Fate Book Publishing

Fate Book Publishing အပြစ်အနာအဆာမရှိတဲ့ စိတ်မှာ ထာဝရ တောက်ပနေမယ့် နေရောင်ခြည်တွေလိုမျိုး

ဟယ်လို!! ဟယ်လို!!ဖတ်ပြီးကြပြီလား၊ ဖတ်နေတုန်းပဲလား?ဘယ်အပုဒ်တွေ ဖတ်ပြီးကြပြီလဲ?ဘယ်အပုဒ်တွေကို ကြိုက်ကြလဲ?ကျနော်ကတော့ ဝတ္ထု...
16/01/2025

ဟယ်လို!! ဟယ်လို!!
ဖတ်ပြီးကြပြီလား၊ ဖတ်နေတုန်းပဲလား?
ဘယ်အပုဒ်တွေ ဖတ်ပြီးကြပြီလဲ?
ဘယ်အပုဒ်တွေကို ကြိုက်ကြလဲ?

ကျနော်ကတော့ ဝတ္ထုတိုစာအုပ်တွေကို ဖတ်ရင် အစကနေအဆုံး အစဉ်လိုက် ဆိုတာထက် မာတိကာကြည့်ပြီး ကိုယ် ဖတ်ချင်တဲ့အပုဒ် အရင်ရွေးဖတ်တာပဲ။ ပြီးရင် မာတိကာမှာ ဖတ်ပြီးတဲ့အပုဒ်ကို ခြစ်ပြီး မှတ်ထားလိုက်တာပဲ။

Fate မှာ ခဏခဏ ပြောသလိုမျိုးပဲ စာအုပ်ကြီး ဝယ်ထားပြီး မဖတ်ဖြစ်မှာစိုးလို့ရော၊ ဖတ်ပြီးရင်လည်း ဘယ်အပုဒ်တွေကို ကြိုက်လဲ သိချင်လို့ရော လှမ်းမေးကြည့်တာရယ်။

ဖတ်ပြီးရင် ပြောပေးကြဦးနော် 😅😅

#မင်းလိုအပ်ရင်ကိုယ့်ကိုခေါ်
#ရေမွန်ကာဗာဝတ္ထုတိုများ


#မိုးရဲ

Photo@Minthanthan

ဒီအက်ဆေးက ဒုတိယကမ္ဘာစစ် (၁၉၃၉ - ၁၉၄၅) အတွင်းမှာ အယ်လ်ဘတ်ကမူး ရေးသားခဲ့တဲ့ အက်ဆေးတစ်ပုဒ်ပါ။ ဒုတိယကမ္ဘာစစ်ကြီးအတွင်းမှာ ကြ...
12/01/2025

ဒီအက်ဆေးက ဒုတိယကမ္ဘာစစ် (၁၉၃၉ - ၁၉၄၅) အတွင်းမှာ အယ်လ်ဘတ်ကမူး ရေးသားခဲ့တဲ့ အက်ဆေးတစ်ပုဒ်ပါ။

ဒုတိယကမ္ဘာစစ်ကြီးအတွင်းမှာ ကြုံတွေ့ရတဲ့ ဒုက္ခဆိုးတွေ၊ ကံဆိုးမိုးမှောင်ကျမှုတွေ၊ ဓားလို အင်အားရဲ့ လွှမ်းမိုးမှုတွေ၊ အပြန်အလှန် ဆန့်ကျင်မှု Contradiction တွေအထဲမှာ စိတ်ပျက်လက်ပျက် ထိုင်မဖြစ်နေဘဲ ဆောင်းရာသီလို အချိန်ကာလမျိုးမှာတောင် ဖူးပွင့်ဝေဆာနိုင်တဲ့ အယ်လ်မွန်သစ်ပင်တွေရဲ့ သတ္တိကို ဥပမာပေးပြီး ရေးသားထားတာပါ။ ဒါပေမဲ့ ဒီဥပမာတွေနဲ့က မလုံလောက်သေးပါဘူးလို့လည်း သူက ဆက်ပြောထားပါသေးတယ်။

ဒီထက်အကျယ်ကိုတော့ ဒီနေရာမှာ ဆက်လက်ဖွင့်ဆို မရှင်းလင်းနေတော့ပါဘူး။ တီပါ့ဇာ့သို့အပြန် Return to Tipaza အက်ဆေးကို ဘာသာပြန်ခဲ့တုန်းက အများကြီး ရှင်းပြခဲ့တာမျိုးနဲ့ သဘောချင်း အတူတူလို့လည်း ဆိုလို့ ရပါလိမ့်မယ်။

--

"ကိုယ်တို့ သိရှိဖို့ လိုအပ်တဲ့ အရာအားလုံးက ကိုယ်တို့ ဘာကို အလိုရှိသလဲ ဆိုတာပါပဲ။ ပြီးတော့ ကိုယ်တို့ အတိအကျ အလိုရှိတဲ့ အရာကလည်း ဘယ်တော့မှ ဓားတို့ရဲ့ အောက်မှာ နောက်တစ်ခါ ထပ်ဦးမညွှတ်ဖို့၊ စိတ်ရဲ့ အလိုဆန္ဒကို မထမ်းရွက်သရွေ့ အင်အားဆိုတာတွေက မှန်ကန်တဲ့ နေရာမှာ ရှိနေတယ်လို့ ဘယ်တော့မှ နောက်တစ်ကြိမ် မယူဆမိဖို့ပါပဲ။"

---

"လူသားတွေအဖြစ်နဲ့ ကိုယ်တို့ရဲ့ အလုပ်တာဝန်က လွတ်လပ်တဲ့ စိတ်ဝိညာဉ်တို့ရဲ့ အဆုံးသတ်မရှိလှတဲ့ မချိတင်ကဲဝေဒနာတို့ကို တည်ငြိမ်စေလိမ့်မယ့် စည်းမျဉ်း စည်းကမ်းတချို့ကို ရှာဖွေဖို့ပါပဲ။ တစစီ စုတ်ဖြဲခံခဲ့ရတာတဲ့ အရာတွေကို တွဲဆက်နိုင်အောင်၊ သိသာလွန်းလောက်အောင် မမျှတလွန်းလှတဲ့ ကမ္ဘာတစ်ခုမှာ တရားမျှတမှုကို နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်လည်တွေးတော စိတ်ကူးနိုင်အောင်၊ ရာစုနှစ်နဲ့ချီကြာ ကံဆိုးမိုးမှောင်ကျမှုကြောင့် အဆိပ်သင့်နေတဲ့ လူတို့ကို နောက်ထပ်တစ်ကြိမ်တစ်ခါလောက် ပျော်ရွှင်မှုဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ် ပေးစွမ်းနိုင်အောင် ကိုယ်တို့ လုပ်ကို လုပ်ဆောင်ကြရပါလိမ့်မယ်။"

---

ဒီအက်ဆေးဘာသာပြန်ကို အီးဘွတ်ခ်အနေနဲ့ ဖတ်ချင်တယ်ဆိုရင် Fate ရဲ့ တယ်လီချယ်နယ်ကနေ ဖတ်လို့ ရပါတယ်။

https://t.me/fatebookpublishing

- မိုးရဲ -



“ကျွန်မ ဒီညတော့ အားလုံးကို လွမ်းနေတာပဲ” လို့ သူမက ပြောတယ်။ “ကျွန်မ ရှင့်ကိုလည်း လွမ်းတယ်၊ အခုအချိန်အထိ ကျွန်မ ရှင့်ကို အ...
10/01/2025

“ကျွန်မ ဒီညတော့ အားလုံးကို လွမ်းနေတာပဲ” လို့ သူမက ပြောတယ်။ “ကျွန်မ ရှင့်ကိုလည်း လွမ်းတယ်၊ အခုအချိန်အထိ ကျွန်မ ရှင့်ကို အချိန်အကြာကြီး လွမ်းနေခဲ့ရတာ။ ရှင် တစ်နည်းနည်းနဲ့ ပျောက်ဆုံးသွားတဲ့အတွက်ကြောင့် ကျွန်မ ရှင့်ကို အများကြီး လွမ်းဆွတ်နေခဲ့ရသလိုမျိုးပဲ။ ကျွန်မ မရှင်းပြတတ်ဘူး။ ကျွန်မ ရှင့်ကို ဆုံးရှုံးသွားခဲ့ပြီး ရှင်ကလည်း ကျွန်မ ဆက်လက်ပိုင်ဆိုင်နေတဲ့ အရာ မဟုတ်တော့သလိုမျိုး”

“နန်စီ” လို့ ကျွန်တော်က သူမကို ခေါ်လိုက်တယ်။

“မဖြစ်ဘူး၊ မဖြစ်ဘူး” လို့ သူမက ပြောရင်း ခေါင်းကို ခါလိုက်တယ်။ မီးဖိုအရှေ့က ဆိုဖာပေါ်မှာ ထိုင်နေရင်း သူမခေါင်းကို ဆက်တိုက်ခါနေတာ။ “မနက်ဖြန်တော့ အမေနဲ့ ရစ်ချတ်ကို သွားတွေ့ဖို့အတွက် လေယာဉ်စီးသွား လိုက်မယ်၊ ကျွန်မ ထွက်သွားပြီးတဲ့နောက်မှ ရှင်လည်း ရှင့်ရဲ့ ကောင်မလေးကို ဖုန်းဆက်ခေါ်လိုက်ပေါ့”

