
27/04/2025
SPITI VALLEY HINDUSTAN TIBET ROAD La Via della Seta
Himachal Pradesh - Spiti Valley Circuit
The Hindustan Tibet Road also known as The Silk Route passes through Kinnaur Valley along the bank of River Satluj and enters in Tibet at Shipki La pass, it Is one of the most dangerous roads in the world. The route from Shimla to Shipki La pass on the Indo-Tibet border is the same which the protagonists in "Seven years in Tibet" crossed to get into India.
https://youtu.be/JVPulYpuTFc
Ricominciamo dalla fine. Let's start again from the end. This trip was undertaken by mocycle, a quite common means in India for moving even over long distances, but of course the itinerary can be arranged by van, many are the specialised agencies that really offer many solutions, choose yours is a trip not just a holiday.
In India stavolta non per relax marino, ma piuttosto per fare il pieno di adrenalina e magari incontrare una guru indiana vestita di arancione, meglio se gnocca e con le gambe all'insù in posizione di meditazione, dispensatrice di gioia e felicità che mi sappia indicare la via maestra da seguire. Tornare nella catena montuosa dell'Himalaya, dimora spero senza neve, significa anche incamerare una dose di vitamine mentali, un po' mistiche quanto surreali che verranno utili per affrontare i prossimi uggiosi mesi invernali.
To India this time, not for seaside relaxation, but to get my adrenaline pumping and perhaps meet an orange-clad Indian guru, preferably hot and leggy in a meditation pose, dispenser of joy and happiness, who can show me the high road to follow. Returning to the Himalayas, hopefully a snowless abode, also means foraging for a dose of spiritual vitamins, both mystical and surreal, that will come in handy during the coming dreary winter months.
Hindustan Tibet Road fa parte del circuito Spiti Valley ed è conosciuta anche come la Via della Seta. Il percorso inizia poco dopo la città di Ambala e per la maggior parte attraversa la valle di Kinnaur lungo la riva del fiume Satluj per entrare alla fine nel Tibet a Shipki La Pass. E' considerato uno dei percorsi più suggestivi al mondo ed in realtà è per questo che sono qui, spinto dalla curiosità di verificare se è tutto oro quello che luccica o se al contrario sono esagerazioni o mere dicerie tibet-indiane. L'itinerario da Shimla a Shipki La Pass sul confine indiano-tibetano è quello inverso che i protagonisti di "Sette anni in Tibet" hanno effettuato per arrivare in India, direi che in prospettiva è un buon viatico.
Hindustan Tibet Road is part of the Spiti Valley circuit and is also known as the Silk Road. The route begins shortly after the town of Ambala and for the most part runs through the Kinnaur Valley along the bank of the Satluj River to eventually enter Tibet at Shipki La Pass. It is considered one of the most scenic routes in the world and that is actually why I am here, driven by curiosity to see if all that glitters is gold or if on the contrary it is exaggeration or mere Tibetan-Indian rumors. The route from Shimla to Shipki La Pass on the Indian-Tibetan border is the reverse route that the protagonists of “Seven Years in Tibet” took to get to India, I would say that in perspective it is a good viaticum.
Questo singolare viaggio ha la città di Chandigarh (Punjab) il punto di partenza e arrivo per un totale di circa 2100 chilometri. Si svolge essenzialmente nei luoghi più remoti nel lato settentrionale dello stato di Himachal Pradesh, con una breve divagazione sul tema nel Kashmir.
This unique journey starts and ends in the city of Chandigarh (Punjab) for a total distance of around 2100 kilometres. It takes place mainly in the most remote areas of the northern part of the state of Himachal Pradesh, with a brief excursion into Kashmir.
New Delhi - Chandigarh, breve volo con Jet Airways per sbarcare alla base del circuito dove è previsto l'incontro con la bestia, una bella motocicletta, una Royal Enfield bella... si fa per dire, comunque affidabile e diciamo di un certo fascino. La città meno indiana dell'India non mi è nuova, mi ricorda una gita dal mio punto di vista fuori dall'ordinario, chi volesse saperne di più a presto un post dedicato al Ladakh Il Piccolo Tibet.
