TranNet KK

TranNet KK 出版翻訳取扱は年間約150冊。累計3000冊以上。出版翻訳を専門とする(株)トランネットです。
こちらでは、出版翻訳オーディションや、翻訳トライアル(Job Shop)の情報をお知らせします。
お問合せは、小社Webサイトのお問合せフォームからお願いいたします。

【最新 出版翻訳オーディション情報】■第689回出版翻訳オーディション■原書言語:英語■応募締切 2025年3月31日(月)23時59分(日本時間)~~リーダーがチームを率いるのに必要なコーチングスキルをより効果的に身につけるための実践的な...
19/03/2025

【最新 出版翻訳オーディション情報】
■第689回出版翻訳オーディション
■原書言語:英語
■応募締切 2025年3月31日(月)23時59分(日本時間)

~~リーダーがチームを率いるのに必要なコーチングスキルをより効果的に身につけるための実践的な方法~~

コーチングは、重要なリーダーシップ行動のひとつで、リーダーシップを取るために効果的なスキルである。

マネージャーは、自身の習慣化している行動を変えるのは難しく、たとえ新たに取り入れたい行動がシンプルなものであっても、実践するのはたやすいとは限らない。加えて、マネージャーがスタッフの指導にさける時間も少ない。近年、コーチングの訓練を受けるマネージャーも多くなってきたが、効果的にスタッフを指導するには、マネージャー自身が適切なコーチングのスキルを身につけることが大切だ。

著者は、スタッフとのコミュニケーションを改善し、より効果的なリーダーシップを発揮できる方法として、マネージャーからスタッフに7つのシンプルな質問をすることを提案している。

この7つの質問とは、まず「気になっていることは何か?」から始め、さらに1つめの質問への回答を深掘りし、スタッフが課題だと考えていることや、手伝ってほしいことなどを聞き出していくものだ。これらの質問は、スタッフが自分自身で問題を解決するスキルを身につける手助けとなり、マネージャーはスタッフとの信頼関係を築き、より意味のある対話を促進することができる。

本書は、忙しいマネージャーが短時間に効果的なコーチングのスキルを向上させるための実践的なガイドとなるだろう。

(※課題文翻訳の際、内容説明の中で使われている語や文を訳文に反映する必要はありません)

オーディション課題のタイトルや概要はこちらからご覧ください→
https://www.trannet.co.jp/auditions/view/689

#出版翻訳オーディション

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【トランネットの翻訳実績】訳書情報『犯人は、塩ではない THE SALT FIX』世波貴子 訳 / IMKブックス翻訳者の世波貴子様に本書をご紹介いただきます。… … … … …白をベースにしたカバーデザインは塩のイメージでしょうか? 塩分...
17/03/2025

【トランネットの翻訳実績】訳書情報
『犯人は、塩ではない THE SALT FIX』
世波貴子 訳 / IMKブックス

翻訳者の世波貴子様に本書をご紹介いただきます。
… … … … …
白をベースにしたカバーデザインは塩のイメージでしょうか? 塩分制限の黒(?)歴史から具体的なメニューまで、よく練られた構成の良書です。

体の声に耳を傾ければ摂るべき量がわかるという著者の主張には説得力があります。ゆっくりと丁寧に味わうことが大事なのだと思えました。つい買ってしまう「減塩味噌」から老舗店のお取り寄せに変えてみたら、「そうそう、味噌ってこの味」と再認識。で、結局悪者は糖なんですね・・・。
… … … … …
翻訳書情報は、こちらをご覧ください。
https://www.trannet.co.jp/works/view/14116

【出版翻訳オーディション開催予定】コーチング、マネジメント、ビジネス自己啓発に関する英語書籍の翻訳者を選出するオーディションの開催を予定しています。開始予定日は2025年3月18日(火)または19日(水)です。ご興味のある方、挑戦なさりたい...
14/03/2025