“ကိုယ် ဒီလို လုပ်မှာ မဟုတ်ဘူး၊ ဒီလို လုပ်ဖို့လည်း ကိုယ့်မှာ ရည်ရွယ်ချက် မရှိဘူး” လို့ ကျွန်တော်က သူ့ကို ပြန်ပြောလိုက်တယ်။

“ရှင် သူ့ကို လှမ်းခေါ်မှာပါ”

#𝐂𝐚𝐥𝐥𝐈𝐟𝐘𝐨𝐮𝐍𝐞𝐞𝐝𝐌𝐞
#𝐑𝐚𝐲𝐦𝐨𝐧𝐝𝐂𝐚𝐫𝐯𝐞𝐫
#မင်းလိုအပ်ရင်ကိုယ့်ကိုခေါ်
#မိုးရဲ

Photo@Minthanthan

ရသစာပေ ဘာသာပြန်သူတစ်ယောက်ဟာ အနည်းဆုံး ဘာသာစကား နှစ်မျိုးကိုတော့ နိုင်နင်းရမယ်တဲ့။ ပြီးတော့ သူ ဘာသာပြန်ဆိုရာ မူရင်း ဘာသာစ...
04/01/2025

ရသစာပေ ဘာသာပြန်သူတစ်ယောက်ဟာ အနည်းဆုံး ဘာသာစကား နှစ်မျိုးကိုတော့ နိုင်နင်းရမယ်တဲ့။ ပြီးတော့ သူ ဘာသာပြန်ဆိုရာ မူရင်း ဘာသာစကားကို ပြောတဲ့လူမျိုးရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုထုံးတမ်းစဉ်လာတွေနဲ့ သမိုင်းကို သိရမယ်တဲ့။ တကယ်လို့ သူဟာ ကဗျာဆရာ၊ ဘာသာပြန်ဆရာဖြစ်လို့ရှိရင် မူရင်းကဗျာဆရာရဲ့အကြောင်းကိုလည်း သိရမယ်တဲ့။

မူရင်းစာရေးဆရာကတော့ သူနဲ့ မတူဘူး။ မူရင်းစာရေးဆရာဟာ သူ့ဘာသာစကားနဲ့ သူ့ယဉ်ကျေးမှုကိုသိရင် ကိစ္စပြီးတယ်။ သူ့စာကို ဘယ်ဘာသာကို ပြန်မယ်လို့ ရည်စူးပြီး ရေးတာမဟုတ်လေတော့ တခြားယဉ်ကျေးမှုတွေ၊ ထုံးတမ်းစဉ်လာတွေကိုလည်း သိဖို့ မလိုဘူး။

မူရင်းစာရေးဆရာဟာ ပုဂ္ဂလိက ကိုယ်ပိုင်ဟန်ဖြင့် ရေးတယ်။ သူ့ရဲ့ ဟန်ကို သူ့ရဲ့မွေးရာပါအရည်အချင်း သို့မဟုတ် သင်ယူလို့ရတဲ့ အရည် အချင်းတွေနှင့် သူ့အမျိုးသားယဉ်ကျေးမှုအစဉ်အလာတွေက ဆုံးဖြတ်ပြဋ္ဌာန်း ပေးတယ်။ သုံးနေကျစကားတစ်လုံးကို သုံးရရင် “လူနဲ့ ဟန်ဟာ ခွဲမရဘူး” ဆိုတဲ့ စကားအတိုင်းပါပဲ။ လူတစ်ယောက်မှာ ဟန်တစ်မျိုးစီ ရှိတတ်ကြတယ်။ ဒါပေမဲ့ ရသစာပေဘာသာပြန်ဆရာကျတော့ ဒီလိုမဟုတ်တော့ဘူး။ သူ့ အလုပ်က မူရင်းစာရေးဆရာတွေရဲ့ ဟန်တို့ ပါဝင်လာအောင် သယ်လာနိုင်ရမယ်။ သူ့ဟန်ကို မပေါ်စေဘဲ မူရင်းဆရာရဲ့ဟန်ကို ရောက်အောင် သယ်ဆောင်လာနိုင်ရမယ်။ ဒီလိုသယ်ဆောင်လာတဲ့အခါမှာလည်း ပြောင်မြောက်ရမယ်။ တစ်ပြိုင်နက်တည်းမှာ ဘာသာပြန်သူရဲ့ ကိုယ်ပိုင်မူကို ထိန်းသိမ်းထားနိုင်ရမယ်။

ကဗျာကို ဘာသာပြန်တဲ့သူဟာ ကဗျာဆရာဖြစ်ရလိမ့်မယ်တဲ့။ ကဗျာဆရာမှ တော်စွလျော်စွာ ကဗျာဆရာမဟုတ်ရပါဘူး။ ဘာသာပြန်သူဟာ သရုပ်ဆောင်သူရဲ့ အရည်အချင်းမျိုးကိုသာမက ဒါရိုက်တာရဲ့ အရည်အချင်းမျိုးလည်း ရှိရမယ်တဲ့။ ဘာသာဗေဒ ကျွမ်းကျင်သူသာမက သုတေသီလည်း ဖြစ်ရမယ်တဲ့။ နည်းနည်းတော့ မများလွန်းဘူးလား။

ကောင်းပြီ။ ဒီလိုဆိုရင် ဒီလောက် ဘက်ပေါင်းစုံက အရည်အချင်းလည်း ပြည့်ဝ၊ ဒီလောက် ပါရမီထူးချွန်နေမှတော့ သူများရေးထားတာကို ဘာဖြစ်လို့ ဘာသာပြန်ခိုင်းနေတော့မလဲ။ ဒီအရည်အချင်းတွေကို အသုံးချပြီး ကိုယ်ပိုင် ရေးအောင် တိုက်တွန်းဖို့ပဲ ရှိတော့တာပေါ့။

ကျွန်တော့်သဘောပြောရရင် ဘာသာပြန်ဗေဒပြဿနာတွေနဲ့ပတ်သက်လာရင် ‘ရမည်” တို့၊ “မလုပ်ရ” တို့၊ “မည်သည့်နည်းနှင့်မဆို” တို့ စတဲ့ တင်းကျပ်တဲ့စည်းကမ်းတွေကို ရှောင်နိုင်ရင် ကောင်းတယ်လို့ ထင်ပါတယ်။ ဘာသာပြန်သူကို သူတတ်နိုင်သမျှ အကောင်းဆုံးပြန်ပါစေ။ ဘာဖြစ်လို့လဲ ဆိုတော့ ဘာသာပြန်ဆရာဟာ သူ့မှာရှိတဲ့ အရည်အချင်းထက် လျော့ပြီး (ပြီးလွယ်စီးလွယ်) သာ ပြန်ချင် ပြန်မယ်။ ရှိတဲ့ အရည်အချင်းထက် ပိုပြီး မပြန်နိုင်လို့ပါဘဲ။ ဘာသာပြန်တယ်ဆိုတာ ဆီလျော်အောင် လုပ်တာ။ ဟိုဘာသာစကားကို ဒီဘာသာစကားနှင့် ပြောင်းတာ။ ညီမျှခြင်း ချတာ။ ရသတွေ၊ အနုပညာတွေ အရေးမကြီးဘူးလို့ လွယ်လွယ်တွေးပြီး လွယ်လွယ် ပြန်မှာကိုသာ စိုးရိမ်ရတာပါ။

ဘာသာပြန်ကောင်းဖြစ်ဖို့အတွက် အထက်ပါ လိုအပ်ချက်တွေအပြင် အခြားလိုအပ်ချက်တွေကိုလည်း သတ်မှတ်မယ်ဆိုရင် သတ်မှတ်နိုင်ပါသေး တယ်။ အဲဒါတွေကတော့ ကိုယ်ဘာသာပြန်တဲ့ မူရင်းကို ကိုယ်ကိုယ်တိုင်က နှစ်နှစ်ခြိုက်ခြိုက် စွဲစွဲလမ်းလမ်းဖြစ်ဖို့၊ မူရင်းစာရေးဆရာကို လေးစားဖို့၊ ကိုယ့်အလုပ်ကို ကရော်ကမည် မလုပ်ဘဲ လေးလေးစားစား သေသေသပ်သပ် လုပ်ဖို့ စတဲ့ အချက်တွေပါပဲ။ ဒါပေမဲ့ ဒီလိုစွဲလမ်းတာ၊ လေးစားတာ၊ ကြိုးစားတာတွေဟာ ပညာရှင်တို့မှာသာရှိရမယ့် အရည်အချင်းများ မဟုတ်ဘဲ လူတိုင်းမှာ ရှိရမယ့် အရည်အချင်းတွေဖြစ်ပါတယ်။ ဘယ်လိုပဲဖြစ်ဖြစ် စာရေးခြင်းအလုပ်ဟာ ကောင်းမြတ်တဲ့ သမ္မာအာဇီဝလုပ်ငန်းလို့ ယုံကြည်တဲ့ သူများအဖို့တော့ စာပေလုပ်ငန်းမှာ သိက္ခာရှိဖို့၊ တည်ကြည်မှန်ကန်ဖို့ လိုပါတယ်။ စာပေလုပ်ငန်းမှာ သိက္ခာရှိဖို့ မလို၊ မှန်ကန်တည်ကြည်ဖို့ မလိုလို့ ယူဆထားတဲ့သူများအဖို့တော့ ဘယ်လိုဆွေးနွေးပွဲတွေလုပ်လုပ်၊ ဘယ်လိုသတ်မှတ်ချက်တွေ ထုတ်ထုတ် အချည်းနှီးပါပဲ။