New Delhi - Chandigarh, short flight with Jet Airways to disembark at the base of the circuit where we will meet the beast, a beautiful motorcycle, a Royal Enfield so to speak, but reliable and, let's say, of a certain charm. The least Indian city in India is not new to me, it reminds me of a trip out of the ordinary from my point of view, those who want to know more soon a post dedicated to Ladakh The little Tibet.
Chardigarh - Shimla - Narkanda Km 180 Preso contatto con la mia compagna di viaggio è il momento di partire per una tappa di avvicinamento che richiede oltre sei ore per giungere a Shimla in quota 2300 metri. Capitale dello stato Himachal Pradesh è una delle mete estive preferite dai turisti indiani, noi non siamo qui per fare shopping, visite guidate o quant'altro possa offrire Shimla a dei viaggiatori di passaggio, sostiamo soltanto brevemente per i rifornimenti e ripartiamo.
Chardigarh - Shimla - Narkanda Km 180 Having made contact with my travelling companion it is time to set off on a journey that will take over six hours to reach Shimla at an altitude of 2300 metres. The capital of the state of Himachal Pradesh is a popular summer destination for Indian tourists, we are not here to do any shopping, sightseeing or anything else that Shimla has to offer to passing travellers, we just stop briefly for supplies and then leave.
Il paesaggio inizia a farsi interessante, accompagnati a tratti da nuvole bianconere finalmente assaporiamo l'odore di Himalaya. Arriviamo nel villaggio di Narkanda (2750 mslm) ma l'hotel dove trascorreremo la notte si trova ancora più avanti sulla cima più alta. Per raggiungerlo è necessario prendere una strada asfaltata un po' sconnessa e strettissima che in sei chilometri porta dapprima a Hatu Temple e successivamente a Hatu Peak (3400 mslm). Da qui si gode di un discreto panorama sulla catena montuosa parzialmente imbiancata.
The scenery starts to get interesting, sometimes accompanied by off-white clouds, and we finally get a taste of the Himalayan smell. We reach the village of Narkanda (2750m), but the hotel where we will spend the night is even higher up on the highest peak. To reach it, we have to take a slightly bumpy and very narrow tarmac road that leads in six kilometres first to Hatu Temple and then to Hatu Peak (3400 mslm). From here you can get a good view of the partly whitewashed mountain range.
Narkanda - Sangla Km 210 In direzione del distretto tribale di Kinnaur, oggi prevediamo di raggiungere Karcham per poi deviare verso Sangla Valley.Discesa con a fianco un indiavolato fiume Sutlej e da Hatu Peak arriviamo a Rampur oltrepassando i classici villaggi di strada un po' squallidi e sempre rumorosi. Abbandoniamo la Hindustan Road per una variante di valico un po' più impegnativa, tanto per rendere meno monotono il tragitto. Stiamo correndo su un percorso di montagna punteggiato qua e là da numerosi templi, purtroppo non abbiamo tempo da dedicare alle visite culturali. Nei pressi di Bashahr svoltiamo per una scorciatoia a sorpresa che fiancheggia la montagna. Dopo poco tempo raggiungiamo una jeep che fa di tutto per non farsi superare fino al villaggio di Kurgo e infine a Sarahan rientriamo di nuovo sulla Hindustan road.
Narkanda - Sangla Km 210 Heading for the tribal district of Kinnaur, today we plan to reach Karcham and then detour into the Sangla Valley, descending with the untamed Sutlej River alongside and from Hatu Peak, we arrive at Rampur, passing the classic roadside villages, a little dingy and always noisy. We leave the Hindustan Road for a slightly more challenging pass route, just to make the route less monotonous. We drive along a mountain road dotted with temples, but unfortunately we have no time for cultural sightseeing. Near Bashahr we take a surprising shortcut around the mountain. We soon catch up with a jeep that does its best not to be overtaken until we reach the village of Kurgo and finally rejoin the Hindustan highway at Sarahan.
Siamo a Karcham, niente di particolare per i miei occhi, nota più che altro per la sua centrale idroelettrica. Percorriamo diciotto chilometri di strada con da un lato alte montagne e dall'altro la gola profonda dove scorre il Baspa, un imponente corso d'acqua assai agitato. Sangla si trova a circa 2900 metri in una valle stupenda, campi di zafferano, frutteti e prati verdi fanno da cornice alle vette himalayane.In paese ci sono negozi, un mercato, piccoli ristoranti e qualche albergo. Le rive del fiume sono disseminate di campeggi, ci accomodiamo in uno di questi dove per la cena è stato acceso un grande fuoco sotto un cielo stellato da far invidia a uno zaffiro.
