.

‘Jan van Waveren koos ervoor om een roman te schrijven waar de waarheid telkens doorheen sijpelt. Juist wat de hoofdpersoon niet doet, maakt diepe indruk – terwijl zijn acties al verschrikkelijk genoeg zijn. Een dapper boek, al helemaal in 1969.’ Dido Michielsen

'Eer de haan kraait…', over het Nederlandse legeroptreden in Indonesië, brengt ons dichter bij de beleving van een Nederlandse soldaat dan welke historische studie ook. Jan van Waveren arriveerde eind 1948 als dienstplichtig soldaat op Java en schreef over het laatste oorlogsjaar een onverbloemd autobiografische roman. Hij geeft niet alleen inzicht in het denken en doen van de militair, maar maakt ook de gang van zaken bij patrouilles en executies inzichtelijk.

Jan van Waveren (1928-2011) was een van Nederlands grootste muziekimpresario’s en voorvechter van de klassieke kamermuziek. Eer de haan kraait… verscheen in 1969 bij Paris, onder het pseudoniem Jan Varenne.

‘Deze roman vertelt eigenlijk alles wat Nederland tijdens de oorlog niet had willen weten, wat verantwoordelijke militairen, bestuurders en politici moedwillig hebben verdonkeremaand en wat sommigen in Nederland nu nog steeds niet onder ogen willen zien.’ Remco Raben

Jan van Waveren. 'Eer de haan kraait… Een Hollandse soldaat op Java'. Met een nawoord van historicus Remco Raben
ISBN 978 90 833441 6 4 / NUR 301
131 pag. / 20,-

Bam! Vijf sterren in Focus Knack voor de roman uit Gaza van Mahmoud Jouda, 'Een tuin voor verloren benen'. Vertaald door...
13/06/2024

Bam! Vijf sterren in Focus Knack voor de roman uit Gaza van Mahmoud Jouda, 'Een tuin voor verloren benen'. Vertaald door Djûke Poppinga.

Ook Ludo Abicht las de roman van Mahmoud Jouda
12/06/2024

Ook Ludo Abicht las de roman van Mahmoud Jouda

De meeste woordenboeken definiëren ‘grotesk’als ‘buitenissig, belachelijk, overdreven, bespottelijk’ enzovoort. Dat is ookde betekenis die wij vanop de middelbare school en later terecht meegekregenhebben. Af en toe was er een leraar of lerares die naar de les kwam met foto’svan gewonde s...

Kippenvel: wat een roman! Sinds gisteren in de boekhandel!Met 'De kille nachten van de jeugd', oorspronkelijk gepublicee...
05/06/2024

Kippenvel: wat een roman! Sinds gisteren in de boekhandel!

Met 'De kille nachten van de jeugd', oorspronkelijk gepubliceerd in 1980, vestigde Tezer Özlü (10 september 1943 – 18 februari 1986) haar naam als een van de meest geliefde schrijvers van Turkije. Het is een beeldende, levendige en ontstellende roman, een pleidooi om het leven te omarmen in al zijn complexiteit, verwardheid en vrolijkheid. Özlü is diepgaand beïnvloed door Italo Svevo, Franz Kafka en Cesare Pavese. Ze overleed op 43-jarige leeftijd.

De verteller in 'De kille nachten van de jeugd' gaat van de ene naar de andere minnaar. Ze gaat van de ene naar de andere psychiatrische inrichting, waar ze gedwongen wordt behandeld. Ze gaat naar Parijs en reist heen en weer tussen Berlijn en Istanbul, in een zoektocht naar vrijheid, geluk en liefde.

'De kille nachten van de jeugd' speelt zich af in de boomgaarden van een kindertijd op het Turkse platteland en in de rokerige cafés van grote steden. De roman is een eerlijk en onconventioneel portret van de verteller, haar seksuele escapades en haar psychologische strijd, en toont hoe haar ongebreidelde verlangen botst met een repressieve, snel veranderende maatschappij.