------

ဒီတော့ တချို့ကပြောကြမယ်။ မူရင်းစာရေးဆရာရဲ့ ဆန္ဒဟာ ဥပဒေပဲ လို့ဆိုကောင်းဆိုကြမယ်။ ကောင်းပြီ။ ဒါဖြင့်ရင် ဘယ်လိုဥပဒေမျိုးလဲ။ အစစအရာရာ တိကျရမယ်ဆိုတာကို ဥပဒေသလို့ မှတ်ရမှာလား။

အစစအရာရာ တိကျရမယ်လို့ စာပေပညာရှင်တွေ၊ ဝေဖန်ရေးဆရာတွေက ပြောတော့ ကျွန်တော်တစ်ခွန်းပဲပြန်ပြောလိုက်ချင်တယ်။ ဒါဖြင့်ရင် ခင်ဗျားတို့ပဲ ဘာသာပြန်ကြပါတော့လို့ပဲ ပြောရတော့မယ် ထင်တယ်။

ကျွန်တော့်အမြင်မှာတော့ ရသစာပေကို ဘာသာပြန်ရာမှာ အရေးကြီးဆုံးကတော့ တစ်ခုတည်းပဲရှိတယ်။

အဲဒါကတော့ ဘာသာပြန်ဟာ မူရင်းနှင့်ကိုက်ညီရမယ်။ ကိုက်ညီရမယ် ဆိုတာ မူရင်းလိုပဲ အနုပညာအရည်အသွေးရှိရမယ် ဆိုတဲ့အချက်ပဲ။

ဒီစကားရဲ့အချက်က နည်းနည်းတော့ သိမ်မွေ့တယ်။ ရှင်းပြရတာ ခက်တယ်။ အမှန်ကတော့ အဲဒီအချက်ဟာ အရေးကြီးဆုံးပဲ။ ဒီအချက်ကြောင့်သာလျှင် ကျွန်တော်တို့ဟာ ရသစာပေတစ်ခုကို ဘာသာပြန်နေကြတာ မဟုတ်လား။ ဒီအနုပညာ အရည်အသွေးမပါဘဲ ပြန်နေရင် မူရင်းက ဘယ်လောက်ပဲကောင်းကောင်း အဲဒီဘာသာပြန်ဟာ အကျဉ်းချုပ်တစ်ခု၊ အဓိပ္ပာယ် ဖွင့်ဆိုချက်တစ်ခု၊ ရှင်းလင်းချက်တစ်ခုပဲ ဖြစ်နေမှာပဲ။ ဒါပေမဲ့ အနုပညာလက်ရာတစ်ခုတော့ ဖြစ်မလာနိုင်ဘူး။

(ဆရာ မြသန်းတင့်ရဲ့ ဘာသာပြန်ဗေဒ ပြဿနာများ (၁၉၈၇) ဆောင်းပါးထဲကနေ ကောက်နုတ် ဖော်ပြပါတယ်)

ကျွန်တော်က အိပ်မက် မမက်ဘူး။ မမက်တာ နှစ်အတော်ကြာပြီ။ ဒါမှမဟုတ် မက်ပေမယ့်လည်း အိပ်ရာကနေ နိုးလာတဲ့အခါ ဘာကိုမှ မမှတ်မိတာမျို...
29/12/2024

ကျွန်တော်က အိပ်မက် မမက်ဘူး။ မမက်တာ နှစ်အတော်ကြာပြီ။ ဒါမှမဟုတ် မက်ပေမယ့်လည်း အိပ်ရာကနေ နိုးလာတဲ့အခါ ဘာကိုမှ မမှတ်မိတာမျိုးလည်း ဖြစ်ချင် ဖြစ်မယ်။ သေချာတာ တစ်ခုကတော့ ကိုယ့်ရဲ့ ကိုယ်ပိုင်အိပ်မက်တွေ၊ ဒါမှမဟုတ် တခြားသူ တစ်ယောက်ယောက်ရဲ့ အိပ်မက်တွေနဲ့ ပတ်သက်လာရင် ကျွန်တော်က တအားကို ကျွမ်းကျင်နေတဲ့သူ တစ်ယောက် မဟုတ်ဘူး။ တစ်ခါတုန်းက ဒေါ့တီက ကျွန်တော့်ကို သူမ မက်တဲ့ အိပ်မက်တစ်ခုအကြောင်းကို ပြောပြဖူးတယ်။ ဒီအိပ်မက်က ကျွန်တော်တို့ နှစ်ယောက် လက်မထပ်ခင်တုန်းက မက်တာ။ အိပ်မက်ထဲမှာ သူမက ခွေးလို ဟောင်နေတာတဲ့။ အိပ်မက်ကနေ နိုးလာတော့ သူမရဲ့ ခွေးကလေး ဘင်ဂိုက အိပ်ရာဘေးမှာ ထိုင်နေပြီး သူမကို ကြည့်နေတယ်။ ဘင်ဂို သူမကို ကြည့်တဲ့ အကြည့်က ထူးဆန်းတဲ့အကြည့်နဲ့ ကြည့်နေတာတဲ့။ ပြီးမှ သိသွားတော့တယ်။ အိပ်နေတုန်းမှာ သူမက ခွေးလို ဟောင်နေပါလားပေါ့။ ဒါက ဘာအဓိပ္ပာယ်လဲလို့ သူမ စဉ်းစားတယ်။ “ဒါက အိပ်မက်ဆိုး တစ်ခုပဲ” တဲ့။ ဒီအိပ်မက်ကို သူမရဲ့ အိပ်မက်တွေအကြောင်း ရေးထားတဲ့ စာအုပ်ထဲမှာ ထည့်ရေးထားလိုက်တယ်။ ဒါပဲ သူမ လုပ်နိုင်တာလေ။ ဒီအိပ်မက်ကိုလည်း နောက်တစ်ခါမှ ထပ်မမက်နိုင်တာ။ အိပ်မက်တွေကိုလည်း အဓိပ္ပာယ် မဖော်နိုင်ဘူးလေ။ ဒီအိပ်မက်တွေကို ချရေးထားရုံပဲ တတ်နိုင်တာ။ နောက်အိပ်မက် တစ်ခု မက်လာတဲ့အခါ အဲဒီအိပ်မက်ကိုလည်း ချရေးထားလိုက်တာပဲ။

- အိပ်မက်များ -
- Raymond Carver's Dreams -

Reading a random passage from a random page of a random bookCall if you need me - Raymond Carverမင်း လိုအပ်ရင် ကိုယ့်ကိုခေါ် - ဘာသာပြန် မိုးရဲBackground Musi...

“ဒပ်ဖ်နစ္စနဲ့ ကလိုဝီ” ဝတ္ထုက အေဒီနှစ်ရာစုအလယ်ပိုင်းနဲ့ သုံးရာစုအလယ်ပိုင်းတို့ကြားမှာ လောင်းဂို့စ် (𝐋𝐨𝐧𝐠𝐮𝐬) ရေးသားခဲ့တဲ့ ...
28/12/2024

“ဒပ်ဖ်နစ္စနဲ့ ကလိုဝီ” ဝတ္ထုက အေဒီနှစ်ရာစုအလယ်ပိုင်းနဲ့ သုံးရာစုအလယ်ပိုင်းတို့ကြားမှာ လောင်းဂို့စ် (𝐋𝐨𝐧𝐠𝐮𝐬) ရေးသားခဲ့တဲ့ အစောဆုံးသော စကားပြေ ဂရိဝတ္ထုတစ်ပုဒ်ပါ။ လောင်းဂို့စ်ဆိုတာ ပေးလေ့ပေးထရှိတဲ့ ရောမအမည်တစ်ခု ဆိုတာကလွဲရင် စာရေးသူရဲ့ အကြောင်းကို သေချာစွာ ပြောဆိုနိုင်တဲ့ အထောက်အထားတွေ အခုထိ မရှိသေးပါဘူး။

ဝတ္ထုအစမှာ စာရေးသူ လောင်းဂို့စ်က ဒီဝတ္ထုက အချစ်ဆိုတာ ဘာလဲဆိုတာ သိရှိပြီးသူတွေကို အချစ်အကြောင်း ပြန်လည်အမှတ်ရ၊ သတိရစေဖို့၊ အချစ်ဆိုတာ ဘာလဲ မသိသေးသူတွေကို အချစ်အကြောင်း ပြောပြချင်လို့ ဒီဝတ္ထုကို ရေးသားတယ်လို့ နိဒါန်းစပျိုးပါတယ်။

ဒီဝတ္ထုက ဘာအကြောင်းလဲဆိုတော့ တောပိုင်းမှာ ရှိတဲ့ ဂရိကောင်လေးတစ်ယောက်နဲ့ ကောင်မလေးတစ်ယောက်တို့ အချစ်ကို စတင်သိရှိကြပုံ၊ အချစ်ဆိုတာ ဘာလဲ စူးစမ်းရှာဖွေကြပုံအကြောင်းပါ။

ဝတ္ထုတစ်ပုဒ်လုံးကို ရေးသားထားပုံက ကဗျာဆန်တယ်လို့လည်း ဆိုနိုင်ပါတယ်။ ဝတ္ထုဆိုပေမယ့် ရေးသားထားပုံက တော်တော်ကဗျာဆန်တယ်လို့လည်း ဆိုနိုင်ပါတယ်။

အောက်က ကောက်နုတ်ဘာသာပြန်ဆိုထားချက်ထဲမှာ ကောင်မလေး ကလိုဝီက ကောင်လေး ဒပ်ဖ်နစ္စကို ပထမဆုံးအကြိမ် နမ်းလိုက်တဲ့အခါမှာ ဒပ်ဖ်နစ္စမှာ ဖြစ်လာတဲ့ ခံစားချက်ကို ရေးသားထားပုံကိုပဲ ဖတ်ကြည့်ကြပါဦး။