【出版翻訳オーディション開催予定】
コーチング、マネジメント、ビジネス自己啓発に関する英語書籍の翻訳者を選出するオーディションの開催を予定しています。開始予定日は2025年3月18日(火)または19日(水)です。

ご興味のある方、挑戦なさりたい方はふるってご応募ください。
なお、当オーディションに関するご質問等にはお答えいたしかねますので何卒ご了承ください。

⇒オーディション開催時は、小社のWebサイトでもお知らせします。

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】美しいイラストでギリシャ神話の世界を堪能できる一冊――スペイン語翻訳者募集中です!■原書言語 スペイン語■応募締切 2025年3月10日(月)23時59分(日本時間)ギリシャ神話の世界を...
28/02/2025

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】
美しいイラストでギリシャ神話の世界を堪能できる一冊――スペイン語翻訳者募集中です!

■原書言語 スペイン語
■応募締切 2025年3月10日(月)23時59分(日本時間)

ギリシャ神話の世界を美しいイラストで彩り、物語の魅力を伝える一冊。神々の誕生から英雄たちの活躍、怪物や伝説まで、ギリシャ神話に登場する様々な物語を、わかりやすく解説している。

物語の背景や登場人物の関係性、神話に込められた意味など、より深くギリシャ神話の世界を理解するための情報も満載で、ギリシャ神話の入門書として最適。

本トライアル(第193回Job Shop)の課題タイトルや概要はこちらからご覧ください⇒
https://www.trannet.co.jp/jobshops/view/193
※第193回Job Shopへご応募のためにご入会の方には特典があります。
#スペイン語翻訳者募集

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【スペイン語Job Shop予告】ギリシャ神話について解説するスペイン語ビジュアルブックの翻訳者を選出するJob Shop(参加費無料の翻訳トライアル)の開催を予定しています。開始予定日は2月26日(水)または27日(木)です。ギリシャ神話...
22/02/2025

【スペイン語Job Shop予告】

ギリシャ神話について解説するスペイン語ビジュアルブックの翻訳者を選出するJob Shop(参加費無料の翻訳トライアル)の開催を予定しています。

開始予定日は2月26日(水)または27日(木)です。ギリシャ神話にご興味のある方はぜひご検討ください!

当Job Shopのご参加のためにご入会の方には特典があります。開催までお待ちください。

なお、当Job Shopに関するご質問等にはお答えいたしかねますので何卒ご了承ください。

⇒Job Shop開催時は、小社のWebサイトでもお知らせします。

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

トランネットで翻訳を承りました書籍『画家たちの「肖像」 ジョン・バージャーの美術史』全2巻が、産経新聞で紹介されています🎨『画家たちの「肖像」 ジョン・バージャーの美術史 <古代-近代><近代-現代>』ジョン・バージャー著 / トム・オヴァ...
13/02/2025

トランネットで翻訳を承りました書籍『画家たちの「肖像」 ジョン・バージャーの美術史』全2巻が、産経新聞で紹介されています🎨

『画家たちの「肖像」 ジョン・バージャーの美術史 <古代-近代><近代-現代>』ジョン・バージャー著 / トム・オヴァートン編 / 藤村奈緒美 訳 / 草思社

『画家たちの「肖像」ジョン・バージャーの美術史 <古代-近代><近代-現代>』ジョン・バージャー著、トム・オヴァートン編、藤村奈緒美訳(草思社・各4070円)

【最新 出版翻訳オーディション情報】■第688回出版翻訳オーディション■原書言語:英語■応募締切 2025年2月25日(火)23時59分(日本時間)~~自分でコントロールできないことにエネルギーを費やすのをやめて、本当に大切なことに集中しよ...
12/02/2025

【最新 出版翻訳オーディション情報】
■第688回出版翻訳オーディション

■原書言語:英語
■応募締切 2025年2月25日(火)23時59分(日本時間)

