Fate Book Publishing

Fate Book Publishing အပြစ်အနာအဆာမရှိတဲ့ စိတ်မှာ ထာဝရ တောက်ပနေမယ့် နေရောင်ခြည်တွေလိုမျိုး

"ဂရိပြဇာတ်တွေက နားလည်ဖို့ ခက်သလား" ဆိုတဲ့ မေးခွန်းကို မပြောခင် အရင်ဆုံး ယူရီပီးဒီးစ် (Euripides) ရဲ့ မဒဲရာ (Medea) ပြဇာတ...
26/09/2023

"ဂရိပြဇာတ်တွေက နားလည်ဖို့ ခက်သလား" ဆိုတဲ့ မေးခွန်းကို မပြောခင် အရင်ဆုံး ယူရီပီးဒီးစ် (Euripides) ရဲ့ မဒဲရာ (Medea) ပြဇာတ်အကြောင်း ပြောပြချင်ပါတယ်။

မိန်းမတစ်ယောက်က ယောက်ျားဖြစ်သူ မျက်နှာ တစ်ကမ္ဘာထင်ပြီး ဒီယောက်ျား သွားတဲ့နောက်ကို လိုက်လာတယ်။ နှစ်ယောက် အတူတူ ပေါင်းသင်းနေထိုင်တယ်။ ကလေးနှစ်ယောက် ရတယ်။ ဒီအချိန်မှာ ယောက်ျားဖြစ်သူက သူတို့နေတဲ့ မြို့က မြို့တော်ဝန်ရဲ့ သမီးနဲ့ လက်ထပ်ဖို့ အကြောင်း ဖြစ်လာတယ်။ သူ့ဘဝ ပိုတိုးတတ်နိုင်မယ့်လမ်းပေါ့။

မြို့တော်ဝန်ကလည်း ဒီလူကို သူ့သမီးနဲ့ သဘောတူတယ်။ လက်ထပ်ပေးဖို့ စီစဉ်တယ်။ ဒီလူရဲ့ အရင်မိန်းမနဲ့ ကလေးနှစ်ယောက်ကိုတော့ သူ့မြို့မှာ မနေနဲ့လို့ နှင်ထုတ်တယ်။ ဒီမြို့ကို ဘယ်တော့မှ နောက်တစ်ခါ ပြန်အခြေလာမချနဲ့တော့ပေါ့။ ဒီအချိန်မှာ ဒီလူရဲ့ အရင်မိန်းမက ဘယ်လို ခံစားရမလဲ ဆိုတာ လူတိုင်း တွေးကြည့်လို့ ရပါတယ်။ ဒီအခြေအနေမျိုးမှာ သူ ဘာတွေ ဆက်လုပ်မလဲပေါ့လေ။

ဒါက မဒဲရာ ပြဇာတ်အကြောင်းပါ။ စောစောက ပြောခဲ့တဲ့ ဇာတ်ကြောင်းထဲက မိန်းမဖြစ်သူက မဒဲရာ ဖြစ်ပြီး ယောက်ျားဖြစ်သူကတော့ ဂျေဆင် (Jason) ဖြစ်ပါတယ်။ မြို့တော်ဝန် ဆိုတာကတော့ သူတို့ နေတဲ့ မြို့ရဲ့ ဘုရင် ခရီယွန် (Creon) ပါ။

ဂျေဆင်က ဘယ်သူလဲ၊ မဒဲရာက ဘယ်သူလဲ စတဲ့ သူတို့ နောက်ခံဇာတ်ကြောင်းတွေကို အများကြီး မဟုတ်ဘဲ အနည်းအကျဉ်းလောက်ပဲ သိထားရင်ကို စောစောက ဇာတ်ကြောင်းအတိုင်း ဖတ်မယ်ဆိုရင် ဒီပြဇာတ်ကို ခံစားလို့ ရပါတယ်။ တအား ရှုပ်ရှုပ်ထွေးထွေးမျိုးတွေ မဟုတ်ပါဘူး။ နားလည်ဖို့လည်း မခက်ပါဘူး။

--

မဒဲရာ ပြဇာတ်နဲ့ ပတ်သက်ပြီး နောက်ပိုင်း စာပေပညာရှင်တွေ သုံးသပ်ကြတဲ့အထဲမှာ ဒီပြဇာတ်ကို Feminist ပြဇာတ်တစ်ပုဒ်လို့ ပြောကြတာလည်း ပါတယ်။ ပြဇာတ်ထဲက မဒဲရာ ပြောတဲ့ စကားတွေထဲမှာ -

(ယောက်ျားတွေ) သူတို့တွေက အိမ်မှာ နေရတဲ့ ကျွန်မတို့ကို
ပြောကြတယ်၊ ဘေးအန္တရာယ် မရှိတဲ့နေရာမှာ နေထိုင်ရတာတဲ့၊
သူတို့ကတော့ စစ်မြေပြင်ဆီ သွားနေရတာတဲ့၊ အရူးတွေ။
ကျွန်မကတော့ ကလေးတစ်ယောက် မွေးမြူရတာထက်
စစ်မြေမြင်ရှေ့တန်းမှာ သုံးကြိမ်လောက် ပိုရပ်တည်နိုင်တယ်

ဆိုတဲ့ ဒိုင်ယာလော့ခ် ပါပါတယ်။

ယောက်ျားဖြစ်သူ မျက်နှာ တစ်ကမ္ဘာထင်ပြီး သူ့ဇာတိကို စွန့်လို့၊ မိဘ၊ မောင်နှမ အကုန်လုံးကို ဆန့်ကျင်လို့ တနယ်တခြားကို လိုက်လာခဲ့တာ။ ပြီးတော့ အခုအချိန်မှာ ကလေးနှစ်ယောက်နဲ့။ ဒီအချိန်မှာမှ ယောက်ျားဖြစ်သူက သူ့နေရာမှာ အစားထိုးဖို့ တခြားမိန်းမတစ်ယောက် ဆိုတော့ မဒဲရာ ခံစားရတဲ့ မိန်းမတွေရဲ့ အဖြစ်က ဒီပြဇာတ်ထဲက ဒိုင်ယာလော့ခ်တွေထဲမှာ ပေါ်လွင်လို့ နေပါတယ်။

Patriarchy ဖြစ်တဲ့ လောကမှာ နေထိုင်ရတဲ့ မဒဲရာလို အမျိုးသမီးတစ်ယောက်လို ကြုံတွေ့ရတဲ့ ဖြစ်ရပ်မျိုးတွေက အခုချိန်ထိလည်း ရှိပါတယ်။ ဒီတော့ ဒီပြဇာတ်က (၂၀) ရာစုနှောင်းပိုင်း feminist movement တွေထဲမှာ ထည့်ပြောစရာ ဖြစ်လာတာ မဆန်းပါဘူး။

--

သင့်ဖခင်ရဲ့ နေအိမ်ထံမှ သင် ရွက်လွှင့် အဝေးထွက်လာခဲ့
သင့်နှလုံးသားဟာ မီးတောက်လို့၊ မဒီယာရေ ပြီးတော့ သင့်ဟာ
ပင်လယ်ပြင်တွေ အကြားက ကျောက်ဆောင်ဂိတ်၀တွေအကြား
ဖြတ်သန်းလာခဲ့ပြီး အခုတော့ သင်က တစ်နိုင်ငံရပ်ခြား
ကမ်းခြေအပေါ်မှာ အိပ်စက်သွားချေပေါ့ ။