“ကလိုဝီရဲ့ အနမ်းက ငါ့ကို ဘာတွေများ လုပ်ဆောင်ခဲ့ပါလိမ့်။ သူမရဲ့ နှုတ်ခမ်းက နှင်းဆီတို့ထက် နူးညံ့လှချည်ရဲ့၊ သူမရဲ့ ပါးစပ်က ပျားရည်တို့ထက် ချိုသာလှချည်ရဲ့၊ ဒါပေမဲ့လို့ သူမရဲ့ အနမ်းက ပျားတစ်ကောင် တုပ်လိုက်တာထက်တောင် ပိုလို့ ချွန်ထက်ပါသေး။ ကလေးငယ်တွေကိုလည်း အကြိမ်ပေါင်းများစွာ ငါနမ်းခဲ့ဖူးပါရဲ့၊ သိုးပေါက်ကလေးတွေကိုလည်း အကြိမ်များစွာ နမ်းမိခဲ့ဖူးပါရဲ့။ ဒါပေမဲ့ အခု ဒီအနမ်းကတော့ အသစ်တစ်ခုခုပါပဲ။ ငါ့မှာ အသက်ရှုမဝ၊ ငါ့နှလုံးသားကလည်း တဒုန်းဒုန်းခုန်လို့၊ ငါ့ဝိညာဉ်ကလည်း အရည်ပျော်ကျသွားသလိုပေါ့၊ ဒါနဲ့တောင်မှပဲ ငါ့မှာ သူမကို နောက်တစ်ကြိမ် ထပ်နမ်းနေချင်သေးပါပေါ့”

ဒီဝတ္ထုက ခေတ်အဆက်ဆက် စာရေးသူတွေကိုလည်း လွှမ်းမိုးနိုင်ခဲ့တယ်လို့ ဆိုနိုင်ပါတယ်။ ဒါကလည်း သိပ်မဆန်းပါဘူး။ လူ့သမိုင်း အစောပိုင်းမှာ ရေးသားခဲ့သမျှ ကောင်းမွန်တဲ့ စာပေလက်ရာမှန်သမျှက စာရေးသူတိုင်းကို လွှမ်းမိုးနိုင်စွမ်း ရှိတာပါပဲ။

ဂျာမန်စာရေးဆရာ 𝐆𝐨𝐞𝐭𝐡𝐞 က ဒီလောက်ကောင်းမွန်တဲ့ ဝတ္ထုကို တစ်နှစ်တစ်ကြိမ်လောက် ပြန်ပြန်ဖတ်ပြီး သူ့ရဲ့ အလှအပကို ပြန်ခံစားသင့်တယ်လို့ အကြံပေးပါတယ်။ ဂျပန်စာရေးဆရာ 𝐘𝐮𝐤𝐢𝐨 𝐌𝐢𝐬𝐡𝐢𝐦𝐚 ကလည်း “ဒပ်ဖ်နစ္စနဲ့ ကလိုဝီ” ဝတ္ထုကို သူ့ရဲ့ 𝐓𝐡𝐞 𝐒𝐨𝐮𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐖𝐚𝐯𝐞𝐬 (𝟏𝟗𝟓𝟒) မှာ ဂျပန်ဗားရှင်းနဲ့ ပြန်လည်ရေးသားထားတာမျိုး ရှိဖူးပါတယ်။

--

နောက်နှစ်ထဲမှာ 𝐅𝐚𝐭𝐞 က စီစဉ်ထုတ်ဝေမယ့် စာအုပ်တွေထဲမှာ

(၁) အဖြူအမည်းပင်လယ် ကဗျာများ - ဆူးနွယ်

(၂) အနမ်းပေါင်း ၂၄,၀၀၀ နှင့် စွန့်ပယ်ခံ ကြက်သွေးရောင် ချည်မျှင် ပုံပြင်များ
𝐓𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐢𝐦𝐬𝐨𝐧 𝐓𝐡𝐫𝐞𝐚𝐝 𝐨𝐟 𝐀𝐛𝐚𝐧𝐝𝐨𝐧 𝐒𝐭𝐨𝐫𝐢𝐞𝐬 𝐛𝐲 𝐒𝐡𝐮𝐣𝐢 𝐓𝐞𝐫𝐚𝐲𝐚𝐦𝐚

(၃) ဦးလေးဗန်ညာ
𝐔𝐧𝐜𝐥𝐞 𝐕𝐚𝐧𝐲𝐚 𝐛𝐲 𝐀𝐧𝐭𝐨𝐧 𝐂𝐡𝐞𝐤𝐡𝐨𝐯

(၄) ဒပ်ဖ်နစ္စနဲ့ ကလိုဝီ
𝐃𝐚𝐩𝐡𝐧𝐢𝐬 𝐀𝐧𝐝 𝐂𝐡𝐥𝐨𝐞 𝐛𝐲 𝐋𝐨𝐧𝐠𝐮𝐬

တို့ "သေချာပေါက်" လာမယ်ဆိုတဲ့အကြောင်းပါ။

ဒါ့အပြင် နောက်ထပ် မိုရီဆာကီစာအုပ်ဆိုင်နေ့ရက်များ 𝐌𝐨𝐫𝐞 𝐃𝐚𝐲𝐬 𝐀𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐌𝐨𝐫𝐢𝐬𝐚𝐤𝐢 𝐁𝐨𝐨𝐤𝐬𝐡𝐨𝐩 စာအုပ်လေးနဲ့ တချို့သော အုပ်တွေ (ဒါကတော့ 𝐒𝐮𝐩𝐫𝐢𝐬𝐞 ပါ 😅😅) လည်း 𝐁𝐨𝐨𝐤 𝐓𝐫𝐞𝐞 ကနေ ထွက်ရှိလာလိမ့်ဦးမယ် ဆိုတာပါ။

ကျေးဇူးပါနော်။

- မိုးရဲ -

ဒီနှစ်တွေအားလုံးအတွင်းမှာ ကိုယ့်အနေနဲ့ တစ်ခုခုကို ပျောက်ဆုံးနေတယ် ဆိုတဲ့ မရေမရာ ခံစားချက်ကို ခံစားနေရတယ်။ မင်းအနေနဲ့ အလေ...
24/12/2024

ဒီနှစ်တွေအားလုံးအတွင်းမှာ ကိုယ့်အနေနဲ့ တစ်ခုခုကို ပျောက်ဆုံးနေတယ် ဆိုတဲ့ မရေမရာ ခံစားချက်ကို ခံစားနေရတယ်။ မင်းအနေနဲ့ အလေးအနက် ချစ်မြတ်နိုးတတ်ဖို့ အခွင့်အရေးလေး တစ်ခုလောက်များ ရလိုက်တာနဲ့ မင်းဘ၀တစ်ခုလုံးလည်း ဒီလို တူညီတဲ့ အလင်းရောင်၊ တူညီတဲ့ စိတ်အားထက်သန်မှုကို ရှာဖွေရင်း အချိန်ကုန်ဆုံးရတော့တာပါပဲ။ ဒီချစ်ခြင်းမေတ္တာနဲ့ အတူတူ ပူးတွဲပါလာတဲ့ ပျော်ရွှင်မှုနဲ့ အလှတရားရယ်၊ ပြီးတော့ တစုံတယောက်က မပျော်ရွှင်မှုထဲမှာ သူ့ရဲ့ ဘ၀တစ်ခုလုံးကို သီးသန့်မြှုပ်နှံထားပစ်လိုက်ဖို့ရယ် ဆိုတာကတော့ ကိုယ့်ဆီမှာ ချို့တဲ့နေတဲ့ မြင့်မြတ်မှုတစ်ခု လိုအပ်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ နောက်ဆုံးမှာတော့ ကိုယ်တို့တွေကို အထူးသီးသန့်ဖြစ်အောင် တွန်းအားပေးနေတဲ့ ဘယ်အရာမှလည်း မှန်ကန်နေတာ မဟုတ်ပါဘူး။ သီးသန့် ဖြစ်တည် တည်ရှိနေတဲ့ အလှတရားက ရုပ်ဆိုးအကျည်းတန်မှုနဲ့ အဆုံးသတ်သွားခဲ့ပြီး ထီးတည်း ရှိနေတဲ့ တရားမျှတမှုကလည်း ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်မှုတွေနဲ့ အတူတူ အဆုံးသတ်ခဲ့ရတာပါပဲ။ တခြားသူတွေ အားလုံးကို ဖယ်ထုတ်ထားပြီး လူတစ်ဦးတစ်ယောက်တည်းအတွက် အမှုသယ်ပိုးဖို့ ရည်ရွယ်ဆုံးဖြတ်ထားတဲ့ လူတိုင်းက ဘယ်သူ့အတွက်မှ အမှုတာဝန် ထမ်းဆောင်နေတာမျိုး မဟုတ်ပါဘူး။ သူ့ကိုယ်သူအတွက် မဟုတ်ဘူး။ တရားမမျှတမှုကိုပဲ နှစ်ဆတိုးပြီး အကျိုးသယ်ပိုးနေတာမျိုး။ ကိုယ်တို့တတွေ ပြုပြင် ပြောင်းလဲပစ်လို့ မရနိုင်တော့တဲ့၊ ခက်ထန်ကြမ်းတမ်းတဲ့ နေ့ရက်မျိုး ရောက်ရှိလာတဲ့ အချိန်မှာတော့ ဘယ်အရာကမှလည်း ကိုယ်တို့ကို အံ့အားသင့်စေ မနေနိုင်တော့ပါဘူး။ အရာအားလုံးက သိထားနှင့်ပြီးသား ဖြစ်ခဲ့ပြီ။ ကိုယ်တို့ရဲ့ ဘ၀ကို နောက်တစ်ဖန် ပြန်လည်စတင်ရင်း အချိန်တွေ ကုန်ဆုံးခဲ့ရပြီ။ ဒီအချိန်ကာလက နေရပ်ကို စွန့်ခွာပြေးခဲ့ရတဲ့ ပြည်နှင်ဒဏ် ခံယူခဲ့ရခြင်း နေ့ရက်တွေ၊ အရာအားလုံး ခြောက်သွေ့နေတဲ့ ဘ၀တွေ၊ ဝိညာဉ်အသေတွေရဲ့ အချိန်ကာလတွေပါ။ ဒီလို အဖြစ်ကနေ နောက်တစ်ဖန် အသက်ရှင်သန် လှုပ်ရှားနိုင်ဖို့အတွက်ဆိုရင် လူတစ်ယောက်က ထူးမြတ်တဲ့ ဂုဏ်ကျက်သရေတော်၊ ဇာတိအမိမြေ ဒါမှမဟုတ် ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် မေ့ပျောက်ထားဖို့ ဆိုတာတွေကိုတော့ လိုအပ်ခဲ့ကြတာချည်းပဲ။ တချို့သော အချိုးအကွေ့တစ်ခုမှာတော့ ယုံမှားဖွယ်ရာမရှိ ကြုံတွေ့ရမယ့် မနက်ခင်းတွေမှာ သာယာကြည်နူးဖွယ်ရာကောင်းတဲ့ နှင်းစက်တစ်ပေါက်က နှလုံးသားပေါ် ကျဆင်းလာပြီး ဒီနောက်မှာတော့ အငွေ့ပျံသွားသလိုမျိုး။ ဒါပေမဲ့ နှင်းပေါက်ရဲ့ အေးမြလက်ဆတ်မှုကတော့ ငြိတွယ်ကျန်ရစ်ခဲ့လို့။ ဒါကပဲ နှလုံးသားက အမြဲတမ်း လိုအပ်နေတဲ့ အရာ ဖြစ်မယ်။ ကိုယ်ဟာ နောက်ထပ်တစ်ကြိမ် ဒီနေရာကို ပြန်လည် ရောက်ရှိလာခဲ့ရပေါ့။