We are in Karcham, nothing special in my eyes, better known for its hydroelectric power station. We travel eighteen kilometres on a road with high mountains on one side and the deep gorge through which the Baspa flows, an imposing, very rough watercourse. Sangla is situated at an altitude of about 2900 metres in a beautiful valley, with saffron fields, orchards and green meadows framing the Himalayan peaks.The village has shops, a market, small restaurants and a few hotels. The riverbanks are dotted with campsites, and we settle into one where a huge fire has been lit for dinner under a sapphire starry sky.
Sangla Valley – Chitkul. Per godere appieno di questa meraviglia il giorno successivo inforchiamo le Enfield per una escursione da Sangla verso il minuscolo villaggio di Chitkul, ultimo avamposto indiano prima del confine con il Tibet. Venticinque chilometri che si snodano sul filo del rasoio della montagna, un bordo stretto in parte asfaltato e quando non sconnesso liscio come un uovo. Dal villaggio si gode di una bella visuale sul distretto di Kinnaur.
Sangla Valley – Chitkul. To fully enjoy this wonder the next day we strap on the Enfields for a hike from Sangla to the tiny village of Chitkul, the last Indian outpost before the Tibetan border. Twenty-five kilometers winding along the razor's edge of the mountain, a narrow edge that is partly paved and when not bumpy smooth as an egg. From the village there is a fine view of the Kinnaur district.
Sangla - Khab - Nako Km 170. Partenza al mattino presto, pochi chilometri a ritroso e siamo al bivio di Karcham, adesso si tratta di arrampicarsi fino a Spello. Nulla a che vedere con il borgo in provincia di Perugia, è comunque per noi un traguardo importante poiché c'è un posto di polizia che controlla i documenti, infatti occorre un lasciapassare per andare oltre. Poco dopo incontriamo i Pooh, non la rinomata band, ma una famosa sassaiola che al nostro passaggio suona a modo suo un concerto.
Sangla - Khab - Nako Km 170 An early start, a few kilometres back and we're at the Karcham junction, now it's up to Spello. It has nothing to do with the town in the province of Perugia, but it is an important milestone for us, as there is a police post there to check documents, in fact a pass is needed to continue. Shortly afterwards we meet Pooh, not the famous band, but a famous sassaiola playing a concert in its own way as we pass.
Manca poco al passaggio di "Sette anni in Tibet", ma arrivare a Shipki La Pass è storia diversa, ciò che era nell'immaginario resta tale, in realtà come da programma dobbiamo svoltare verso nord poiché dopo Khab e prima di arrivare al confine vero e proprio con il Tibet c'è una zona cuscinetto militarizzata e interdetta. Entriamo in un lungo tunnel scavato nella roccia e quindi subito dopo attraversiamo il ponte sulla confluenza dei fiumi Sutlej e Spiti che da questo momento in poi seguiremo nel suo corso fino a Nako, uno sperduto villaggio da cartolina incastonato sulle rive di un piccolo lago a quota 3700 mslm.
It's not long before the end of "Seven Years in Tibet", but getting to the Shipki La Pass is another story; what was in our minds remains in our hearts, and in fact, as planned, we have to turn north, because after Khab and before we reach the actual border with Tibet, there is a militarised and forbidden buffer zone. We enter a long tunnel dug out of the rock and immediately cross the bridge over the confluence of the Sutlej and Spiti rivers, which we follow from now on to Nako, a remote, picture-postcard village on the banks of a small lake at an altitude of 3700m.