‘Een diep ontroerend verslag van wanhoop en volharding.’
KIRKUS REVIEWS

‘Het is beangstigend hoe duidelijk Özlü spreekt over een andere tijd en tegelijkertijd over dit moment.’ THE FINANCIAL TIMES

Uit het Turks vertaald door Hanneke van der Heijden
ISBN 978 90 833441 9 5 / 112 pag. / 19,90
In de zomeractie van Schwob.

Stemmen uit GazaVandaag was vertaler Djuke Poppinga bij de VPRO op Radio in Bureau Buitenland om te vertellen over de Ga...
24/05/2024

Stemmen uit Gaza

Vandaag was vertaler Djuke Poppinga bij de VPRO op Radio in Bureau Buitenland om te vertellen over de Gazaanse schrijver Mahmoud Jouda en zijn roman 'Een tuin voor verloren benen'.

https://www.nporadio1.nl/fragmenten/bureau-buitenland/9c1e6ddf-39b3-4f1c-8681-a897bb16b613/2024-05-24-de-eerste-in-het-nederlands-vertaalde-roman-uit-gaza

Mahmoud Jouda (1985) is psycholoog en schrijver. Hij werkt als journalist en schrijft korte verhalen en romans. In maart 2024 vluchtte hij met zijn gezin vanuit de Gazastrook naar Egypte.

Uit het Arabisch vertaald door Djûke Poppinga / ISBN 978 90 833812 1 3 / 156 pag. / 21,90

Met 'Een tuin voor verloren benen' van Mahmoud Jouda is voor het eerst een roman uit Gaza te lezen in de Nederlandse taal. Jouda beschrijft de pijn en wanhoop van Gazanen die ledematen verloren of hun naasten zagen sterven tijdens de demonstraties van 2018 die de naam 'Mars van de terugkeer' kregen....

Twee pagina's en vier ballen voor 'Een tuin voor verloren benen' van Mahmoud Jouda in NRC. Vertaald door Djuke Poppinga....
17/05/2024

Twee pagina's en vier ballen voor 'Een tuin voor verloren benen' van Mahmoud Jouda in NRC. Vertaald door Djuke Poppinga. Eerste roman uit Gaza in Nederlandse vertaling.

Mooi interview met Mahmoud Jouda over zijn roman 'Een tuin voor verloren benen', NRC online. De roman is vertaald door D...
16/05/2024

Mooi interview met Mahmoud Jouda over zijn roman 'Een tuin voor verloren benen', NRC online. De roman is vertaald door DjDjuke Poppinga

Interview: In de zojuist vertaalde roman Een tuin voor verloren benen richt schrijver Mahmoud Jouda zich op Palestijnse slachtoffers van Israëlische scherpschutters. „Ik zou willen dat dit boek niet bestond.”

Vanaf vandaag in de boekhandel:'Een tuin voor verloren benen' van Mamhoud Jouda. Eerste naar het Nederlands vertaalde ro...
14/05/2024

Vanaf vandaag in de boekhandel:

'Een tuin voor verloren benen' van Mamhoud Jouda.

Eerste naar het Nederlands vertaalde roman van een schrijver uit Gaza

In 2018 en 2019 trokken duizenden inwoners van de Gazastrook iedere vrijdag naar het afscheidingshek op de grens met Israël. Met dit protest, dat bekendstaat als de Mars van de Terugkeer, eisten ze het recht op om terug te keren naar de dorpen en steden waar ze tussen 1947 en 1949 uit waren verdreven.

De Mars van de Terugkeer begon aanvankelijk vreedzaam. Families zetten tenten op; velen ontmoetten elkaar na jaren weer voor het eerst. Er heerste een feestelijke sfeer, totdat de stemming omsloeg. Israëlische soldaten schoten met scherp op de demonstranten, veelal jonge mannen. Meer dan tweehonderd Palestijnen werden gedood en bijna achtduizend raakten er gewond. Sindsdien werd het straatbeeld in Gaza bepaald door mannen en vrouwen op krukken en in rolstoelen.