ဒီစာသားက အယ်လ်ဘတ်ကမူး (Albert Camus) ရဲ့ နာမည်ကျော် အက်ဆေးတစ်ပုဒ် ဖြစ်တဲ့ တီပါ့ဆာသို့ အပြန် (Retutn To Tipasa) အက်ဆေး အဖွင့်မှာ ဖော်ပြထားတဲ့ မဒဲရာ ပြဇာတ်ထဲက စာသားတစ်ခု ဖြစ်ပါတယ်။ ပြီးတော့ ဒီအက်ဆေးရဲ့ အဆုံးမှာ သူက ဒီလို ဆက်ရေးပါတယ်။

"အို ... အလင်းရေ။ ဂန္ထဝင် အလွမ်းပြဇာတ်ထဲက ဇာတ်ကောင်တွေ အားလုံးဟာ သူတို့ရဲ့ ကံကြမ္မာတွေနဲ့ မျက်နှာချင်းဆိုင် တွေ့ကြုံရတဲ့ အခါမှာတော့ အကုန်လုံး ငိုကြွေးခဲ့ကြပါရဲ့။ အခုအချိန်မှာတော့ သူတို့ရဲ့ နောက်ဆုံး ခိုလှုံရာကလည်း ကိုယ်တို့ရဲ့ နောက်ဆုံး ခိုလှုံရာပဲ ဆိုတာကို ကိုယ် သိရှိခဲ့ပါရဲ့"

ဒီလို ရှောင်လွှဲလို့ မရနိုင်တဲ့ ကံကြမ္မာမျိုးနဲ့ ကြုံတွေ့လာတော့လည်း မဒဲရာက ထိုင်ငိုကြွေးနေရုံနဲ့ မပြီးသေးပါဘူး။ သူ့အပေါ် ရက်ရက်စက်စက် ပြုမူတဲ့ သူ့ယောက်ျား ဂျေဆင်နဲ့ ဂျေဆင် လက်ထပ်မယ့် အမျိုးသမီး၊ သူ့ကို တိုင်းပြည်က နှင်ထုတ်တဲ့ ဘုရင်ဖြစ်သူတို့ကို လက်တုံ့ပြန်ဖို့အတွက် ပြန်စီစဉ်ပါတယ်။

သူ့ကလေးတွေကို သူ့လက်နဲ့ ကိုယ်တိုင် ပြန် thet ဖို့အတွက် စီစဉ်တာပါ။ ဒီလို သူ ပြန်လက်တုံ့ပြန်တဲ့ နည်းလမ်းကလည်း အတော်ရက်စက်တယ်လို့ ဆိုလို့ ရပါတယ်။ အသည်းနှလုံး မရှိတဲ့ မိန်းမတစ်ယောက်လို့လည်း ပြောကြပါလိမ့်မယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘာဖြစ်လို့ သူ ဒီလို လုပ်ခဲ့ရတာလဲ ဆိုတဲ့ အကြောင်းကိုလည်း ပြဇာတ်တစ်ခုလုံးကို ဖတ်ပြီးမှသာ ရေရေလည်လည် နားလည်နိုင်ပါလိမ့်မယ်။

ဒါတွေကို ဒီနေရာမှာ တထိုင်တည်း ရေးပြရင် ပိုရှည်လျားနေမှာရော၊ သူ့ လုပ်ရပ်ကို ကြိုတင် Judge လုပ်ထားသလို ဖြစ်မှာစိုးလို့ရောပါ။ မဒဲရာရဲ့ လုပ်ရပ်ကို ဒီပြဇာတ်ကို ဖတ်ရှုပြီးမှသာ စာဖတ်သူတွေက အဆုံးအဖြတ် ပေးနိုင်ပါလိမ့်မယ်။

--

မဒဲရာ ပြဇာတ်ကို ဂရိပြဇာတ်ဆရာ ယူရီပီးဒီးစ်က လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်ပေါင်း (၂၀၀၀) လောက်က ရေးခဲ့တာပါ။

ဒါပေမဲ့ အခုအချိန်တွေ ကျွန်တော်တို့တွေက ဒီပြဇာတ်ကို ဖတ်လို့၊ ဖတ်ပြီး စဉ်းစားတွေးတောစရာ တစ်ခုခု ရရှိနေဆဲပါပဲ။ စိတ်ခွဲပညာ (Psychoanalysis)၊ စာပေပညာ (Literature)၊ အမျိုးသမီးဝါဒီ (Feminism) စတဲ့ နယ်ပယ်မျိုးစုံကနေ ဒီပြဇာတ်ကို သုံးသပ်လေ့လာလို့လည်း ရပါတယ်။

မဒဲရာလို ဖြစ်ရပ်မျိုးနဲ့ ကြုံတွေ့ရတဲ့ အမျိုးသမီးတွေလည်း အပြင်မှာ တကယ် ရှိပါတယ်။ အမျိုးသမီးတိုင်းက သားပျောက်ရှာခဲ့ကြဖူးတဲ့ မိခင်တွေချည်းပဲ။ လင်ယောက်ျားဖြစ်သူရဲ့ ခြေဖမိုးကို ဆံပင်စနဲ့ ပွတ်လို့ ငိုကြွေးခဲ့ကြဖူးသူတွေချည်းပဲလို့ ရေးခဲ့ဖူးသလိုမျိုးပါပဲ။

ဒါက မဒဲရာပြဇာတ် မိတ်ဆက်သဘောမျိုးပါ။ နောက်နှစ်ထဲမှာ Fate ကနေ မြန်မာပြန် ထွက်နိုင်အောင် စီစဉ်နေတယ် ဆိုတာလည်း ပြောချင်တာပါ။

ကျေးဇူးပါ။

- my -

ဒဿနတွေလို့ ပြောလိုက်ရင် အများစုက နားလည်နိုင်ဖို့ ခက်ခဲတဲ့ ရှုပ်ရှုပ်ထွေးထွေး အကြောင်းအရာတွေကို ရေးထားတာမျိုးကိုပဲ အရင်ဆု...
18/09/2023

ဒဿနတွေလို့ ပြောလိုက်ရင် အများစုက နားလည်နိုင်ဖို့ ခက်ခဲတဲ့ ရှုပ်ရှုပ်ထွေးထွေး အကြောင်းအရာတွေကို ရေးထားတာမျိုးကိုပဲ အရင်ဆုံး ပြေးမြင်ကြပါလိမ့်မယ်။

အခုစာအုပ်တွေကတော့ ဒီလိုမျိုး မဟုတ်ပါဘူး။ ဒီစာအုပ်တွေက ဒဿန အတွေးအခေါ်တွေလို့ ပြောလို့ ရသလို self-help စာအုပ်တွေလို့လည်း ပြောလို့ ရပါတယ်။

ကိုယ်နေ့စဉ်ကြုံတွေ့ ဖြတ်သန်းနေရတဲ့ အကြောင်းအရာတွေ၊ ပြဿနာတွေနဲ့ ချစ်ခြင်းမေတ္တာအပေါ်မှာ လက်ခံနားလည်ပုံတွေကို လက်တွေ့ကျတဲ့ အတွေးအခေါ် ဒဿနတစ်ခုနဲ့ ဆင်ခြင်စဉ်းစားနိုင်ဖို့အတွက်ပါ။

Self-help စာအုပ်တွေကို ဒီမှာ လက်ခံနားလည်ထားကြပုံ အများစုက ဟိုဘက်သည်ဘက် အစွန်းနှစ်ဖက် ရှိပါတယ်။ ဒါတွေ လုံးဝ မလိုဘူး ဆိုတဲ့ အုပ်စုနဲ့ ဒီအတိုင်း တသွေမတိမ်း လိုက်နာလုပ်ဆောင်ကြတဲ့ အုပ်စုပါ။