(Albert Camus ရဲ့ Return to Tipasa အက်ဆေးကို "တီပါ့ဆာသို့ အပြန်" ဆိုပြီး ဘာသာပြန်ထားတဲ့အထဲက ကောက်နုတ်ထားတာပါ။ Loved Like a Flower Bouquet (2021) ထဲက ပုံနဲ့ တစ်ယောက်က တင်ထားတာ တွေ့လို့ ဒီမှာ ပြန်တင်ချင်လာလို့။ နောက်ကျရင်လည်း အဲ့အက်ဆေးလေးတွေ လေးငါးပုဒ်လောက် ပေါင်းပြီး တစ်အုပ် ဖြစ်လာပါလိမ့်မယ်။ ဘယ်တော့လဲတော့ ကိုယ့်ဘာသာလည်း မသိသေးပါဘူး 😅😅)

- my -

ဒီလောက်လှတဲ့ စာအုပ်လေးတွေကို ဓာတ်ပုံရိုက် မပို့ပေးချင်ကြဘူးလား 😅😅
24/12/2024

ဒီလောက်လှတဲ့ စာအုပ်လေးတွေကို
ဓာတ်ပုံရိုက် မပို့ပေးချင်ကြဘူးလား 😅😅

စာအုပ်ကလေးတွေ ပို့ပေးထားပါတယ်နော်။ ရောက်လာလို့ ပုံလှလှလေးတွေ ရိုက်ဖြစ်တယ်ဆိုရင်လည်း အရင်လိုပဲ လာပို့ပေးကြပါဦး 😅😅 ပုံရိုက...
21/12/2024

စာအုပ်ကလေးတွေ ပို့ပေးထားပါတယ်နော်။

ရောက်လာလို့ ပုံလှလှလေးတွေ ရိုက်ဖြစ်တယ်ဆိုရင်လည်း အရင်လိုပဲ လာပို့ပေးကြပါဦး 😅😅 ပုံရိုက်ပြီးရင် တကယ် ဖတ်လည်း ဖတ်ကြပါနော်။

ဖတ်ပြီးရင်လည်း ဒီဝတ္ထုတိုတွေနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ပြောချင်တာ တစ်ခုခုကို ဒီမှာ လာပြောထားလို့ ရပါတယ်။

အားလုံးကို ကျေးဇူးပါနော် 💛💛

မိုးရဲ ဘာသာပြန်ဆိုထားတဲ့ - မင်း လိုအပ်ရင် ကိုယ့်ကိုခေါ် - ရေမွန်ကာဗာ ဝတ္ထုတိုများ - စာအုပ်လေး ထွက်ပြီ ဆိုတာပါ။ ရေမွန်ကာဗ...
20/12/2024

မိုးရဲ ဘာသာပြန်ဆိုထားတဲ့ - မင်း လိုအပ်ရင် ကိုယ့်ကိုခေါ် - ရေမွန်ကာဗာ ဝတ္ထုတိုများ - စာအုပ်လေး ထွက်ပြီ ဆိုတာပါ။ ရေမွန်ကာဗာရဲ့ ဝတ္ထုတို ၉ ပုဒ်ကို စုစည်းပြန်ဆိုထားတာပါ။

အတွင်းဓာတ်ပုံတွေနဲ့ စာမျက်နှာ ၂၄၆ မျက်နှာ၊ စက္ကူဖြူချော၊ ၁၃x၂၁ ဆိုဒ်နဲ့ ရိုက်နှိပ်ထားပြီး တန်ဖိုးကတော့ (၁၅,၀၀၀) ကျပ်ပါ။

ဒီရက်ပိုင်းထဲ ဆိုင်တော်တော်များများမှာ ဝယ်ယူလို့ ရပါပြီ။ Fate ကနေ တဆင့်လည်း မှာယူလို့ ရပါတယ်။ စာရေးသူ လက်မှတ်နဲ့ ရရှိနိုင်ပါတယ်။

Fate ကနေ မှာယူလို့ ရရှိနိုင်သေးတဲ့ စာအုပ်စာရင်းလေးကိုလည်း တင်ပေးလိုက်ပါတယ်။ တစ်ခါတည်း မှာယူချင်သူတွေ မှာယူလို့ ရအောင်လို့ပါ။

အရင်ရက်တွေက အမှာတင်ထားကြတဲ့သူတွေလည်း ဒီရက်ပိုင်းထဲ စပြီး ပို့ပေးပါမယ်။

အားလုံးကို ကျေးဇူးပါနော်။

ဒီရက်ပိုင်းထဲ အန်ဂျလီနာဂျိုလီ သရုပ်ဆောင်ထားတဲ့ ဇာတ်ကားတစ်ကား ထွက်လာပါတယ်။ ဂရိ အော်ပရာ အဆိုတော်၊ သရုပ်ဆောင် မင်းသမီးကြီး ...
17/12/2024

ဒီရက်ပိုင်းထဲ အန်ဂျလီနာဂျိုလီ သရုပ်ဆောင်ထားတဲ့ ဇာတ်ကားတစ်ကား ထွက်လာပါတယ်။ ဂရိ အော်ပရာ အဆိုတော်၊ သရုပ်ဆောင် မင်းသမီးကြီး မာရီယာကာလ်လပ်စ် (Maria Callas) ရဲ့ ဘဝဇာတ်ကြောင်းကို ပြန်လည်ရိုက်ကူးထားတာပါ။

မာရီယာကာလ်လပ်စ် (Maria Callas) နာမည်နဲ့ သူ့ဓာတ်ပုံကို "မဒဲရာ" ပြဇာတ် ဘာသာပြန် စာအုပ်ထဲမှာ တွေ့ဖူးကြပါလိမ့်မယ်။

၁၉၆၉ ခုနှစ်မှာ အီတလီ ကဗျာဆရာ၊ ဒါရိုက်တာ ပီယာပယ်လို ပါဆိုလီနီ (Pier Paolo Pasolini) က ဂရိပြဇာတ်ဆရာ ယူရီးပီးဒီးစ်ရဲ့ မဒဲရာ ပြဇာတ်ကို ရုပ်ရှင်အဖြစ် ရိုက်ကူးခဲ့ဖူးပါတယ်။ ဒီရုပ်ရှင်ဇာတ်ကားထဲမှာ ပြောဆိုကြတဲ့ ပြောစကား၊ ဒိုင်ယာလော့စ် အများစုက ယူရီးပီးဒီးစ်ရဲ့ ပြဇာတ်ထဲက ပြောစကားတွေပါ။ (ဝီကီထဲမှာတော့ ဒီဒိုင်ယာလော့စ်တွေအတိုင်း မပြောဘူးလို့ ရေးထားပါတယ်၊ ကျနော် ကြည့်တာကတော့ အဲ့အတိုင်းပဲ ပြောကြသလိုပဲ ခံစားရပါတယ်၊ တထပ်တည်း တလုံးမကျန်တော့ မတူနိုင်ဘူးပေါ့)