~~自分でコントロールできないことにエネルギーを費やすのをやめて、本当に大切なことに集中しよう~~

ニューヨーク・タイムズ紙のベストセラーリストに入る作家で、大人気ポッドキャストの司会者の待望の新刊です。この本では、他人の行動に対して腹を立てたり、コントロールしたりしようとするのではなく、彼らがやりたいようにさせることの重要性が語られています。たとえば、友人たちがあなたを除いて外出している場合、気にせずに放っておくことが大切です。また、会社がレイオフを行う場合も、そうさせることが必要です。そうでないと、あなたの多くの時間と労力が、他人をコントロールしようとしたり、自分ではどうしようもないことで感情的になったりすることに費やされてしまうのです。

「あの人はなんであんなことを言ったのか」「なぜあんな行動をするのか」「誰をがっかりさせたのか」「誰が私を好きなのか」といった他人の目を気にする思考が延々と続くことは、非常に疲れるものです。こういった思考に囚われることで、あなたは自分の人生にもたらされるはずの喜びの多くを自ら奪っているのです。真の喜びや自由を手に入れる秘訣は、他人に自分の思うように動いてほしいと望むことや他人と比較することをやめて、そのエネルギーを自分自身や自分の目標、そして本当に望んでいることに向けることにあります。

(※課題文翻訳の際、内容説明の中で使われている語や文を訳文に反映する必要はありません)

オーディション課題のタイトルや概要はこちらからご覧ください→
https://www.trannet.co.jp/auditions/view/688

#出版翻訳オーディション

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【出版翻訳オーディション開催予定】ニューヨーク・タイムズ紙のベストセラー作家による自己啓発書(英語)の翻訳者を選出するオーディションの開催を予定しています。開始予定日は2月10日(月)または12日(水)です。ご興味のある方、挑戦なさりたい方...
07/02/2025

【出版翻訳オーディション開催予定】
ニューヨーク・タイムズ紙のベストセラー作家による自己啓発書(英語)の翻訳者を選出するオーディションの開催を予定しています。開始予定日は2月10日(月)または12日(水)です。

ご興味のある方、挑戦なさりたい方はふるってご応募ください。
なお、当オーディションに関するご質問等にはお答えいたしかねますので何卒ご了承ください。

⇒オーディション開催時は、小社のWebサイトでもお知らせします。

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】古代から現代まで、魔法や魔術の歴史とその秘密を鮮やかに描き出すビジュアル書――フランス語翻訳者募集中です!■原書言語 フランス語■応募締切 2025年2月12日(水)23時59分(日本時...
30/01/2025

【応募料無料の翻訳トライアル「Job shop」情報】
古代から現代まで、魔法や魔術の歴史とその秘密を鮮やかに描き出すビジュアル書――フランス語翻訳者募集中です!

■原書言語 フランス語
■応募締切 2025年2月12日(水)23時59分(日本時間)

CirceやHecateといった神話の魔女から、Nostradamus、Houdini、Allan Kardecなどの伝説的な占星術師や奇術師、心霊主義の創始者までが取り上げられ、時代を超えて語り継がれる魔法や魔術の魅力が詰まっている。

美しいイラストとともに、魔法や魔術が社会や文化にどのような影響を与えたのかを探求し、魔法や魔術で使われる水晶などの道具、儀式、そしてその神秘を一望できる本作は、初心者からマニアまで楽しめる内容となっている。

本トライアル(第192回Job Shop)の課題タイトルや概要はこちらからご覧ください⇒
https://www.trannet.co.jp/jobshops/view/192
※第192回Job Shopへご応募のためにご入会の方には特典があります。
#フランス語翻訳者募集

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【フランス語Job Shop予告】魔法や魔術の歴史に関するフランス語ビジュアルブックの翻訳者を選出するJob Shop(参加費無料の翻訳トライアル)の開催を予定しています。開始予定日は1月29日(水)または30日(木)です。魔法や魔術の歴史...
28/01/2025

【フランス語Job Shop予告】
魔法や魔術の歴史に関するフランス語ビジュアルブックの翻訳者を選出するJob Shop(参加費無料の翻訳トライアル)の開催を予定しています。開始予定日は1月29日(水)または30日(木)です。魔法や魔術の歴史にご興味のある方はぜひご検討ください!