အမှန်ကတော့ လူတစ်ဦးနဲ့ တစ်ဦး တွေ့ကြုံဖြတ်သန်းရတဲ့ အတွေ့အကြုံတွေက တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် ထပ်တူညီနိုင်ကြတာ မဟုတ်ပါဘူး။ ဒီအတွေ့အကြုံတွေအပေါ်မှာ မူတည်ပြီး စဉ်းစားတဲ့ အတွေးတွေလည်း တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် တူညီကြမှာ မဟုတ်ပါဘူး။

စာအုပ်တွေ ဆိုတာက လူတစ်ယောက်ရဲ့ အတွေ့အကြုံ၊ အတွေးအခေါ်တွေကို တခြားတစ်ယောက်ဆီကို လက်ဆင့်ကမ်းတဲ့ အရာတစ်ခုမျှသာပါ။ အခုစာအုပ်တွေကလည်း မူရင်း စာရေးဆရာတွေရဲ့ အတွေးအခေါ်တွေကို မြန်မာဘာသာပြန်နဲ့ ပြန်လည် လက်ဆင့်ပြန်ကမ်းတဲ့ သဘောမျိုးပါပဲ။

အတွေးအခေါ် ဆိုတာတွေက လက်ဆုပ်လက်ကိုင်ပြလို့ ရတဲ့ အရာမျိုး မဟုတ်ပါဘူး။ ဒီတော့ တခြားသူတွေ ရေးထားတဲ့ အတွေးအခေါ်တွေကို ဟိုနည်းနည်း ဒီနည်းနည်း ကောက်ယူ၊ ရောသမ မွှေပြီး ကိုယ်ပိုင် လမ်းညွှန်၊ ကိုယ်ပိုင် တတ်ကျမ်း၊ ကိုယ်ပိုင် Self-Help လိုမျိုးတွေ ကိုယ်စီကိုယ်စီ ရေးနေကြတာတွေလည်း အများကြီး ရှိပါတယ်။

အခုစာအုပ်တွေကတော့ မူရင်းစာရေးဆရာတွေ ရေးသားဖော်ပြထားတဲ့ အကြောင်းအရာ၊ အတွေးအခေါ်တွေကိုပဲ လွယ်ကူရှင်းလင်းတဲ့ မြန်မာ ဘာသာစကားနဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုထားတဲ့ စာအုပ်တွေပါ။ ထပ်မံဖြည့်စွက်တာဆိုလို့ ပိုနားလည်လွယ်နိုင်အောင် ရှင်းလင်းထားတဲ့ မှတ်စု တချို့တလေလောက်ပဲ ရှိပါလိမ့်မယ်။

ဘာသာပြန်သူကလည်း ဒဿနဆရာ၊ တတ်ကျမ်းဆရာ၊ မိုတီဗိတ်တာ၊ အင်ဖလူရန်ဇာ ဆိုတာမျိုးတွေ တစ်ခုမှ မဟုတ်ပါဘူး။ ကိုယ် သဘောကျတဲ့ အတွေးအခေါ်စာအုပ်တွေကို မြန်မာဘာသာနဲ့ အလွယ်တကူ ဖတ်ရှုနိုင်အောင် ပြန်ဆိုရေးသားတဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုသူ တစ်ယောက်မျှသာပါပဲ။

ဒီတော့ ဒီစာအုပ်တွေလည်း ၂၀၂၄ ထဲမှာ Fate က ထွက်လာဖို့ ရှိတယ် ဆိုတဲ့ အကြောင်းလေး ပြောချင်တာပါ။ စာမျက်နှာ (၁၀၀) ဝန်းကျင်လောက်ပဲ ရှိတဲ့ စာအုပ်လေးတွေ ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။

၁။ ဝမ်းနည်းကြေကွဲဖွယ်ရာ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ
Sorrow Of Love by The School Of Life

၂။ အိတ်ဆောင် အက်ပီကျူရီယန် ဒဿန
The Pocket Epicurean by John Sellars

၃။ စတိုးဝစ်ဒဿနမှ သင်ခန်းစာများ
Lessons in Stoicism by John Sellars

ကျေးဇူးပါ ။ ။

- my -

ဂရိ ပြဇာတ်စာပေတွေအကြောင်း ပြောတဲ့အခါမှာ အဓိက ထင်ရှားတဲ့ ပြဇာတ်ဆရာ (၄) ယောက် ရှိပါတယ်။ အသက် ကြီးစဉ်ငယ်လိုက် ပြောရမယ်ဆိုရင...
30/08/2023

ဂရိ ပြဇာတ်စာပေတွေအကြောင်း ပြောတဲ့အခါမှာ အဓိက ထင်ရှားတဲ့ ပြဇာတ်ဆရာ (၄) ယောက် ရှိပါတယ်။ အသက် ကြီးစဉ်ငယ်လိုက် ပြောရမယ်ဆိုရင် -

၁။ အက်စ်ခီးလပ်စ် (၅၂၅/၅၂၄ ဘီစီ)
၂။ ဆိုဖိကလိစ် (၄၉၇/၄၉၆ ဘီစီ)
၃။ ယူရီးပီးဒီးစ် (၄၈၀ ဘီစီ)
၄။ အရစ္စတိုဖိန်း (၄၄၆ ဘီစီ)

တို့ပါ။ ပထမ ပြဇာတ်ဆရာ သုံးယောက်က အလွမ်းဇာတ် ထရက်ဂျက်ဒီ ပြဇာတ်ဆရာတွေ အဖြစ် ထင်ရှားပါတယ်။ နောက်ဆုံး အရစ္စတိုဖိန်းကတော့ အသောဇာတ် ကော်မဒီ ပြဇာတ်ဆရာပါ။

ဆိုဖိကလိစ် Sophocles (၄၉၇/၄၉၆ ဘီစီ) ရဲ့ ထင်ရှားတဲ့ ပြဇာတ်တွေထဲက အကျော်ကြားဆုံးလက်ရာတစ်ခုကတော့ သီးဘီးစ်ပြဇာတ် သုံးပုဒ် ဖြစ်တဲ့

ဘုရင် အီးဒီးပတ်စ် Oedipus The King
ကိုလိုနပ်စ်ရောက် အီးဒီးပတ်စ် Oedipus At Colonus နဲ့
အန္တီဂနီ Antigone

တို့ ဖြစ်ပါတယ်။

ဒီပြဇာတ်တွေရဲ့ ဇာတ်ကြောင်းကို မူရင်းအရေးအသားကလွဲလို့ တခြားသော တဆင့်ခံ အရေးအသားတွေနဲ့ တော်တော်များများ သိထားပြီးသား ဖြစ်ကြပါလိမ့်မယ်။

ဘုရင်အီးဒီးပတ်စ် ပြဇာတ်မှာဆိုရင် ဇာတ်ကောင် အီးဒီးပတ်စ်က ဖခင်အရင်းကို ပြန်သတ်မိပြီး မိခင်ဖြစ်သူကို မိဖုရားမြှောက်မိခဲ့တဲ့သူပါ။ ကိုလိုနပ်စ်ရောက် အီးဒီးပတ်စ် ပြဇာတ်မှာတော့ ဒီအကြောင်းကို သီးဘီးစ်မြို့သူမြို့သားတွေက သိလို့ အီးဒီးပတ်စ်ကို ပြည်နှင်ဒဏ်ပေးခဲ့အပြီး ဖြစ်ရပ်တွေနဲ့ အန္တီဂနီမှာတော့ အီးဒီးပတ်စ်ရဲ့ သမီးဖြစ်သူ အန္တီဂနီရဲ့ လွမ်းစရာ ဖြစ်ရပ်အကြောင်း ဖတ်ရပါလိမ့်မယ်။