ဒီဇာတ်ကားထဲမှာ မဒဲရာအဖြစ် သရုပ်ဆောင်ထားသူက မာရီယာကာလ်လပ်စ် ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီမတိုင်ခင်မှာလည်း မာရီယာက မဒဲရာ အော်ပရာပြဇာတ်တွေမှာလည််း ပါဝင်တင်ဆက်ခဲ့ဖူးပါတယ်။

ကျနော်တော့ ခု ဂျိုလီရဲ့ ဇာတ်ကားကို မကြည့်ရသေးပါဘူး။ မဒဲရာ ပြဇာတ် ဘာသာပြန်ကို ဖတ်ဖူးသူတွေ၊ မာရီယာကာလ်လပ်စ်ရဲ့ ဘဝအကြောင်း စိတ်ဝင်စားသူတွေ ကြည့်ကြဖို့ပါ။

- my -

ဒီအကောင့်လေးအတွက် မိုးရဲ ဘာသာပြန်ဆိုတဲ့ "မင်းလိုအပ်ရင် ကိုယ့်ကိုခေါ် - ရေမွန်ကာဗာ ဝတ္ထုတိုများ" စာအုပ်လေးကို Suprise Gif...
15/12/2024

ဒီအကောင့်လေးအတွက် မိုးရဲ ဘာသာပြန်ဆိုတဲ့ "မင်းလိုအပ်ရင် ကိုယ့်ကိုခေါ် - ရေမွန်ကာဗာ ဝတ္ထုတိုများ" စာအုပ်လေးကို Suprise Gift လာပေးထားပါတယ် 💛

“ကိုကိုဖတ်ချင်လောက်မယ်ထင်လို့ ဝယ်ပေးလိုက်ပါတယ်။ ကောင်းကောင်းဖတ်ပါရှင့်” လို့ အမှာစကားလေးလည်း ပါးထားပါသေးတယ်။

ပေးပို့သူကိုရော လက်ခံရရှိသူကိုရော ကျေးဇူးပါနော်။ စာအုပ်လေး ထွက်လာရင် ကောင်းကောင်းပို့ပေးလိုက်ပါမယ်ဗျ 💚

ရေမွန်ကာဗာက အမေရိကန်တို့ရဲ့ လူနေမှုဘဝ၊ အိမ်ထောင်ရေး၊ အချစ်ရေးအကြောင်းတွေကို ဖော်ပြတဲ့နေရာမှာ လက်စွမ်းထက်တယ်လို့ ဆိုနိုင်...
11/12/2024

ရေမွန်ကာဗာက အမေရိကန်တို့ရဲ့ လူနေမှုဘဝ၊ အိမ်ထောင်ရေး၊ အချစ်ရေးအကြောင်းတွေကို ဖော်ပြတဲ့နေရာမှာ လက်စွမ်းထက်တယ်လို့ ဆိုနိုင်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီဝတ္ထုတွေထဲက အကြောင်းအရာတွေက အမေရိကန် တစ်ခုတည်းနဲ့သာ မဟုတ်ဘဲ ဘယ်နေရာဒေသကမဆို လူတိုင်း ကြုံတွေ့ရတဲ့၊ မအောင်မြင်တဲ့ အိမ်ထောင်ရေးတွေ၊ အချစ်ရေးတွေ ကြားထဲမှာ ဖြစ်ပျက်တတ်တဲ့ ကိစ္စတွေလည်း ဖြစ်နေပြန်ပါသေးတယ်။

ဒါကြောင့်မို့လို့ ရေမွန်ကာဗာရဲ့ ဝတ္ထုတိုတွေကို ဖတ်ရှုပြီး ဖြစ်ပေါ်လာတဲ့ စိတ်ခံစားချက်တွေကလည်း ဘယ်နေရာဒေသက ဘယ်သူမဆို နားလည်ခံစားနိုင်တဲ့ ခံစားချက်တွေ ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။

ကာဗာရဲ့ ဝတ္ထုတွေထဲက ဇာတ်ကောင်တွေက ပြစ်ချက် အနာအဆာ မရှိ၊ အရာရာ အဖက်ဖက်က ထူးချွန် ပြောင်မြောက်လှအောင် တော်နေ၊ တတ်နေကြတဲ့သူမျိုးတွေ မဟုတ်ပါဘူး။ ချစ်ခြင်းမေတ္တာနဲ့ ပတ်သက်လာရင် သူလို ငါလို ရှာဖွေနေကြဆဲ၊ အဖြေရှာနေကြဆဲ သူတွေမျှသာပါ။

ယောက်ျားတစ်ယောက်နဲ့ မိန်းမတစ်ယောက်အကြား ချစ်ခြင်းမေတ္တာတွေ၊ ဒီလို ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ပြန်လည်တည်ဆောက်နိုင်အောင် ကြိုးစားနေကြသူတွေ၊ ပြိုကွဲသွားတဲ့ မိသားစုတွေရဲ့ ကြေကွဲစရာအဖြစ်တွေ၊ အရာအားလုံးကို အသစ်က တဖန် ပြန်လည်စတင်နိုင်အောင် ကြိုးစားနေကြသူတွေကို ကာဗာရဲ့ ဝတ္ထုအများစုထဲမှာ ဖတ်ရှုရပါလိမ့်မယ်။

အရက်ကြောင့် တုန်ယင်နေတဲ့ လက်တွေ၊ တစစီ ဖြစ်သွားရတဲ့၊ ပျောက်ဆုံးသွားတဲ့ လက်ထပ်လက်စွပ်တွေ၊ တစ်စုံတစ်ယောက်ဆီကို ဖုန်းခေါ်ဖို့ ကြိုးစားနေတဲ့ ဇာတ်ကောင်တွေကို ဒီဝတ္ထုတွေအထဲမှာ တွေ့ရပါလိမ့်မယ်။ ဒါတွေအပြင် ချစ်ခြင်းမေတ္တာအပေါ် ကာဗာရဲ့ အနက်ဖွင့်ဆိုပုံတွေကိုလည်း ဒီဝတ္ထုတိုတွေထဲမှာ မြင်ရပါလိမ့်မယ်။

---

◾️ မင်းလိုအပ်ရင် ကိုယ့်ကိုခေါ်
ရေမွန်ကာဗာ ဝတ္ထုတိုများ
Call If You Need Me &
Raymond Carver's Short Stories

မိုးရဲ မြန်မာပြန်ပါတယ်။ ရေမွန်ကာဗာရဲ့ ဝတ္ထုတို (၉) ပုဒ်ကို ပြန်ဆိုထားတာပါ။ BOOK TREE Book Shop ကနေ ထုတ်ဝေပါတယ်။ ရှေ့အပတ်ထဲလောက် ထွက်လာဖို့ ရှိတယ် ဆိုတာပါ။

ထွက်လာတာနဲ့ စာအုပ်ဆိုင်တွေ၊ အွန်လိုင်းအရောင်းပေ့တွေမှာလည်း တစ်ခါတည်း ဝယ်ယူလို့ ရပါလိမ့်မယ်။

Fate ကနေ တဆင့် မှာယူချင်သူတွေလည်း မှာယူလို့ ရအောင် ပို့စ်တင် အကြောင်းကြားပေးသွားပါဦးမယ်။

ကျေးဇူးပါနော်။

- my -

◾️ ပြတင်းပေါက်အိမ်တစ်ခု ရှင့်ကိုပေးမယ် ကော်ဖီတွေ အေးသွားပြီးတဲ့နောက်အထိမှန်ရှေ့မှာလည်း ရှင်က တစ်စစီ တစ်ခုချင်း ကျွန်မ လိ...
10/12/2024

◾️ ပြတင်းပေါက်အိမ်တစ်ခု ရှင့်ကိုပေးမယ် ကော်ဖီတွေ အေးသွားပြီးတဲ့နောက်အထိ

မှန်ရှေ့မှာလည်း ရှင်က တစ်စစီ
တစ်ခုချင်း ကျွန်မ လိုက်ကောက်နိုင်ပေမယ့် အပိုင်းပြတ်တွေကို ပြန်ဆက်လိုက်ဖို့ ရှင့်အတွင်းလူက ငြင်းတယ် ရှင်တစ်ယောက်ကို ကျွန်မချစ်နိုင်ပြီး နောက်ထပ်ရှင်တစ်ယောက်ကိုပါ ထပ်ချစ်ဖို့
မဟုတ်ဘူး ကျွန်မရပ်နေတဲ့ နေရာဟာ ကျွန်မပဲ

သူတို့တတွေရဲ့ ထိခိုက်ရှရာနဲ့ နာကျည်းမုန်းတီးစိတ်ဟာ မျက်နှာချင်းဆိုင် မှန်နှစ်ချပ်ထဲက ပုံပွားတွေလေ
အသိစိတ်ဝင်လာတိုင်း ဝေလငါးက ကျွန်မလည်ချောင်းထဲမှာ ဒါပေမယ့် ကျွန်မအမြီးဟာ နည်းနည်းမှ မလှုပ်နိုင်တော့ ရှင့်အိမ်ပြန်လမ်းမှာ ပင်လယ်တစ်ခု ကျွန်မလျှာတွေ မျောပါနေတဲ့ ပင်လယ်တစ်ခု
ကျွန်မဆံပင်တွေ အသွေးအသားနဲ့ လှိုင်းထနေတဲ့ ပင်လယ်တစ်ခု၊ ပန်းချီကားတစ်ခု၊ ဂလက်ဆီတစ်ခု