In 'Een tuin voor verloren benen' zoekt de verteller de gehandicapten op, zoals de werkloze Nadir, die dagelijks naar het hek gaat om het verdriet van zijn vader om zijn verloren toekomst niet te hoeven zien. Zijn nicht Nadia, die in haar gezicht is geschoten. Of zijn goede vriend Hassan, die van zijn moeder een schoen aangereikt krijgt voor een voet die hij niet meer heeft. Het resultaat is een schrijnend en indringend verslag van een vergeten episode.

Mahmoud Jouda (1985) is psycholoog en schrijver. Hij werkt als journalist en schrijft korte verhalen en romans. 'Een tuin voor verloren benen' is zijn tweede roman. In maart 2024 vluchtte hij met zijn gezin vanuit de Gazastrook naar Egypte.

Uit het Arabisch vertaald door Djuke Poppinga / ISBN 978 90 833812 1 3 / 156 pag. / 21,90 / boek met flappen

Serie Stemmen uit Gaza
De Palestijnse literatuur is, op een paar klassieke werken na, nagenoeg onbekend in Nederland en Vlaanderen. Dat geldt nog meer voor literatuur uit Gaza. Uitgeverij Jurgen Maas en Ingrid Rollema, directeur van de Hope Foundation, zullen de komende vijf jaar ieder jaar ten minste één niet eerder in het Nederlands verschenen Palestijnse roman publiceren. Voor de keuze van de romans wordt samengewerkt met vertaalster Djûke Poppinga en een team van literaire specialisten in Gaza. De eerste titel in de serie, 'Een tuin voor verloren benen' van Mahmoud Jouda, werd gekozen enkele maanden voordat de oorlog in Gaza uitbrak.

Mooie bespreking!
08/05/2024

Mooie bespreking!

Dit is geen poëzie om bij achterover te leunen. Dit zijn gedichten die bijten en pijn doen en je dwingen om je blik niet af te wenden. De teksten en kanttekeningen van de Palestijns-Syrische dichter Ghayath Almadhoun drukken je met de neus op de vreselijke gevolgen van een wereld die in brand staat...

Van de drukker! Verschijnt 14 mei. Reserveer alvast in de boekhandel.'Een tuin voor verloren benen' van Mahmoud Jouda ve...
24/04/2024

Van de drukker! Verschijnt 14 mei. Reserveer alvast in de boekhandel.

'Een tuin voor verloren benen' van Mahmoud Jouda
vertaald door Djuke Poppinga

In 2018 en 2019 trokken duizenden inwoners van de Gazastrook iedere vrijdag naar het afscheidingshek op de grens met Israël. Met dit protest, dat bekendstaat als de Mars van de Terugkeer, eisten ze het recht op om terug te keren naar de dorpen en steden waar ze tussen 1947 en 1949 uit waren verdreven.

De Mars van de Terugkeer begon aanvankelijk vreedzaam. Families zetten tenten op; velen ontmoetten elkaar na jaren weer voor het eerst. Er heerste een feestelijke sfeer, totdat de stemming omsloeg. Israëlische soldaten schoten met scherp op de demonstranten, veelal jonge mannen. Meer dan tweehonderd Palestijnen werden gedood en bijna achtduizend raakten er gewond. Sindsdien werd het straatbeeld in Gaza bepaald door mannen en vrouwen op krukken en in rolstoelen.

In 'Een tuin voor verloren benen' zoekt de verteller de gehandicapten op, zoals de werkloze Nadir, die dagelijks naar het hek gaat om het verdriet van zijn vader om zijn verloren toekomst niet te hoeven zien. Zijn nicht Nadia, die in haar gezicht is geschoten. Of zijn goede vriend Hassan, die van zijn moeder een schoen aangereikt krijgt voor een voet die hij niet meer heeft. Het resultaat is een schrijnend en indringend verslag van een vergeten episode.

Mahmoud Jouda (1985) is psycholoog en schrijver. Hij werkt als journalist en schrijft korte verhalen en romans. 'Een tuin voor verloren benen' is zijn tweede roman. In maart 2024 vluchtte hij met zijn familie vanuit de Gazastrook naar Egypte.