ဒီတော့ လူတကာ သိပြီးသား ဇာတ်ကြောင်း ဆိုတော့ ဖတ်ရတာ ရိုးနေမှာပေါ့လို့ မေးစရာ ရှိပါတယ်။ ပြဇာတ်တွေဆိုတာ ဇာတ်ကောင်တွေ အချီအချပြောတဲ့ ဒိုင်ယာလော့ခ်တွေနဲ့ ဇာတ်လမ်းဇာတ်ကွက်ကို တည်ဆောက်ထားရတာပါ။ ဇာတ်လမ်းထက် ဒီဇာတ်ကောင်တွေက ဘာတွေ ပြောခဲ့ကြသလဲ ဆိုတာက ပိုအရေးကြီးပါတယ်။ ဒီဇာတ်လမ်းတစ်လျှောက်မှာ ဇာတ်ဆောင်တွေက ဇာတ်ကို ဘယ်လိုမျိုး သယ်သွားသလဲ ဆိုတာကို ဖတ်ရတာကပဲ အရသာလို့ ပြောလို့ ရပါတယ်။

ကျွန်တော်တို့ အပြင်မှာ လူတစ်ယောက်ယောက်နဲ့ တွေ့ဆုံမိတဲ့အခါ ဒီလူရဲ့ စကားပြောဆိုပုံကို ကြည့်ပြီး သူ့ရဲ့ စိတ်နေစိတ်ထားက ဘယ်လိုရှိမယ်ဆိုတာကို ခန့်မှန်းယူကြသလိုမျိုး ဇာတ်ဆောင်တွေရဲ့ ပြောစကားကို ဖတ်ရှုပြီး သူတို့ရဲ့ စိတ်နေစိတ်ထားကို သိနိုင်ပါလိမ့်မယ်။

အန္တီဂနီပြဇာတ်ထဲမှာတော့ ဇာတ်ဆောင် မင်းသမီး အန္တီဂနီက "ချစ်ခြင်းမေတ္တာအတွက်သာ ကျွန်မကို မွေးဖွားလာခဲ့တာ" လို့ ဆိုထားခဲ့ပါတယ်။

အခု Fate က ထုတ်ဝေမယ့် Oedipus Trilogy ပြဇာတ်သုံးပုဒ်က ဒီလိုမျိုး လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်ပေါင်း (၂၅၀၀) လောက်နီးပါးက ဒီလို ဒိုင်ယာ့လော့ခ်တွေနဲ့ ရေးဖွဲ့ခဲ့တဲ့ ဂရိပြဇာတ် အရေးအသားတွေကို စာပေပုံစံ တစ်ရပ်အနေနဲ့ လွယ်ကူစွာ အရသာခံ ဖတ်ရှုနိုင်ဖို့အတွက်ပဲ ရည်ရွယ်ပါတယ်။ ပြဇာတ်အကြောင်း ရှင်းလင်းချက်တွေ၊ မှတ်စုတွေလည်း ပါဝင်ပါလိမ့်မယ်။

နောက်နှစ် ၂၀၂၄၊ ဇူလိုင်ထက် နောက်မကျဘဲ ဒီစာအုပ်လေး သုံးအုပ် ထွက်လာဖို့ ရှိပါတယ်။ တစ်အုပ်ကို စာမျက်နှာ (၂၀၀) ဝန်းကျင်လောက် ရှိတဲ့ စာအုပ်လေးတွေ ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။

ထွက်ခါနီးအခါကျရင် အသေးစိတ် တစ်ခါ ပြန်ကြေညာပေးပါမယ်။

ကျေးဇူးပါ ။ ။

- my -

ဟယ်လို !!ပေ့မှာ ဘာပို့စ်မှ မတင်ဖြစ်တာ ကြာသွားပါပြီ။ ကြားထဲမှာ စာအုပ်ကို သက်ပုံစစ်၊ proof လုပ်နေလို့ပါ။ စာအုပ်တစ်အုပ်ကို ...
27/08/2023

ဟယ်လို !!

ပေ့မှာ ဘာပို့စ်မှ မတင်ဖြစ်တာ ကြာသွားပါပြီ။ ကြားထဲမှာ စာအုပ်ကို သက်ပုံစစ်၊ proof လုပ်နေလို့ပါ။ စာအုပ်တစ်အုပ်ကို အဖုံးကို ကြည့်ပြီးတော့ မဆုံးဖြတ်နဲ့လို့ ဆိုကြပေမဲ့လို့ ဒီအဖုံးတွေကို ကြည့်ပြီးတော့ပဲ စာအုပ်တွေကို ပိုသဘောကျရ၊ ပိုနှစ်ခြိုက်ရတာမျိုး impression ဖြစ်ရတာမလား။

Fate ကို စလုပ်ခါစကတည်းက တွေးမိတာက ဒီက ထုတ်တဲ့ စာအုပ်အဖုံးတွေနဲ့ စာအုပ်ဒီိဇိုင်းတွေကို ကိုယ်တတ်နိုင်တဲ့ အတိုင်းအတာထဲကနေ ရိုးရိုးရှင်းရှင်းနဲ့ ကောင်းကောင်းလေး လုပ်ချင်တယ် စိတ်ကူးထားတာပါ။

ခုမှ စလုပ်တဲ့ တိုက်ဖြစ်လို့ Fate မှာလည်း အားနည်းချက်တွေ ရှိပါတယ်။ အဓိက,ကတော့ ငွေရေးကြေးရေးအပိုင်းပေါ့။ ဒါက ဘာမှ မစရသေးခင် အရင် ဇာတ်နာပြ၊ ဒရမ်မာ ခင်းပြတာ မဟုတ်ပါဘူး 😅😅 ကိုယ့်တိုက်က ထုတ်တဲ့ စာအုပ်တွေကို ကိုယ်ပိုင်ပိုက်ဆံနဲ့ ဝယ်ဖတ်ကြမယ့်သူတွေအတွက် သိသင့်တယ် ထင်လို့ ကြိုရှင်းပြထားတာမျိုးပါ။

ခုက မိုရီဆာကီစာအုပ်ဆိုင်နေ့ရက်များ စာအုပ်လေးရဲ့ အဖုံးလေးပါ။ နောက်ပိုင်း ပုံနှိပ်တဲ့အခါ နောက်ကျောဖုံးနဲ့ Spine အနှောင့်ပိုင်း (အထူအပါး) နည်းနည်းလောက် အပြောင်းအလဲ ရှိနိုင်ပေမယ့် concept ကတော့ ဒီလို အဖုံးမျိုးလေးနဲ့ ထွက်လာဖို့ ရှိပါတယ်။

ခု စာအုပ်အဖုံးလေးအတွက် သုံးထားတဲ့ ဓာတ်ပုံက pexels ကပါ။ ပုံရိုက်ကူးထားတဲ့သူက Photo by Ricardo Oliveira ပါ။ pexels က ဓာတ်ပုံတွေကို စာအုပ်အဖုံးအတွက် အခမဲ့သုံးခွင့် ရှိတယ်လို့ သူတို့က ရှင်းပြထားလို့ ဒီပုံလေး ယူသုံးလိုက်တာပါ။ သူတို့ကို ကျေးဇူးတင်ရပါတယ်။

အဲဒါလေး စာအုပ်အဖုံးနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ရှင်းပြထားတာပါ။ စာအုပ် ထွက်လာမယ့်နေ့ကို နောက်မှ အသေးစိတ် ထပ်ကြေညာပေးပါမယ်။