※当Job Shopのご参加のためにご入会の方には特典があります。開催までお待ちください。

なお、当Job Shopに関するご質問等にはお答えいたしかねますので何卒ご了承ください。

⇒Job Shop開催時は、小社のWebサイトでもお知らせします。

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

【トランネットの翻訳実績】訳書情報『〈イラスト授業シリーズ〉 ひと目でわかる 哲学のしくみとはたらき図鑑』夏井幸子 訳 / 日本語版監修 川口茂雄 / 創元社古典から近現代まで、哲学の基礎を一冊に――翻訳者の夏井幸子様に本書をご紹介いただき...
22/01/2025

【トランネットの翻訳実績】訳書情報
『〈イラスト授業シリーズ〉 ひと目でわかる 哲学のしくみとはたらき図鑑』
夏井幸子 訳 / 日本語版監修 川口茂雄 / 創元社

古典から近現代まで、哲学の基礎を一冊に――翻訳者の夏井幸子様に本書をご紹介いただきます。
… … … … …
「新しい思想など存在しない」。これはアメリカ人思想家オードリー・ロードの言葉だ。

西洋哲学の流れと各時代の思想の特徴を、イラスト入りで簡潔にまとめた本作を読めば、古代人の好奇心から産声を上げた素朴な問いが、時代を超え、形を変えて何度も再浮上してきたことがわかるだろう。

読者は時代ごとの意外な視点の変化に「そう来るか!」と何度も驚くにちがいない。いつまでも人間の好奇心は満足しないし思考も止まらないのだ。
… … … … …
翻訳書情報は、こちらをご覧ください。
https://www.trannet.co.jp/works/view/13368

【トランネットの翻訳実績】『〈イラスト授業シリーズ〉 ひと目でわかる 哲学のしくみとはたらき図鑑』夏井幸子 訳 / 日本語版監修 川口茂雄 / 創元社https://www.trannet.co.jp/works/view/13368
22/01/2025

【トランネットの翻訳実績】
『〈イラスト授業シリーズ〉 ひと目でわかる 哲学のしくみとはたらき図鑑』
夏井幸子 訳 / 日本語版監修 川口茂雄 / 創元社
https://www.trannet.co.jp/works/view/13368

トランネットで翻訳を承りました書籍『人類4000年のレシピ』が、日経BOOK PLUSで毎日連載されている、まいにち「はじめに」で紹介されています。 『人類4000年のレシピ バビロニアのごちそう・アステカの主食・華麗な宮廷料理 食の歴史を...
21/01/2025

トランネットで翻訳を承りました書籍『人類4000年のレシピ』が、日経BOOK PLUSで毎日連載されている、まいにち「はじめに」で紹介されています。
 
『人類4000年のレシピ バビロニアのごちそう・アステカの主食・華麗な宮廷料理 食の歴史をたどる65皿』
マックス・ミラー+アン・ボークワイン 著 / 神奈川夏子 訳 / 遠藤雅司(音食紀行)日本語版監修 / 日経ナショナル ジオグラフィック

その本の「はじめに」には、著者の「伝えたいこと」がギュッと詰め込まれています。この連載では毎日、おすすめ本の「はじめに」と「目次」をご紹介します。今日はマックス・ミラーさん、アン・ボークワインさんの『...