တောင်တွေ၊ မြူနဲ့ မိုးစက်တွေကိုပဲ ရှင် စားသုံးမိနေတော့မှာ ရှင့်မှတ်ဉာဏ်ရထားတွဲမှာ အပျော်စီးခရီးသွား ဘယ်လောက်များ သယ်ဆောင်လာနိုင်လဲ
အိပ်မက်ယဉ်စွန်းတန်းထဲ ပန်းအမျိုးအမည် ဘယ်လောက်ကများ ကြည်မြမှုပေးနိုင်မလဲ
နေ့စဉ်ရက်ဆက် ရှင့်ရဲ့ ဦးချိုကို သွေးပြီးလိမ်းတယ်လို့ ကျွန်မအိပ်မက်တွေက သူတို့ချင်း အသံပြုနေကြတယ် မီးတောက်အောက်မှာ ငိုကြွေးရတာဟာ ဖယောင်းလိုတောင် မမာနိုင်တဲ့ မိန်းမတစ်ယောက်
ဒီလိုပဲ ရှင်မြင်လိမ့်မှာ အတိအကျပဲ

ကျွန်မ စုန်းတစ်ကောင်နဲ့ တသားတည်း ဖြစ်ချင်တယ် ဝေလငါးမဖြစ်ချင်တော့၊ ပင်လယ်ဆီမသွားလိုတော့၊ ရှင် ပြန်နေတဲ့အိမ် မဖြစ်လိုတော့
ဒါပေမယ့် ခြေရာတွေဖြစ်ချင်၊ ရှင့်နှုတ်ခမ်းအစုံကို တိုက်ခတ်ယူတဲ့ မုန်တိုင်းတစ်ခုဖြစ်ချင်၊
စီးကရက်ကို ညှိပေးမယ့် မီးစဖြစ်ချင်

လရဲ့ ကြည်စင်မှုကို မွှေးမြပြီး ရှင် အိပ်ပျော်နိုင်တဲ့အချိန် ညဟာ ကျွန်မကို တိုက်စားသွားမှာပဲ
တစ္ဆေဟာ ကြီးထွားလာပြီး ကျွန်မကို ရှင့်ဆီက ကွယ်ပျောက်သွားစေမှာ။

-ဆူးနွယ်-

(နောက်နှစ်အစပိုင်းထဲမှာ ဆရာမ ဆူးနွယ်ရဲ့ ကဗျာစာအုပ်လေး တစ်အုပ် စီစဉ်ဖို့ ရှိပါတယ် ဆိုတာပါ)

လှည်းတန်းစင်တာ ပထမထပ်က စာအုပ်ပေါင်းကူး စာအုပ်ဆိုင်မှာလည်း -(၁) လူကြိုက်နည်းသော မိန်းကလေးများနှင့် မာဂရက်အက်ဝုဒ်၏ အရေးအသာ...
01/12/2024

လှည်းတန်းစင်တာ ပထမထပ်က စာအုပ်ပေါင်းကူး စာအုပ်ဆိုင်မှာလည်း -

(၁) လူကြိုက်နည်းသော မိန်းကလေးများနှင့် မာဂရက်အက်ဝုဒ်၏ အရေးအသားများ - သီရိဇွန်

(၂) မိုရီဆာကီ စာအုပ်ဆိုင် နေ့ရက်များ - မိုးရဲ

(၃) မဒဲရာ - ဂရိပြဇာတ် - မိုးရဲ

ဒီစာအုပ်လေး (၃) အုပ် ဝယ်ယူလို့ ရပါတယ်။

လှည်းတန်းနားတဝိုက်မှာ ဝယ်ယူချင်သူတွေအတွက် ဒီဆိုင်လေးမှာ ရနိုင်တယ် ဆိုတာပါ 💚💚

AI နည်းပညာတွေနဲ့ ပတ်သက်လာရင် အနုပညာ ဖန်တီးသူ (စာရေးဆရာ၊ ပန်းချီဆရာ၊ ဇာတ်ညွှန်းဆရာ စသဖြင့်) တွေက သဘောထား တင်းမာတယ်လို့ ပြ...
19/11/2024

AI နည်းပညာတွေနဲ့ ပတ်သက်လာရင် အနုပညာ ဖန်တီးသူ (စာရေးဆရာ၊ ပန်းချီဆရာ၊ ဇာတ်ညွှန်းဆရာ စသဖြင့်) တွေက သဘောထား တင်းမာတယ်လို့ ပြောလို့ ရပါတယ်။

ပန်းချီဆရာတွေဘက်ကဆိုရင်လည်း AI တွေဘက်က ဆွဲတဲ့ ပန်းချီပုံတွေကို အသိအမှတ် မပြုကြတာမျိုး တွေ့ကြပါလိမ့်မယ်။ ဇာတ်ညွှန်းဆရာတွေဆိုရင်လည်း ဇာတ်ညွှန်းဆရာ လူကိုယ်တိုင်အစား AI က ရေးတဲ့ ဇာတ်ညွှန်းတွေကို လက်မခံတာမျိုး သတင်းတွေ တွေ့ကြမှာပါ။

အခုတစ်ခါကတော့ စာရေးဆရာတွေနဲ့ ထုတ်ဝေသူတွေ အလှည့်ပါ။ ထုတ်ဝေတိုက်တွေထဲက ထင်ရှားတဲ့ HarperCollins စာအုပ်တိုက်က သူတို့တိုက် ထုတ်ဝေထားတဲ့ စာအုပ်တွေကို နည်းပညာကုမ္ပဏီကြီးတစ်ခုရဲ့ AI Model တွေကို လေ့ကျင့်ပေး training လုပ်တဲ့ နေရာမှာ အသုံးချဖို့အတွက် မူရင်းစာရေးဆရာတွေကို အသိပေးစာ ပေးပို့တာကနေ ဇာတ်လမ်းစပါတယ်။ ဘယ်နည်းပညာကုမ္ပဏီလဲ ဆိုတာကိုတော့ သူ့စာထဲမှာ မဖော်ပြထားပါဘူး။

ဒီအကြောင်းကို ကလေးငယ်တွေ ဖတ်ဖို့ ရုပ်ပုံသရုပ်ဖော်ပုံစာအုပ်တွေကို ရေးသားတဲ့ စာရေးသူ တစ်ယောက်က တင်ထားတာပါ။ စာအုပ်တိုက်ဘက်က စာရေးသူကို အကြောင်းကြားတဲ့ စာထဲမှာ ဒီလိုစာအုပ်တစ်အုပ်အတွက် ဒေါ်လာ (၂၅၀၀) ပေးမယ်လို့ ဆိုပါတယ်။ စာအုပ်တစ်အုပ်မှာ စာရေးသူနဲ့ သရုပ်ဖော်ပုံ ရေးဆွဲသူ နှစ်ယောက်ရှိတယ်ဆို တစ်ယောက်တစ်ဝက် ခွဲဝေယူရမှာပါ။

ဒီလို စာရေးဆရာတစ်ယောက် ရေးသားထားတဲ့ စာအုပ်တွေကို အသုံးချပြီး AI ကို လေ့ကျင့်ပေး၊ နောက်ပိုင်းမှာ AI ကို စီးပွားရေးသမားတွေက အသုံးချပြီး ရရှိလာမယ့် အကျိုးအမြတ်တွေထက်စာရင် စာရေးဆရာတွေ ရတဲ့ ဒေါ်လာ ၂၅၀၀ ပမာဏဆိုတာ ဘယ်လောက်မှ မဖြစ်စလောက်ပါ။

တမျိုးပြောရရင် စာရေးဆရာတွေရဲ့ လည်ပင်းကို ညှစ်တဲ့အကွက်လို့လည်း ပြောလို့ ရပါတယ်။ နောက်လာမယ့် နှစ်ပိုင်းတွေက ဒီလို နည်းပညာတွေက စာရေးဆရာတွေအပေါ်မှာ အကျိုးသက်ရောက်မှု ရှိလာမယ့် အချိန်ကာလတွေ ဖြစ်လာပါလိမ့်မယ်။

ဒီအတွက်ကြောင့် စာရေးဆရာတွေဘက်ကလည်း စာဖတ်သူတွေကို တိုက်တွန်းထားကြတာတွေလည်း ထွက်လာပါတယ်။ ထုတ်ဝေတိုက်တွေက သူတို့ရဲ့ စာအုပ်တွေကို AI တွေ လေ့ကျင့်ဖို့အတွက် အသုံးချခွင့်ပေးမယ်ဆိုရင် ဒီစာအုပ်တိုက်က စာအုပ်တွေကို မဖတ်ကြဖို့ပါ။

လူသားတွေ ဖန်တီးနေတာတွေက နည်းပညာတွေလောက် မမြန်ဆန်တာမျိုးတွေလောက်တော့ ရှိပါလိမ့်မယ်။ ဒါပေမဲ့ လူသားတွေက ဆက်လက်နေထိုင်ချင်စရာကောင်းတဲ့ ကမ္ဘာကြီးကို ဖန်တီးနိုင်ပါတယ်တဲ့။ ဒီလို တိုက်တွန်းနေတာတွေကလည်း အကျိုးသက်ရောက်မှု ရှိပါတယ်။

ထင်ရှားတဲ့ စာအုပ်တိုက်ကြီးတစ်တိုက်ဖြစ်တဲ့ Penguin Random House လို တိုက်မျိုးက သူတို့စာအုပ်ရဲ့ ရှေ့ဆုံးမှာ ဒီစာအုပ်ရဲ့ ဘယ်တစိတ်တပိုင်းကိုမှ အေအိုင်နည်းပညာကို လေ့ကျင့်ပေးဖို့အတွက် အသုံးပြုမှာ မဟုတ်ဘူးလို့ ထည့်သွင်းပုံနှိပ်လာတာမျိုးပါ။