Nako - Tabo - Kaza Km 130. Partenza di levata per Kaza, ma prima dobbiamo superare Malling un breve quanto infame tratto molto temuto da tutti i viaggiatori. A questo proposito c'è un detto himalayano che recita pressappoco così: "Il tuo cuore dovrà essere libero da qualsiasi cosa prima di attraversare questa strada nel periodo del monsone", perfetto siamo a posto. Dopo Nako iniziano le danze, la pista definirla disastrata non rende bene l'idea, tutto è frantumato, uno dei tanti simpatici cartelli stradali ci avverte: " Darling I want you but not so fast". Procedo lentamente ma non più di tanto perché non posso certo restare in mezzo al guado, «Tesoro un cavolo non c'è problema» — rifletto fra me e me nel mentre navigo a zig zag in un fiume d'acqua che arriva da sopra e si getta di sotto nel burrone.
Nako - Tabo - Kaza Km 130 Ascent to Kaza, but first we have to pass Malling, a short but notorious stretch dreaded by all travellers. There is a Himalayan saying that goes something like this: "Your heart must be free of everything before you cross this road in the monsoon season", perfect we are ready. After Nako the dance begins, the title doesn't quite describe it, everything is broken, one of the many nice road signs warns us, "Darling I want you but not so fast". I drive slowly, but not much longer, because I can't stay in the middle of the ford, "Darling a cabbage no problem" - I think to myself as I zigzag through a river of water coming from above and flowing down into the gorge below.
Procediamo attraverso i varchi che i bulldozer hanno aperto su frane da far paura, intanto con la coda dell'occhio vedo di lato nel precipizio che si formano vere e proprie cascate che pare di essere a quelle delle Marmore. A ogni passaggio si forma una piccola colonna di mezzi che a turno si avviano a superare gli ostacoli. Quasi due ore per fare sette chilometri, naturalmente bisogna considerare che c'è sempre l'indiano che fa l'indiano e si pianta nel mezzo bloccando tutti gli altri. Allora giù i soccorsi, tra il serio e il faceto c'è chi spinge, chi suona il clacson, chi bestemmia, chi traina, persone che camminano lungo la strada e chi cerca di fare una improbabile riparazione. Superato il cosiddetto muro avanziamo in una insidiosa discesa che rapidamente piomba sul paese di Chango. Poco più in là un cartello con scritto "Welcome to Spiti Valley" ci avverte che abbiamo ormai alle spalle la regione di Kinnaur. A Sumdo dobbiamo mostrare i documenti al posto di polizia e registrare il passaggio.
Spiti Valley. Prossima fermata a Tabo, dove facciamo una pausa per qualche cosa che che somiglia a un panino. Dovremmo visitare l'antico monastero, si tratta del complesso buddista più importante fuori dal Tibet, ma a causa delle circostanze non vedo, non sento e non parlo. Al risveglio partiamo per l'ultima sezione della giornata, ancora cinquanta chilometri lungo il fiume Spiti prima di arrivare a Kaza.
We continue through the gaps that the bulldozers have opened over the terrifying landslides, while from the corner of my eye I see real waterfalls forming sideways in the abyss, like the Marmore Falls. At each crossing a small column of vehicles is formed, taking turns to cross the obstacles. Nearly two hours to go seven kilometers, of course you have to take into account that there is always the Indian who plays the Indian and puts himself in the middle, blocking everyone else. Then help arrives, between the serious and the joking there are those who push, those who honk, those who swear, those who tow, those who walk along the road and those who try to make an improbable repair. Past the so-called wall, we continue on a treacherous descent that quickly plunges into the village of Chango. A little further on, a sign "Welcome to Spiti Valley" warns us that we have left the Kinnaur region behind us. In Sumdo we have to show our papers to the police and register our passage.
Spiti Valley Next stop is Tabo, where we take a break and eat something resembling a sandwich. We are supposed to visit the ancient monastery, the most important Buddhist complex outside Tibet, but due to circumstances I neither see nor hear nor speak. When we wake up, we set out for the last leg of the day, another fifty kilometers along the Spiti River before arriving in Kaza.
Kaza è il capoluogo della Spiti Valley, una città che offre tutti i comfort necessari per restare un paio di notti in santa pace, questa volta in albergo con wifi inclusa. "Una splendida giornata non importa se è finita", mi collego in rete e faccio girare il disco finché non cado nelle braccia di Morfeo. Oggi dobbiamo visitare due attrazioni, il Key e il Komic Gompa.Usciamo da Kaza e poco dopo al bivio procediamo verso Hikkim e quindi Komic. La distanza è relativamente breve, solo venti chilometri e manco a dirlo il tracciato è prevalentemente sterrato e in ripida salita fino a 4500 mslm.