ကျေးဇူးပါ ။ ။

(အဖုံးပုံချည်းပဲ သက်သက်ကို ကွန်မန့်ထဲမှာ ကြည့်လို့ ရပါတယ်)

- my -

#မိုရီဆာကီစာအုပ်ဆိုင်နေ့ရက်များ #မိုးရဲ

အခု ဘာသာပြန်ဆိုထားတဲ့ မိုရီဆာကီစာအုပ်ဆိုင်နေ့ရက်များ (Days at the Morisaki Bookshop) စာအုပ်ကို ရေးသားခဲ့သူ စာရေးသူ Satos...
14/08/2023

အခု ဘာသာပြန်ဆိုထားတဲ့ မိုရီဆာကီစာအုပ်ဆိုင်နေ့ရက်များ (Days at the Morisaki Bookshop) စာအုပ်ကို ရေးသားခဲ့သူ စာရေးသူ Satoshi Yagisawa က ၁၉၇၇ ခုနှစ်ဖွား ဂျပန်နိုင်ငံ၊ ချီဘား (Chiba) မြို့ ဇာတိ ဖြစ်ပါတယ်။

မိုရီဆာကီစာအုပ်ဆိုင် နေ့ရက်များ စာအုပ်က ၂၀၀၉ ခုနှစ်မှာ ထုတ်ဝေခဲ့တဲ့ သူ့ရဲ့ ပထမဆုံးလက်ရာ ဝတ္ထုရှည်တစ်ပုဒ် ဖြစ်ပြီးတော့ ချီယိုဒါ (Chiyoda) စာပေဆု ရရှိခဲ့ပါတယ်။ ချီယိုဒါစာပေဆုဆိုတာက တိုကျို၊ ဂျမ်ဘိုချိုက စာအုပ်ဆိုင်တွေ တည်ရှိတဲ့ ခရိုင်အမည်ကို အစွဲပြုပြီး မှည့်ခေါ်ထားတဲ့ နာမည်ဖြစ်ပါတယ်။

ဇာတ်လမ်းအကြမ်းဖျင်းကတော့ (Spoiler မပါပါ 😅) အသက် (၂၅) နှစ်အရွယ် တိုကျိုမှာ အလုပ်လာလုပ်နေတဲ့ တကာကို ဆိုတဲ့ ကောင်မလေးတစ်ယောက်က အကြောင်းတစ်ခုနဲ့ သူ့ဦးလေးရှိရာ ဂျမ်ဘိုချိုက အောက်သိုးသိုးအနံ့တွေ ထွက်နေတဲ့ စာအုပ်အဟောင်းဆိုင် ဒုတိယထပ်လေးမှာ နေထိုင်ဖို့ အကြောင်းဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်။

စာအုပ်ဆိုင်နဲ့ မနီးမဝေးနေရာမှာတော့ ကော်ဖီအနံ့တွေ သင်းပျံ့မွှေးနေတဲ့ ကော်ဖီဆိုင်လေးတစ်ဆိုင် ရှိပါတယ်။ သူ အားလပ်တဲ့အချိန်မျိုး ညခင်းပိုင်းမှာ ဒီကော်ဖီဆိုင်လေးဆီမှာ သွားထိုင်ပြီး စာဖတ်ပါတယ်။ ဒီလိုကနေတဆင့် စာအုပ်တွေကို ဖတ်ရှုရတဲ့ အရသာ၊ စာအုပ်တွေ၊ လူတွေဆီကနေ ရရှိနိုင်တဲ့ ချစ်ခြင်းမေတ္တာတွေနဲ့ လူ့သဘာဝအကြောင်းတွေကို နားလည်သိရှိလာရပါတယ်။

ဘဝမှာ ရှောင်ပြေးချင်တဲ့ ပြဿနာတွေ၊ မရင်ဆိုင်ချင်ဘဲ (ထုတ်တောင်မပြောချင်ဘဲ) နေ့ရွေ့ညရွေ့လုပ်ချင်နေတဲ့ အကြောင်းကိစ္စမျိုးတွေ လူတိုင်းမှာ ရှိကြပါလိမ့်မယ်။ ဒီလိုတွေ လုပ်နေလို့လည်း ဒီပြဿနာတွေက ပြေလည်သွားစရာ အကြောင်းမရှိပါဘူး။ ဒီပြဿနာတွေကို တကာကိုက ဘယ်လိုရင်ဆိုင်သလဲ ဆိုတာကို ဒီစာအုပ်ထဲမှာ ဖတ်ရပါလိမ့်မယ်။

ပြီးတော့ အရေးအကြီးဆုံးအချက်က ချစ်ခြင်းမေတ္တာဆိုတာ ဘယ်လိုအရာမျိုးလဲ ဆိုတာကိုလည်း ဒီစာအုပ်ကို ဖတ်ပြီး နားလည်နိုင်လိမ့်မယ်လို့ ထင်ပါတယ်။ မကောင်းတဲ့သူတွေ၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာဆိုတာကို အလေးမထားတဲ့သူတွေ ဒီကမ္ဘာကြီးမှာ အများကြီး ရှိနေကြတာတော့ ဟုတ်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီလူတွေ အတွက်ကြောင့် ချစ်ခြင်းမေတ္တာဆိုတာက ဘာမျှ တန်ဖိုးထားစရာ မဟုတ်တဲ့အရာ၊ တအားစျေးပေါသွားတဲ့ အရာ ဖြစ်သွားတာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။

စာအုပ်ထွက်ပြီးတဲ့အခါကျရင်လည်း ဒီစာအုပ်အကြောင်းကို ဒီထက်ပိုပြီး ပေါ့ပေါ့ပါးပါး ဆွေးနွေးပြောဆိုကြရအောင်ပါ။

■ ■ ■

အခု မြန်မာပြန်စာအုပ်ကိုတော့ အင်္ဂလိပ်ဘာသာကနေ တဆင့် ဘာသာပြန်ဆိုထားတာပါ။ ဂျပန်ဘာသာကနေ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆိုထားသူက Eric Ozawa ဖြစ်ပါတယ်။

အင်္ဂလိပ် ဘာသာပြန်စာအုပ်ရဲ့ ဘာသာပြန်သူ မှတ်စုမှာတော့ Eric Ozawa က သူ့စာမူတွေကို အမြဲတမ်း ပထမဆုံးအကြိမ် ဖတ်ရှုပေးခဲ့သူ၊ စာအုပ်ဆိုင်မှာ အမှတ်မထင် တွေ့ခဲ့ရပြီးတော့ သူ ထိမ်းမြားလက်ထပ်ခဲ့သူ သူ့ရဲ့ ဇနီး Nicole ကို ကျေးဇူးတင်ရှိကြောင်း ထည့်ရေးသားထားတာကို ဖတ်ရတာလည်း ဒီဝတ္ထုထဲက ဇာတ်လမ်းလိုမျိုးလို့ တွေးမိပြီး ပြုံးချင်စရာပါပဲ။

အခုဝတ္ထုထဲမှာ ပါဝင်ကြတဲ့ ဂျပန်စာရေးဆရာတွေနဲ့ စာအုပ်အမည်တွေကို အခု မြန်မာပြန်စာအုပ်ထဲမှာ မူရင်း အင်္ဂလိပ် စာလုံးပေါင်းအမည်တွေအတိုင်း အောက်ခြေမှတ်စုတွေထဲမှာ ဖော်ပြပေးထားပါတယ်။ သူတို့ရဲ့ စာပေလက်ရာတွေကို လိုက်လံ ရှာဖွေဖတ်ရှုချင်သူတွေ ဖတ်လို့ရအောင်အတွက် ရည်ရွယ်ပါတယ်။