【トランネット会員の翻訳ストーリー 紹介】トランネット会員様によるコラム「トランネット会員の翻訳ストーリー」をご紹介します。『パナソニックの選択』(講談社)、『THE OC THE WAY BACK 明日への帰り道』(ゴマブックス)の翻訳者...
16/01/2025

【トランネット会員の翻訳ストーリー 紹介】
トランネット会員様によるコラム「トランネット会員の翻訳ストーリー」をご紹介します。

『パナソニックの選択』(講談社)、『THE OC THE WAY BACK 明日への帰り道』(ゴマブックス)の翻訳者、福知里恵様による翻訳ストーリーです。

https://www.trannet.co.jp/prizewinner_voices/index/2022 -146
#トランネット会員の翻訳ストーリー

【トランネットの翻訳実績】訳書情報『こうじの くるま』『しょうぼうしゃ しゅつどう』水島ぱぎい 訳 / ポプラ社ひっぱったり うごかしたり たのしい しかけえほん――翻訳者の水島ぱぎい様に本書をご紹介いただきます。… … … … …原書をデ...
15/01/2025

【トランネットの翻訳実績】訳書情報
『こうじの くるま』『しょうぼうしゃ しゅつどう』
水島ぱぎい 訳 / ポプラ社

ひっぱったり うごかしたり たのしい しかけえほん――翻訳者の水島ぱぎい様に本書をご紹介いただきます。
… … … … …
原書をデータでいただいたので、こんなにずっしりとした本ができあがるとは思っていませんでした。

じょうぶにできていて、しかけがうごかしやすいので、ハードに遊んでも大丈夫そうです! お話がシンプルなのもいいところ。しかけを動かしながら、自由にお話をつけくわえて遊んでもらえたらうれしいなあ。
… … … … …
翻訳書情報は、こちらをご覧ください。
https://www.trannet.co.jp/works/view/13779
https://www.trannet.co.jp/works/view/13777

【最新 出版翻訳オーディション情報】■第687回出版翻訳オーディション■原書言語:英語■応募締切 2025年1月9日(木)23時59分(日本時間)~~独裁者を支え、民主主義を危機に陥れるアメリカのロビイストたちの暗躍を暴く衝撃の一冊!~~長...
25/12/2024

【最新 出版翻訳オーディション情報】
■第687回出版翻訳オーディション
■原書言語:英語
■応募締切 2025年1月9日(木)23時59分(日本時間)

~~独裁者を支え、民主主義を危機に陥れるアメリカのロビイストたちの暗躍を暴く衝撃の一冊!~~

長年にわたり、ある種のアメリカ人コンサルタントグループは、独裁政権の雑兵として働いてきた。彼らは外国のためのロビイスト(外国の手先)として知られ、その多くは独裁政権を米議会に認めさせ、その過程で凶悪な政権の評判をロンダリングし、クリーンなイメージを植え付けていく。

著者は本書の中で、こうした外国のためのロビイストに光を当て、彼らがアメリカ国内や外国にもたらした破壊と荒廃のすべてを、ロビイストの歴史と共に明らかにする。ロシア政府から中国政府、極右ナショナリストから極左共産主義者、反米独裁者から親欧米権威主義者まで、外国のためのロビイストは、あらゆる非自由主義的、反民主主義的政府を支援し、今日もアメリカの民主主義を危機に陥れている。

(※課題文翻訳の際、内容説明の中で使われている語や文を訳文に反映する必要はありません)

オーディション課題のタイトルや概要はこちらからご覧ください→
https://www.trannet.co.jp/auditions/view/687

#出版翻訳オーディション

トランネットは、3000冊以上の実績を持つ、出版翻訳を専門とする翻訳会社です。翻訳オーディションも開催しています。

住所

元麻布3-1-35 VORT元麻布 4階
Minato-ku, Tokyo
106-0046

営業時間

月曜日 09:30 - 17:30
火曜日 09:30 - 17:30
水曜日 09:30 - 17:30
木曜日 09:30 - 17:30
金曜日 09:30 - 17:30

ウェブサイト

アラート

TranNet KKがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

TranNet KKにメッセージを送信:

共有する

カテゴリー