Kaza is the capital of the Spiti Valley, a town with all the amenities you need to spend a few nights in peace, this time in a hotel with wifi. "A wonderful day, extravagant even when it's over," I log on to the Internet and turn the record until I fall into the arms of Morpheus: today we have two attractions to visit, the Key and the Komic Gompa. The distance is relatively short, only twenty kilometres, and of course the road is mostly dirt and climbs steeply to 4500m.
Questo villaggio si trova nella parte più sconosciuta della trans -himalayana ed è noto per essere il centro abitato più in quota dell'Asia e forse del mondo raggiungibile tramite una rotabile. A Kaza c'è un servizio taxi che scarrozza su e giù turisti più che altro indiani, immagino in cerca di una famosa grappa oppure più semplicemente per lasciare la classica preghiera vicino al monastero di Tangyud. Repentino cambiamento delle condizioni atmosferiche, siamo a corto di ossigeno e piove acqua che ci si potrebbe fare una granita, servirebbe un bicchierino giusto per scaldare il motore, una dose aggiuntiva di potenza... altro che "After whisky driving risky", ce ne sono talmente tanti di questi cartelli monitori che mi sa che qui siano tutti "brihai"ubriachi. La verità è che questi avvertimenti sono diretti ai turisti di città che quando salgono fin quassù gli piglia un accidente, penso dal freddo e allora si danno al "ponce". Sara così?
This village lies in the most undiscovered part of the Trans-Himalayas and is known as the highest settlement in Asia, and perhaps the world, to be reached by a mountain road. In Kaza, there is a taxi service that ferries tourists up and down, mostly from India, I imagine, in search of a famous liquor or simply to leave the classical prayer at Tangyud Monastery. Sudden change in weather conditions, we are running out of oxygen and it is raining water that we could turn into a slushie, we need just the right shot to warm up the engine, an extra dose of power... apart from "After whisky driving is risky", there are so many of these warning signs that I think everyone here is "brihai" drunk. The truth is that these warnings are aimed at the city tourists who, when they come up here, get a chill, I think from the cold, and then go for the "punch". Will it be like that?
Ponce è una bevanda alcolica inventata a Livorno nel 1800 e tutt'ora servita in qualsiasi bar. La composizione standard è base di "Rumme", Rum, caffè basso o come dicono altri ristretto, caramello aromatico, zucchero e una scorza di limone, scaldato a vapore e bevuto bollente è come ingoiare un calorifero. Per quanto mi riguarda, siccome sono quasi astemio, preferisco la Torpedine che sarebbe la variante rinforzata del ponce con aggiunta di un cucchiaino di peperoncino tritato fine come un orpello. Frattanto ho indossato una specie di tuta anti pioggia, inverto la marcia e via giù per la discesa a tutta birra, voglio dire piano piano, si sa che la birra è poco alcolica. Adesso la stradina si presenta fangosa uguale a scivolosa, situazione a dir poco imbarazzante per chi non è dotato di 4x4 o gomme tassellate, metto le ruote nei solchi segnati dalle jeep e se Dio vuole arrivo a una quota più bassa dove non è caduta una goccia d'acqua. E' allora conveniente tramite una deviazione fare ancora qualche chilometro per visitare il Key Gompa.
Ponce, This is an alcoholic drink invented in Livorno in the 1800s and still served in every bar. The standard composition is a base of "rumme", rum, low coffee or as others say ristretto, aromatic caramel, sugar and a lemon peel, steamed and drunk hot it is like swallowing a radiator. As for me, being a near-teetotaler, I prefer Torpedine, which would be the enhanced version of punch with the addition of a teaspoonful of finely chopped chilli pepper as a garnish.Meanwhile I put on a sort of rain suit, reverse gear and off down the hill at full speed, I mean slowly, you know beer is low in alcohol. Now the little road is muddy equals slippery, an embarrassing situation to say the least for those not equipped with 4x4s or zero tyres, I put my wheels in the ruts marked by the jeeps and God willing I arrive at a lower elevation where not a drop of water has fallen. It is then convenient to make a detour for a few more kilometres to visit the Key Gompa.