Uit het Arabisch vertaald door Djûke Poppinga / ISBN 978 90 833812 1 3 / 156 pag. / 21,90 / boek met flappen

Serie Stemmen uit Gaza
De Palestijnse literatuur is, op een paar klassieke werken na, nagenoeg onbekend in Nederland en Vlaanderen. Dat geldt nog meer voor literatuur uit Gaza. Uitgeverij Jurgen Maas en Ingrid Rollema, directeur van de Hope Foundation, zullen de komende vijf jaar ieder jaar ten minste één niet eerder in het Nederlands gepubliceerde Palestijnse roman publiceren. Voor de keuze van de romans wordt samengewerkt met vertaalster Djûke Poppinga en een team van literaire specialisten in Gaza. Deze eerste titel werd gekozen in het najaar.

Bam! Vier ballen voor 'Verzet' van Chris Keulemans, morgen in NRC op papier.
11/04/2024

Bam! Vier ballen voor 'Verzet' van Chris Keulemans, morgen in NRC op papier.

Verzet: Herinneringen aan kleine en grote revoluties en bespiegelingen over hulp aan hedendaagse vluchtelingen. Met Verzet schreef Chris Keulemans een fijnbesnaard hybride boek over alledaags protest.

'Met stilistische brille en empathie brengt hij echte mensen tot leven, vluchtelingen en rebellen. Hij biedt ook hoop: a...
31/03/2024

'Met stilistische brille en empathie brengt hij echte mensen tot leven, vluchtelingen en rebellen. Hij biedt ook hoop: altijd en overal staan er mensen op tegen onrecht.'

Prachtige woorden in Trouw over het nieuwe boek van Chris Keulemans, 'Verzet'.

We zijn begonnen!
27/03/2024

We zijn begonnen!

'Jij zegt dat ik aan de oorlog ben ontsnapt. Nee, liefste, niemand ontsnapt aan de oorlog. Het is alleen zo dat ik niet ...
22/03/2024

'Jij zegt dat ik aan de oorlog ben ontsnapt. Nee, liefste, niemand ontsnapt aan de oorlog. Het is alleen zo dat ik niet ben gestorven. Ik ben blijven leven, dat is alles.’

Vanaf vandaag in de boekhandel, de nieuwe bundel van de Syrisch-Palestijnse dichter Ghayath Almadhoun. Vertaald door Djûke Poppinga.

Woensdag 27 maart is de presentatie in Amsterdam. Wees welkom!

Tolhuistuin: Zonzij zaal / Inloop: 19.30 uur
Aanvang 20.00 / Toegang: gratis

In 2013, tijdens de eerste editie van Read My World, maakte de Syrisch-Palestijns-Zweedse dichter Ghayath Almadhoun (1979) grote indruk op het publiek met zijn indringende voordracht. Hij slingerde zijn woorden als mokerslagen de tuin in en sindsdien verschenen er wereldwijd meerdere vertalingen van zijn werk. Bij Uitgeverij Jurgen Maas vertaalde Djûke Poppinga eerder 'Weg van Damascus' en 'ik hier jij daar' (samen met Anne Vegter)

Op 27 maart gaat Rasha Hilwi met de dichter in gesprek over zijn werk, met Djuke Poppinga over de vertaling en uiteraard zal Almadhoun voordragen uit zijn nieuwe dichtbundel. Na afloop is het werk te koop en zal Almadhoun signeren.

Gesprek: Engels
Voordracht: Arabisch met Nederlandse vertaling

17/03/2024

Chris Keulemans onderzoekt waar de grenzen van solidariteit liggen in de wereld van protest in zijn boek ‘Verzet’. 'VPRO Boeken', 17.45u, NPO 2

Werk in uitvoering! Verschijnt eind maart.Vertaling Djuke Poppinga, redacteur Joost Baars
13/02/2024

Werk in uitvoering! Verschijnt eind maart.
Vertaling Djuke Poppinga, redacteur Joost Baars

Nu in de boekhandel, de derde druk van ´Mannen in de zon´ van Ghassan Kanafani. Vertaald door en met een nawoord van Dju...
13/02/2024

Nu in de boekhandel, de derde druk van ´Mannen in de zon´ van Ghassan Kanafani. Vertaald door en met een nawoord van Djuke Poppinga.