ဒါနဲ့ ဆန့်ကျင်ဘက်တစ်ခုက ဂျပန်မှာပါ။ ၂၀၂၃ ခုနှစ်အတွင်း ဂျပန်နိုင်ငံမှာ ပေးအပ်တဲ့ အကုတဂဝ စာပေဆု ရရှိခဲ့သူ စာရေးဆရာမတစ်ယောက်က သူ့ဝတ္ထုရဲ့ (၅) ရာခိုင်နှုန်းကို AI ကို အသုံးပြုပြီး ရေးခဲ့တယ်လို့ ဆိုထားပါတယ်။

ဒါက အေအိုင်မော်ဒယ်တွေနဲ့ စာရေးဆရာတွေအကြား အစပျိုးလာတဲ့ ပြဿနာတစ်ခုအကြောင်း ဖတ်မိသလောက်ပါ။ ဒီထက်ပိုသိချင်ရင် မန့်ထဲက လင့်မှာ သွားဖတ်ကြည့်လို့ ရပါတယ်။

- my -

ချစ်ခြင်းမေတ္တာမှာ အဓိကကျတာက ကိုယ်နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ တစ်ကိုယ်ရည်စာ ပျော်ရွှင်မှုပဲလေ။ ဆိုတော့ ဒီချစ်ခြင်းမေတ္တာနဲ့ ပတ်သက်ပြ...
13/11/2024

ချစ်ခြင်းမေတ္တာမှာ အဓိကကျတာက ကိုယ်နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ တစ်ကိုယ်ရည်စာ ပျော်ရွှင်မှုပဲလေ။ ဆိုတော့ ဒီချစ်ခြင်းမေတ္တာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး မင်းက ဘယ်အရာကို ကြိုက်နှစ်သက်တယ်လို့ ဆိုဆို ဒါက သိထားကြတဲ့ အရာအားလုံးထက် ကျော်လွန်နေတဲ့ အရာတစ်ခုပါပဲ။ လုံးဝ အကြွင်းမဲ့ နက်ရှိုင်းတဲ့ ပဟေဠိတစ်ခုပေါ့။ ချစ်ခြင်းမေတ္တာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ရေးသားခဲ့သမျှ၊ ပြောဆိုခဲ့သမျှ အရာတစ်ခုစီတိုင်းက ချစ်ခြင်းမေတ္တာဆိုတာ ဘာလဲ ဆိုတဲ့ အဖြေ မဟုတ်ဘူး၊ ဒီမေးခွန်းကို ထပ်ပြီး ဖြန့်ကားထားကြတဲ့ အရာတွေချည်းပဲ။ ဒီတော့ ဒီမေးခွန်းကလည်း မဖြေရှင်းရသေးဘဲ ရှိနေဆဲပဲ။ ကိစ္စတစ်ခုအတွက် မှန်ကန်သင့်တော်ပုံရတဲ့ ရှင်းပြချက်တစ်ခုက တခြားကိစ္စ ဆယ်ခုအတွက် မှန်နေမှာ မဟုတ်ဘူး။ ဒါကြောင့်မို့ အကောင်းဆုံးကတော့ ကိစ္စတစ်ခုစီတိုင်းကို သီးခြားခွဲခြားပြီး ရှင်းပြဖို့ပဲ။ အကုန်လုံးကို ခြုံပြီး ယေဘုယျသဘောလုပ်ဖို့ မကြိုးစားနဲ့ပေါ့။ ကိုယ်တို့ လိုနေတာက ဆရာဝန်တွေ ပြောကြသလိုမျိုး လူတစ်ဦးချင်းစီအလိုက် ကိစ္စတစ်ခုချင်းစီကို ခွဲထုတ်ထားဖို့ပဲလေ။

- အန်တွန်ချက်ကော့ဗ် -
- ချစ်ခြင်းမေတ္တာအကြောင်း -

my ဘာသာပြန်ပါတယ်။

ရီဗျုးရေးထားတာ သဘောကျလို့။ "ဒုတိယလူ ရှိတယ်ဆိုလို့ စုံစမ်းလိုက်တာ ကိုယ်က ဒုတိယလူဖြစ်နေတယ်" ဆိုတာ ဒီစာအုပ်ထဲက ကောင်မလေး "တ...
11/11/2024

ရီဗျုးရေးထားတာ သဘောကျလို့။ "ဒုတိယလူ ရှိတယ်ဆိုလို့ စုံစမ်းလိုက်တာ ကိုယ်က ဒုတိယလူဖြစ်နေတယ်" ဆိုတာ ဒီစာအုပ်ထဲက ကောင်မလေး "တာကကို" ပါပဲ တဲ့ 😅😅

"ဒုတိယလူ ရှိတယ်ဆိုလို့ စုံစမ်းလိုက်တာ ကိုယ်က ဒုတိယလူဖြစ်နေတယ်" ဆိုတာ ဒီစာအုပ်ထဲက ကောင်မလေး "တာကကို" ပါပဲ။ "လက်ထပ်တော့မယ်" လို့ ပြောလာတဲ့ ချစ်သူကောင်လေးရဲ့ သတို့သမီးက သူမဟုတ်ဘဲ သူ့ထက်အရင်တွဲခဲ့တဲ့၊ ရုံးတစ်ခုတည်းမှာ အတူတူလုပ်နေတဲ့ ကောင်မလေးဖြစ်နေတော့ "တာကကို" တစ်ယောက် အသည်းကွဲတာ ရက်ရက်စက်စက်ပေါ့။ဒီလိုနဲ့ အခန်းပိတ်ပြီးဖြတ်သန်းနေတဲ့ "တာကကို" ကို သူ့ဦးလေးဖြစ်သူ "ဆတိုရူ" က ခေါ်လို့ မိုရီဆာကီစာအုပ်ဆိုင်ကို ရောက်သွားပါတော့တယ်။

စာအုပ်က အစ်ပိုင်းနှစ်ပိုင်းပါဝင်ပါတယ်။
အပိုင်း(၁) က "တာကကို" ရဲ့ မိုရီဆာကီ စာအုပ်ဆိုင်က နေရက်တွေဖြစ်ပြီး
အပိုင်း(၂) ကတော့ အဲ့ဒီနေ့ရက်တွေကနေ ဆက်နွယ်လာတဲ့ ဦးလေး "ဆတိုရူ" ရဲ့ ဇာတ်လမ်းဖြစ်ပါတယ်။

"မိုရီဆာကီ စာအုပ်ဆိုင်လေးက စာအုပ်အဟောင်းဆိုင်တွေပြည့်နှက်နေတဲ့ လမ်းကလေးတစ်လမ်းရဲ့ ထောင့်တစ်နေရာမှာ ထီးတည်း တည်ရှိနေပါတယ်။ ဒီဆိုင်လေးက သေးငယ်အိုဟောင်းလှပြီး ကြည့်ရှူစရာဆိုလို့လည်း များများစားစား မရှိလှတဲ့ ဆိုင်ကလေးတစ်ဆိုင်ပါ။"

ဖတ်နေရင်းနဲ့ မိုရီဆာကီ စာအုပ်ဆိုင်ရှိတဲ့ လမ်းကလေးရော၊ ရပ်ကွက်ထဲက ကော်ဖီဆိုင်လေးရော ပြေးသွားချင်မိပါတယ်။ အနီးစပ်ဆုံး ရန်ကုန်မှာ စာအုပ်အဟောင်းဆိုင်တွေ တစ်တန်းကြီးရှိတဲ့ (၃၇)လမ်းကို မြင်ယောင်လိုက်ပါတယ်။

ချစ်ခြင်းမေတ္တာကြောင့်ပဲ မလွတ်မြောက်နိုင်တာတွေ
ချစ်ခြင်းမေတ္တာကြောင်ပဲ အတူရှိချင်မိတာတွေ
ချစ်ခြင်းမေတ္တာကြောင့်ပဲ အမှောင်ခြမ်းတွေကို သိမ်းထားလိုက်ချင်တာတွေ
ချစ်ခြင်းမေတ္တာကြောင့်ပဲ လက်လွှတ်ပေးလိုက်တာတွေ
အချစ်ကို ပုံစံမျိုးစုံ ခံစားလိုက်ရပါတယ်။

လူတိုင်း လူတိုင်း ဘဝမှာ ရှောင်ပြေးချင်တဲ့ ပြဿနာတွေ ရှိကြမယ်ထင်ပါတယ်။ အဲဒီအခါ ရှောင်ပြေးတာဟာ အဖြေမဟုတ်ဘဲ ရင်ဆိုင်ဖို့လိုကြောင်း ပြပေးနေတယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
ကိုယ့်အတွက်တော့ သဘောကျတဲ့ စာအုပ်လေးတစ်အုပ်ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။

ကိုယ်တစ်ယောက်တည်းရဲ့ အမြင်အရ ဘာသာပြန်လက်ရာကတော့ သာမာန်လို့ပဲ ခံစားရပါတယ်။ ဇာတ်လမ်းက ဆွဲဆောင်ပြီးသားဆိုတော့ ရိုးရိုးရှင်းရှင်း ဘာသာပြန်ပုံက ဖတ်လို့တော့ သက်တောင့်သက်သာဖြစ်ခဲ့ရပါတယ်။

Days at the Morisaki Bookshop
SATOSHI YAGISAWA

မိုရီဆာကီ စာအုပ်ဆိုင် နေ့ရက်များ
မိုးရဲ(ဘာသာပြန်)


Address

Yangon

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Fate Book Publishing posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Fate Book Publishing:

Videos

Share

Category