C'è un po' di luce e si respira meglio, ma ormai sono un ghiacciolo. Suggestivo il monastero sul cucuzzolo della montagna, lo osservo dall'alto a debita distanza, scatto qualche foto e torno in albergo. Non hanno il ponce livornese, quasi quasi mi fermo qui e apro una Start up, "P&T Ponce e Torpedine Impex". Più export che import, cosicché sarà più facile ottenere finanziamenti a sfondo sperduto per diffondere le sane bevande in questa parte del mondo e chissà in seguito in tutto il continente. Certo che cavolata... ma mica tanto, consideriamo che il prodotto con questo freddo può essere consumato tutto l'anno, però bisognerebbe prima di tutto fare un test per verificarne il gradimento. Per ora ripiego su una mistura di tè con whisky bollito a mo' di tisana, un brucia budella che non è il massimo per scongelare.
Kaza - Kunzum La Pass - Chandra Taal Lake - Killar Km 300. Cielo terso e temperatura gradevole, caricate le carabattole sulla moto ci mettiamo in marcia per raggiungere un lago in alta quota e successivamente Killar. La parte più emozionante di oggi è rappresentata dalla conquista del Kunzum Pass (4590 mslm) il più alto di Spiti Valley, poco noto ai bikers e sconosciuto alla maggior parte dei viaggiatori.
There is some light and I can breathe better, but by now I am an icicle. The monastery on the top of the mountain is suggestive, I observe it from above at a suitable distance, take a few photos and return to the hotel. They don't have any Livorno punch, so I almost stop here and open a new shop, "P&T Ponce and Torpedine Impex". More exporting than importing, so that it will be easier to get the lost background financing to spread the healthy drinks in this part of the world and, who knows, later on the continent. Sure, what a cavalcade... but not so much, considering that the product can be consumed all year round in this cold weather, although it would first have to be tested for taste. For the time being, I resort to a mixture of tea and whisky, boiled as a herbal tea, a gut burner that is not the best for thawing.
Kaza - Kunzum La Pass - Chandra Taal Lake - Killar Km 300 With clear skies and pleasant temperatures, we load the carbohydrates on the bike and set off for a high altitude lake and then Killar. The most exciting part of today is the conquest of the Kunzum Pass (4590m), the highest in the Spiti Valley, little known to bikers and unknown to most travellers.
La strada è classificata a ragione come una delle più spettacolari, ciò non significa che sia difficile. Iniziamo l'ascesa molto aperta e veloce con passaggi su gole profonde, con la sola attenzione al fondo ghiaioso che richiede una guida moderata. Il paesaggio quasi desertico si presta a sensazioni di grandezza molto simili a quelle provate nel Ladakh. In cima nello spiazzo c'è pochissima gente, la visuale è straordinaria su tutta la vallata e sul ghiacciaio Sigri, il più ampio dell'Asia e secondo al mondo. Nel punto più alto si trova lo Stupa circondato da bandiere e preghiere buddiste.
The road is rightly considered one of the most spectacular, but that does not mean it is difficult. The climb begins very open and fast, with passages over deep gorges, with the only caveat being the gravel surface, which requires moderate driving. The almost desert-like landscape lends itself to feelings of grandeur very similar to those experienced in Ladakh. At the top, in the clearing, there are very few people and the views of the whole valley and the Sigri glacier, the largest in Asia and the second largest in the world, are extraordinary. At the highest point is the stupa, surrounded by Buddhist flags and prayers.
La tradizione vuole che il viaggiatore una volta giunto qui debba girare a piedi attorno al tempio, il che equivarrebbe a una benedizione, insomma una specie di assicurazione per un proseguimento tranquillo su questa rotta, ed è quello che abbiamo fatto. Stop and go fra rocce e i soliti bulldozer, stiamo andando a vedere Chandra Taal, un posto fuori dal mondo a 4300 metri di altitudine.
Tradition dictates that once the traveller arrives here, he should walk around the temple as a blessing, a sort of insurance for a smooth continuation of the route, and so we did. Stop and go between rocks and the usual bulldozers, we are on our way to Chandra Taal, an out of this world place at 4300 metres above sea level.