■ ■ ■

မိုရီဆာကီစာအုပ်ဆိုင်နေ့ရက်များ ဝတ္ထုစာအုပ်က Fate Book Publishing က ပထမဆုံး ထုတ်ဝေသွားမယ့် စာအုပ်ပါ။

အခုနှစ် စက်တင်ဘာလထဲမှာ ကြိုတင်ပရီအော်ဒါ ကောက်ခံပြီး အောက်တိုဘာလထဲမှာ ဖြန့်ချိသွားဖို့ ရှိပါတယ်။ စာအုပ် ထွက်ရှိမယ့်နေ့ အသေးစိတ်နဲ့ ပရီအော်ဒါအကြောင်းကို နောက်မှ အသေးစိတ် ပြန်လည်ကြေညာပေးပါမယ်။

ကျေးဇူးပါ ။ ။

- my -

■ ယုကို စုရှီးမား ■Yuko Tsushima (1947 - 2016)ကျွန်မ တစိုက်မတ်မတ် ဖော်ပြနေတဲ့ အယူအဆကတော့ ချစ်ခြင်းမေတ္တာနဲ့ အထီးကျန်မှုတ...
09/08/2023

■ ယုကို စုရှီးမား ■
Yuko Tsushima (1947 - 2016)

ကျွန်မ တစိုက်မတ်မတ် ဖော်ပြနေတဲ့ အယူအဆကတော့ ချစ်ခြင်းမေတ္တာနဲ့ အထီးကျန်မှုတို့ပဲ။ ကျွန်မတို့အားလုံး ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို လိုချင်ကြတဲ့သူတွေချည်းပဲ။ ဒါပေမဲ့ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ ဆိုတာကလည်း အထီးကျန်မှုနဲ့အတူတူ ရောထွေးရစ်ပတ်နေတဲ့အရာပါ။

-

ဆရာမ ယုကိုစုရှီးမားရဲ့ နာမည်အရင်းက Satoko Tsushima ဖြစ်ပါတယ်။ သူမရဲ့ ဖခင်ဖြစ်သူက ဂျပန်စာပေလောကမှာ ထင်ရှားကျော်ကြားသူ တစ်ယောက်ဖြစ်တဲ့ Osamu Dazai (၁၉၀၉ - ၁၉၄၈) ဖြစ်ပါတယ်။ သူမ တစ်နှစ်သားအရွယ်မှာပဲ ဖခင်ဖြစ်သူက အိမ်ထောင်ရေး ဖောက်ပြန်မှုအပြီး သူ့ကိုယ်သူ အဆုံးစီရင် ကွယ်လွန်သွားခဲ့ပါတယ်။

မိခင်ဖြစ်သူရဲ့ အုပ်ထိန်းမှုနဲ့သာ ကြီးပြင်းလာခဲ့ရသူ ဖြစ်ပြီး ညီအစ်မသုံးယောက်ထဲမှာ အငယ်ဆုံး ဖြစ်ပါတယ်။ ဖခင်ဖြစ်သူ အဆုံးစီရင် ကွယ်လွန်သွားတဲ့ အဖြစ်၊ အတွေ့အကြုံကို အခြေခံပြီး နောက်ပိုင်းမှာ The Watery Realm ၀တ္ထုတိုကို ရေးသားခဲ့ပါတယ်။

ယုကိုစုရှီးမားက ဖိုဝါဒ ကြီးစိုးတဲ့ ဂျပန်လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းထဲက အိမ်ထောင်ကွဲ အမျိုးသမီးတွေ၊ သားသမီးဖြစ်သူကို တစ်ဦးတည်း ပြုစုပျိုးထောင်နေရတဲ့ မိခင်တွေရဲ့ စိတ်ခံစားချက်တွေ အကြောင်း ကောင်းကောင်းနားလည်နိုင်သူ တစ်ယောက်လို့ ပြောလို့ ရပါတယ်။ သူမကိုယ်တိုင်လည်း အိမ်ထောင်ကွဲတစ်ယောက်ပါ။

သူမ ရေးသားခဲ့တဲ့ စာပေလက်ရာတွေဖြစ်တဲ့ Woman Running in the Mountains (၁၉၇၉) နဲ့ Territory Of Light (၁၉၈၀) တို့ထဲမှာလည်း ဒီလို Single Mother အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ဘဝအကြောင်းကို ပီပြင်အောင် သရုပ်ဖော်ထားတာကို ဖတ်ရပါလိမ့်မယ်။

Fate Book Publishing ကနေ ထုတ်ဝေဖို့ စီစဉ်ထားတဲ့ “ဂျပန်အမျိုးသမီး စာရေးသူတို့၏ ၀တ္ထုတိုများ” စာအုပ်ထဲမှာတော့ ယုကိုစုရှီးမားရဲ့ The Watery Realm ၀တ္ထုတို ပါဝင်မှာပါ။

မေး။ ရှင့်ရဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေက လူတွေအပေါ် ဘယ်လို သက်ရောက်မှုတွေ ဖြစ်စေမယ်လို့ ရှင် မျှော်လင့်ထားလဲ။ ရှင့်ရဲ့ အရေးအသားတွေက တစ...
07/08/2023

မေး။ ရှင့်ရဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေက လူတွေအပေါ် ဘယ်လို သက်ရောက်မှုတွေ ဖြစ်စေမယ်လို့ ရှင် မျှော်လင့်ထားလဲ။ ရှင့်ရဲ့ အရေးအသားတွေက တစ်ယောက်ယောက်ကို ပြောင်းလဲပေးနိုင်လိမ့်မယ်လို့များ ရှင်ထင်လား။

ဖြေ။ ဒါကိုတော့ ကျွန်တော် တကယ် မသိပါဘူး။ သံသယတော့ ရှိတယ်။ လေးလေးနက်နက်ကြီး ပြောင်းလဲစေတာမျိုးတော့ မဟုတ်ဘူး။ လုံး၀ မပြောင်းလဲပေးနိုင်တာမျိုးလည်း ဖြစ်နိုင်တာပဲ။ ဘာပြောပြော အနုပညာ (art) ဆိုတာကိုက ဖျော်ဖြေရေး (entertainment) ပုံစံတစ်ခုပဲ မဟုတ်လား။ ပြုလုပ်ဖန်တီးလိုက်သူအတွက်ရော၊ ဒီအနုပညာကို ခံစားလိုက်သူအတွက်ရောပေါ့။ ကျွန်တော် ပြောချင်တာက ဒါက ဘိလိယက်ထိုးလိုက်ရတာ၊ ဒါမှမဟုတ် ဖဲကစားလိုက်တာ၊ ဒါမှမဟုတ် ဘိုးလင်းဆော့လိုက်ရတာမျိုးလိုပဲ။ ဒီအတိုင်းပဲ ကွဲပြားခြားနားနေရုံပဲ ရှိတာ။ ဒါတွေထက် ပိုပြီး မြင့်တဲ့၊ ပျော်ရွှင်စရာကောင်းတဲ့ ဖျော်ဖြေမှု (amusement) တစ်ခုလိုမျိုးလို့ ပြောရမလားပဲ။