Poster in de maak voor de boekhandel!
25/01/2024

Poster in de maak voor de boekhandel!

17/01/2024
'Een adembenemend en waargebeurd verhaal dat moeilijk weg te leggen is.' Wat een mooie bespreking van 'Leven in termijne...
13/01/2024

'Een adembenemend en waargebeurd verhaal dat moeilijk weg te leggen is.' Wat een mooie bespreking van 'Leven in termijnen' van Waheeda Shadood.

De auteur neemt ons 160 pagina’s lang mee doorheen haar loodzware ziekteproces, maar op geen enkel moment krijg je als lezer het gevoel dat ze de moed laat zakken. Ze spreekt vol vuur en kracht over haar ziekte en haar turbulente verleden en vormt hiermee een inspiratiebron voor de lezer.

En daar is de tweede druk. Morgen een bespreking in NRC.De Volkskrant schreef: ‘Deze klassieker uit de Palestijnse canon...
11/01/2024

En daar is de tweede druk. Morgen een bespreking in NRC.

De Volkskrant schreef: ‘Deze klassieker uit de Palestijnse canon vertelt een spannend en gitzwart verhaal over drie mannen op drift. Wie een boodschap van hoop zoekt, kan dit boek gerust laten liggen. Wie de geschiedenis in de ogen wil kijken, beter niet.’

Uit het Arabisch vertaald door Djuke Poppinga

Het was een mooi boekenjaar, met:- Waguih Ghali, Bier in de snookerclub. Met een nawoord van Jamal Mahjoub. Vertaling Pa...
29/12/2023

Het was een mooi boekenjaar, met:

- Waguih Ghali, Bier in de snookerclub. Met een nawoord van Jamal Mahjoub. Vertaling Paul Heijman
- Lamia Makaddam, Vrijetijdsgedichten. Vertaling Djuke Poppinga
- Mona van den Berg, Ongedocumenteerd en op leeftijd
- Abdelrahman Munif, Ten oosten van de Middellandse zee. Vertaling Djûke Poppinga
- Yambo Ouologuem, De onvermijdelijkheid van geweld. Vertaling Martine Woudt en Gertrud Maes
- Saban Ol, De laatste voorstelling. Vertaling Erhan Gürer
- Willem Bruls, Een zucht van Aleppo
- Waheeda Shadood, Leven in termijnen
- Perhat Tursun, De achterstraten. Vertaling Irwan Droog
- Robert Schuit, Er komt altijd een ei uit. Tekeningen
- Ghassan Kanafani, Mannen in de zon. Vertaling Djûke Poppinga

Al deze boeken zijn ook te lezen in 2024. Ik wens iedereen een gelukkig nieuwjaar!

Vandaag online, morgen in de (papieren) Volkskrant: 'Wie een boodschap van hoop zoekt, kan dit boek gerust laten liggen....
22/12/2023

Vandaag online, morgen in de (papieren) Volkskrant:

'Wie een boodschap van hoop zoekt, kan dit boek gerust laten liggen. Wie de geschiedenis in de ogen wil kijken, beter niet.’

Bespreking door Jenne Jan Holtland van 'Mannen in de zon' van Ghassan Kanafani, vertaald door Djuke Poppinga.

De novelle Mannen in de zon van Ghassan Kanafani is een klassieker uit de Palestijnse canon, nu met verve opnieuw vertaald door Djûke Poppinga. Ver...

Adres

Admiraal De Ruyterweg 469
Amsterdam

Meldingen

Wees de eerste die het weet en laat ons u een e-mail sturen wanneer Uitgeverij Jurgen Maas nieuws en promoties plaatst. Uw e-mailadres wordt niet voor andere doeleinden gebruikt en u kunt zich op elk gewenst moment afmelden.

Contact

Stuur een bericht naar Uitgeverij Jurgen Maas:

Delen

Type

Mediabedrijven in de buurt


Andere Uitgevers in Amsterdam

Alles Zien

Dit vind je misschien ook leuk