Tornati sui nostri passi arriviamo a Jabber Point dove c'è il bivio che attraverso il Rohtang Pass conduce alla notissima Manali - Leh. Info: Toh, chi non si rivede: Rohtang Pass e Manali
Il paesaggio muta da roccioso a verde, tanto verde che il valico il più incasinato dell'India che connette la valle di Kullo con quelle di Lahaul e Spiti a causa dell'infinito flusso di mezzi che effettivamente causano molti problemi di inquinamento ha da un paio di anni un accesso limitato, ma soltanto per chi proviene da Manali. Due sono Il permessi rilasciati, quello di viaggio senza nessuna limitazione e quello turistico valido solo un giorno per un massimo di 800 veicoli, quest'ultimo serve ai turisti che giornalmente fanno la spola da Manali a Rhotang e viceversa, ambedue si ottengono a pagamento seguendo una procedura online o mettendosi in fila sul posto. Nel nostro caso che proveniamo dalla Spiti Valley non sarebbe necessario fare alcunché, non perché abbiamo un bollino speciale ma piuttosto perché il numero di veicoli che provengono da questo lato sono pochi e quindi secondo il governatorato ininfluenti. Come sappiamo le difficoltà di varcare il Rothang Pass (3900 mslm) sono due, quella relativa al meteo sempre imprevedibile che può cambiare in un attimo e il traffico bestiale.
Retracing our steps, we arrive at Jabber Point, where there is the junction that leads through the Rohtang Pass to the well-known Manali - Leh. Info: Toh, who will not see you again: Rohtang Pass and Manali The landscape changes from rocky to green, so green that the pass, the most polluted in India, which connects the Kullo valley with those of Lahaul and Spiti because of the endless flow of vehicles that actually cause many pollution problems, has for a couple of years limited access, but only for those coming from Manali. There are two types of permits issued, the unrestricted travel permit and the one-day tourist permit for a maximum of 800 vehicles, the latter for tourists who commute daily from Manali to Rhotang and vice versa, both of which are obtained for a fee through an online process or by queuing on the spot. In our case, coming from the Spiti Valley, there would be no need to do anything, not because we have a special sticker, but because the number of vehicles coming from this side is small and therefore irrelevant according to the governorate. As we know, the difficulties of crossing the Rothang Pass (3900 mslm) are twofold: the always unpredictable weather, which can change in an instant, and the beastly traffic.
Da sapere
Manali è una cittadina molto popolare che attrae un grande numero di viaggiatori sia per il celebre itinerario verso Leh, quanto perché nel periodo estivo è meta di migliaia di turisti in cerca di frescura. Mall Road è la via principale dove si trovano tutte le strutture turistiche di un certo livello e diciamo pure che offre un po' di vita mondana. In questa via ci sono anche diverse agenzie che offrono un po' di tutto, dalle escursioni guidate, al parapendio, gite in mongolfiera e naturalmente il contestato giro andata e ritorno a Rothang Pass. Invece per respirare l'aria di un villaggio indiano di montagna bisogna uscire da questa strada e dirigersi a Old Manali dove peraltro tutto costa un terzo. Nella città vecchia e specialmente nei numerosi caffè e ristoranti si incontrano una varietà di viaggiatori che provengono da ogni parte del mondo, avventurieri zaino in spalla e altrettanti motociclisti che quasi come gli alpinisti intenti nel preparare una difficile ascesa si scambiano informazioni utili sullo stato delle strade. Noi da Jabber Point salutiamo a distanza Rohtang e riprendiamo la rotta verso Killar, il paese più a nord dello stato Himachal Pradesh al confine con il Kashmir. Sulla carta ci stiamo avvicinando al punto più cruciale e atteso del viaggio.
Things to know. Manali is a very popular town that attracts a large number of travellers both because it is on the famous route to Leh and because in summer it is a destination for thousands of tourists seeking coolness. Mall Road is the main street where all the tourist facilities of a certain standard are located, and let's just say that it offers some social life. There are also several agencies on this street offering a little bit of everything from guided tours, paragliding, hot air balloon rides and, of course, the controversial round trip to the Rothang Pass. To breathe the air of an Indian mountain village, however, you have to get off this road and head for Old Manali, where everything is a third of the price. In the old town, and especially in the many cafes and restaurants, you will meet travellers from all over the world, backpacking adventurers and just as many motorcyclists who, almost like mountaineers preparing for a difficult climb, exchange useful information about the state of the roads. From Jabber Point we wave goodbye to Rohtang from afar and resume our course towards Killar, the northernmost village in the state of Himachal Pradesh on the border with Kashmir. On paper we are approaching the most important and expected point of the journey.