ဒီနေရာမှာ စိတ်ခွန်အား ပြည့်၀သွားတာမျိုး (spiritual nouishment) မပါဝင်ဘူးလို့လည်း ကျွန်တော် မပြောဘူးနော်။ ဒီလိုမျိုးလည်း ပါနိုင်တာပဲ။ ဘီသိုဗင်ရဲ့ ကွန်းဆတ်တစ်ခုကို နားထောင်လိုက်တာ ဒါမှမဟုတ် ဗန်ဂိုးရဲ့ ပန်းချီကားတစ်ချပ် အရှေ့မှာ အချိန်ဖြုန်းလိုက်တာ၊ ဒါမှမဟုတ် Blake ရဲ့ ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ဖတ်လိုက်ရတာမျိုးတွေက Bridge ဖဲဆော့လိုက်ရတာ၊ ဘိုးလင်း အမှတ် ၂၂၀ ဂိမ်းတစ်ခု ဆော့လိုက်ရတာတွေကနေ ဘယ်တော့မှ မရရှိနိုင်တဲ့ စိတ်ကျေနပ်မှု အတွေ့အကြုံမျိုး တစ်ခုလည်း ဖြစ်နိုင်တာပဲ။ အနုပညာ ဆိုတာကတော့ အနုပညာတစ်ခု ဖြစ်သင့်ဖြစ်ထိုက်တဲ့ အရာအားလုံး ဖြစ်မှာပဲ။ ဒါပေမဲ့ တချိန်တည်းမှာပဲ အနုပညာက ပိုမိုကြီးမြတ်တဲ့ ဖျော်ဖြေမှု (superior amusement) တစ်မျိုးပဲ။ ဒီလိုမျိုး တွေးမိတာ ကျွန်တော် မှားနေလား။ ကျွန်တော်လည်း မသိဘူး။ ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့်ရဲ့ အသက်နှစ်ဆယ်အရွယ်တွေမှာ Strindberg ရဲ့ ပြဇာတ်တွေ၊ Max Frisch ရဲ့ ၀တ္ထုတစ်ပုဒ်၊ Rilke ရဲ့ ကဗျာတွေကို ဖတ်နေတာ၊ Bartok ရဲ့ ဂီတတွေကို တစ်ညလုံး နားထောင်နေတာ၊ Sistine Chapel နဲ့ Michelangelo တို့အကြောင်း အထူးရိုက်ကူးထားတဲ့ တီဗီအစီအစဉ်တွေကို ကြည့်နေတာ၊ ဒီလို ပြုလုပ်နေတဲ့ ကိစ္စတစ်ခုချင်းစီမှာ ဖြစ်ပေါ်လာတဲ့ စိတ်ခံစားချက်တွေက ဒီအတွေ့အကြုံတွေ အပြီးမှာ ကျွန်တော့်ဘ၀ကို ပြောင်းလဲပစ်လိုက်နိုင်တာပဲ။ ဘာမှလည်း မတတ်နိုင်ဘူး၊ ဒီအတွေ့အကြုံတွေရဲ့ အကျိုးသက်ရောက်မှုကို ခံလိုက်ရပြီး ပြောင်းလဲသွားတော့တာပဲ။

--

၁၉၈၃ ခုနှစ်မှာ ပြုလုပ်ခဲ့တဲ့ MONA SIMPSON ရဲ့ Raymond Carver: Paris Review Interview ထဲကနေ ထုတ်နုတ် ပြန်ဆိုထားတာပါ။

Fate Book Publishing ကနေ ရေမွန်ကာဗာ ရဲ့ ၀တ္ထုတို အစုံအလင် အားလုံးနီးပါးကို ဘာသာပြန်ဆို ထုတ်ဝေသွားဖို့ ရှိပါတယ်။

ပထမဆုံး ၀တ္ထုတိုပေါင်းချုပ်အမှတ် (၁) အနေနဲ့ ထုတ်ဝေဖို့ စီစဉ်ထားတဲ့ စာအုပ်မှာတော့ ရေမွန်ကာဗာ ရဲ့ ဝတ္ထုတို လက်ရာ (၁၅) ပုဒ်နဲ့ အခု Paris Review Interview အပြည့်အစုံလည်း ပါဝင်ပါလိမ့်မယ်။

- my -

■ အစ်ဇူမီ ဆူဇူကီ ■Izumi Suzuki (1949 - 1986)အစ်ဇူမီ ဆူဇူကီရဲ့ ဘဝက ဆရာဦးခင်မောင်ရင်တို့ ပြောခဲ့ကြတဲ့ “တိုတောင်း ပြင်းထန်သ...
05/08/2023

■ အစ်ဇူမီ ဆူဇူကီ ■
Izumi Suzuki (1949 - 1986)

အစ်ဇူမီ ဆူဇူကီရဲ့ ဘဝက ဆရာဦးခင်မောင်ရင်တို့ ပြောခဲ့ကြတဲ့ “တိုတောင်း ပြင်းထန်သောဘဝ” လို့ ပြောလို့ ရပါတယ်။ ၁၉၄၉ ခုနှစ် ဇူလိုင်လဖွား အစ်ဇူမီက ဂျပန်ပေါ့ပ်ယဉ်ကျေးမှုကို အခြေခံထားတဲ့ သိပ္ပံစိတ်ကူးယဉ်ဝတ္ထုတိုတွေ ရေးခဲ့တာအတွက် ကျော်ကြားပါတယ်။ သူမရဲ့ ဘဝကလည်း စိတ်ဝင်စားစရာ ကောင်းပါတယ်။

လစဉ်ထုတ် မဂ္ဂဇင်းတစ်စောင်မှာ ကလောင်သစ် စာရေးသူ တစ်ယောက်အဖြစ် ဒုတိယဆု ရရှိခဲ့ပြီးချိန်မှာတော့ တိုကျိုကို ပြောင်းရွေ့ပြီး နိုက်ကလပ်မယ်၊ နျု့မော်ဒယ်၊ သရုပ်ဆောင်မင်းသမီး တစ်ယောက် စတဲ့ အလုပ်တွေကို လုပ်ကိုင်ခဲ့ပါတယ်။ ဒီအချိန်က ၁၉၆၉ ခုနှစ်၊ သူမ အသက် (၂၀) အရွယ်သာ ရှိပါသေးတယ်။

၁၉၇၃ ခုနှစ်မှာတော့ အာဗွန်ဂါ့ဗ် ဆတ်ဆိုဖုန်း ဂီတပညာရှင် တစ်ယောက်ဖြစ်တဲ့ Kaoru Abe နဲ့ လက်ထပ်ခဲ့ပြီး သမီးတစ်ယောက် ထွန်းကားခဲ့ပါတယ်။ ၁၉၇၇ ခုနှစ်မှာ ခင်ပွန်းသည်ဖြစ်သူနဲ့ ကွာရှင်းခဲ့ပေမယ့်လို့ အတူတူ ဆက်လက်နေထိုင်ခဲ့ပါတယ်။ ၁၉၇၈ ခုနှစ်မှာတော့ Kaoru Abe က မူးယစ်ဆေးသုံးစွဲရင်း ဆေးလွန်ပြီး ကွယ်လွန်သွားခဲ့ပါတယ်။ ဒီအချိန်ကနေစလို့ သူမက သိပ္ပံစိတ်ကူးယဉ်၀တ္ထုတွေကို မဂ္ဂဇင်းတွေမှာ ရေးသားခဲ့ပြီး သမီးဖြစ်သူကို ထောက်ပံ့ပေးခဲ့ပါတယ်။

အစ်ဇူမီရဲ့ ဘဝမှာ နောက်ထပ်ပါဝင်နေသူတစ်ဦးက ဓာတ်ပုံပညာရှင် Nobuyoshi Araki ဖြစ်ပါတယ်။ အစ်ဇူမီရဲ့ သရုပ်ဆောင်၊ မော်ဒယ်သက်တမ်း တစ်လျှောက် ရိုက်ကူးခဲ့တဲ့ ဓာတ်ပုံတွေကို အစ်ဇူမီ ကွယ်လွန်ခဲ့ပြီးတဲ့နောက်မှာတော့ Izumi, this bad girl အမည်နဲ့ ဓာတ်ပုံအယ်လ်ဘမ် စာအုပ်ထုတ်ဝေခဲ့ပါတယ်။ ဒီအယ်လ်ဘမ်ထဲက ပုံတွေထဲမှာ အစ်ဇူမီရဲ့ ဝတ်လစ်စလစ်ပုံတွေလည်း ပါဝင်ပါတယ်။ သူမရဲ့ လက်ရာတွေကို စာအုပ်အဖြစ် ထုတ်ဝေစဉ်မှာလည်း ဒီဓာတ်ပုံတွေက ကာဗာအဖုံးအဖြစ် အသုံးပြုခဲ့ကြပါသေးတယ်။

၁၉၈၆ ခုနှစ် သူမ အသက် (၃၆) နှစ်အရွယ်မှာတော့ အစ်ဇူမီက သူမရဲ့ နေအိမ်မှာပဲ ကြိုးဆွဲချလို့ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် အဆုံးစီရင် ကွယ်လွန်သွားခဲ့ပါတယ်။

အစ်ဇူမီက ၁၉၇၀ ခုနှစ် ကာလတွေမှာ ရေးသားခဲ့ကြတဲ့ သိပ္ပံစိတ်ကူးယဉ်၀တ္ထု စာရေးသူတွေရဲ့ ဒုတိယမျိုးဆက်ထဲမှာ ပါဝင်ပါတယ်။ ဒီမျိုးဆက်က အမေရိကန် သိပ္ပံစိတ်ကူးယဉ်၀တ္ထုတွေရဲ့ လွှမ်းမိုးမှုအောက်ကနေ ရုန်းထွက်ပြီး သူတို့ကိုယ်ပိုင် သိပ္ပံစိတ်ကူးယဉ်၀တ္ထု စတိုင်လ်လက်ရာတွေ ဖြစ်လာအောင် အားထုတ် ကြိုးပမ်း ရေးသားခဲ့ကြသူတွေပါ။

Fate Book Publishing ကနေ ထုတ်ဝေဖို့ စီစဉ်ထားတဲ့ “ဂျပန်အမျိုးသမီး စာရေးသူတို့၏ ၀တ္ထုတိုများ” စာအုပ်ထဲမှာတော့ သူမရဲ့ “မိန်းမတွေနဲ့ မိန်းမတွေ (Women And Women)” ၀တ္ထုတို ပါဝင်ပါတယ်။

ခေတ်လွန် အနာဂတ်အချိန်ကာလတစ်ခုမှာ၊ ယောက်ျားတွေ မရှိတော့တဲ့ ကမ္ဘာတစ်ခုမှာ နေထိုင်ရတဲ့ အမျိုးသမီးတွေအကြောင်း ဒီ၀တ္ထုတိုထဲမှာ ဖတ်ရပါလိမ့်မယ်။



■ ■ ■

Fate Book Publishing ကနေ ၂၀၂၃ နှစ်ကုန်ပိုင်းနဲ့ ၂၀၂၄ ထဲမှာ ထွက်လာဖို့ ရှိတဲ့ စာအုပ်တွေပါ။ ◾️ ဘာသာပြန် ဝတ္ထုရှည်၊ ဝတ္ထုလတ...
05/08/2023

Fate Book Publishing ကနေ ၂၀၂၃ နှစ်ကုန်ပိုင်းနဲ့ ၂၀၂၄ ထဲမှာ ထွက်လာဖို့ ရှိတဲ့ စာအုပ်တွေပါ။

◾️ ဘာသာပြန် ဝတ္ထုရှည်၊ ဝတ္ထုလတ်၊ ဝတ္ထုတိုတွေ
◾️ သဘာဝပတ်ဝန်းကျင်၊ သမိုင်းနဲ့ အတွေးအခေါ်ပိုင်းဆိုင်ရာ Non-Fiction စာအုပ်တွေ
◾️ ဂရိ ပြဇာတ်လက်ရာတွေ
◾️ အန်တွန်ချက်ကော့ဗ်ရဲ့ ပြဇာတ်တွေ
◾️ ရိုးရာပုံပြင်၊ ဒဏ္ဍာရီပုံပြင်တွေ

ဒါတွေ ထွက်လာဖို့ ရှိပါတယ်။ အများစုက စာမျက်နှာ ၁၀၀ ဝန်းကျင်လောက်ကလေးတွေ၊ စာအုပ် သေးသေးလေးတွေလောက်ပါပဲ။

အခုက တိုက်မိတ်ဆက် သဘောမျိုးပါ။ Fate ဆိုတဲ့ နာမည်က ဂရိစာပေတွေထဲမှာ တွေ့ရတတ်တဲ့ ကံကြမ္မာနတ်သမီး ညီအစ်မသုံးယောက်နဲ့ Necessity (Ananke) ကို အစွဲပြုလို့ ယူထားတာပါ။ ကံကြမ္မာနဲ့ လိုအပ်ချက်အရ ဖြစ်လာတဲ့ အရာတွေကို ဘယ်သူမှ ရှောင်လွှဲနိုင်စွမ်း မရှိဘူးလို့ အဓိပ္ပာယ် ရပါလိမ့်မယ်။

လတ်တလော စီစဉ်ထားတာတွေထဲမှာ အများဆုံးက စာမျက်နှာ ၂၅၀ မကျော်တာတွေပါပဲ။ ဒီစာအုပ်တွေကို ဖတ်ချင်သူတွေ၊ စိတ်ဝင်စားတဲ့သူတွေ တတ်နိုင်သမျှ စျေးနည်းနည်းနဲ့ ဖတ်လို့ ရအောင်လို့ပဲ ရည်ရွယ်ပါတယ်။ အဓိက,က ဖတ်ဖြစ်ဖို့အတွက်ပဲ ရည်ရွယ်ပါတယ်။(စာရွက်ကွာလတီအကြောင်း နောက်ကျရင် ထပ်ပြောပြပေးပါမယ်)။

တစ်အုပ်ချင်းစီ အသေးစိတ်ကိုလည်း ထွက်လာခါနီးအခါကျရင် ထပ်ကြေညာပေးပါမယ်။

ပထမဆုံး စာအုပ်ကို ဒီအောက်တိုဘာလောက်မှာ အရင်ဆုံး ထွက်ဖြစ်လောက်မယ်လို့ မှန်းထားပါတယ်။ ဘယ်စာအုပ် ဖြစ်မလဲ ဆိုတာကိုလည်း comment ထဲမှာ ခန့်မှန်းပြီး ပြောပြခဲ့လို့ ရပါတယ်။

တိုက်ရဲ့ motto တို့ လက်စွဲစာသားတို့ ဘာတို့ ဆိုရင်တော့ A. Pope ရဲ့ Eternal Sunshine of Spotless Mind စာသားကို ကိုယ့်ဘာသာ မြန်မာမှုပြုထားတဲ့ “အပြစ်အနာအဆာ မရှိတဲ့ စိတ်မှာ ထာဝရ တောက်ပနေမယ့် နေရောင်ခြည်တွေလိုမျိုး” ဆိုတာကို ယူလို့ ရပါတယ်။

ကျေးဇူးပါ ။ ။

- my -

Address

Yangon

Opening Hours

Monday 09:00 - 17:00
Tuesday 09:00 - 17:00
Wednesday 09:00 - 17:00
Thursday 09:00 - 17:00
Friday 09:00 - 17:00
Saturday 09:00 - 17:00

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Fate Book Publishing posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Fate Book Publishing:

Share

Category