Lo scenario non si discosta molto da quello del giorno precedente, con la differenza che la pista a partire da Keylong via via si fa sempre più stretta e che le "fiumare" da attraversare sono più numerose. Si dice che la strada Keylong - Killar -Kishtwar sia una delle più spaventose quanto emozionanti al mondo. L'acqua viene giù che è un piacere inondando la strada, Il pericolo più che altro è determinato dal fatto che senza preavviso arrivi una frana, questo è il solo pensiero negativo che mi accompagna.
The scenery is not much different from the previous day, except that the road from Keylong gets narrower and narrower and there are more "rivers" to cross. The Keylong - Killar - Kishtwar road is said to be one of the most terrifying and exciting in the world. The danger, more than anything else, lies in the fact that a landslide can come without warning, and this is the only negative thought that accompanies me.
Siamo giunti a Killar, un agglomerato di piccoli villaggi situati a circa 2800 mslm in una gola profonda del fiume Chenab, qui troviamo diversi negozietti e alcune guesthouse dove in una di queste prendiamo alloggio. Trekking a due ruote Jammu - Kishtwar - Killar. La strada inizia a Killar, nel distretto di Lahaul e Spiti dello stato indiano dell'Himachal Pradesh, a un'altitudine di 2524 mslm sul livello del mare, e termina a Kishtwar, nel distretto di Kishtwar della regione di Jammu, una città a un'altitudine di 1638 mslm.
Trekking on two wheels Jammu - Kishtwar –Killar. The road starts in Killar in the Lahaul and Spiti district in the Indian state of Himachal Pradesh, at an elevation of 2524 mslm above the sea level, and ends in Kishtwar, in the Kishtwar District of the Jammu region, a town at an elevation of 1638 above the sea level, Conversely the road from Jammu is better.
Varchiamo il confine dello stato Himachal Pradedsh ed entriamo nel Kashmir, in realtà è questa la parte più enfatizzata quanto dicasi pericolosa. C'è da dire che la mulattiera lunga 120 Km è percorsa in entrambi i sensi di marcia anche dalle auto ed è anche il principale accesso al campo base di Kishtwar Kailash una vetta alta 6450 metri. Tuttavia è da evitare di avventurarsi con il buio o con il maltempo e in particolare quando c'è vento. Oggi il meteo è assolutamente favorevole, una bella giornata soleggiata e se con una moto è sufficiente stare più o meno addossati al costone della montagna, con una vettura tutto diventa più difficile, non fosse altro perché non è raro che un mezzo a quattro ruote debba tornare indietro per chilometri fino a un posto valido di scambio. Intanto a un certo punto mi accosto di lato e lascio passare una jeep, vedranno loro come fare.
We cross the Himachal Pradesh state border and enter Kashmir, actually this is the most emphasised as much as the said dangerous part. It must be said that the 120km mule track is also used by cars in both directions and is also the main access to the base camp of Kishtwar Kailash, a 6450m peak. However, it is not advisable to attempt the trek in the dark, in bad weather and especially when it is windy. Today the weather is absolutely perfect, a beautiful sunny day, and while it is enough to lean against the ridge on a motorbike, it is much more difficult with a car, if only because it is not uncommon for a four-wheeler to have to backtrack for miles to find a valid exchange point. In the meantime, I pull over to the side and let a jeep pass, they will see how to do it.
Vista impagabile sul fondo valle, ma non bisogna soffrire di vertigini, procediamo con estrema cautela su questa scogliera scavata sulla faccia della montagna. Superata una certa timidezza iniziale e oltrepassati alcuni punti da brivido la via diventa sempre più amichevole e lentamente scendiamo di quota fino ad arrivare alla cittadina di Kishtwar, capitale dello zaffiro e dello zafferano. Noi ci resta che fare un giro alla ricerca dell'oro giallo e prepararsi alla tornata finale.
The views of the valley floor are priceless, but don't be afraid of heights; proceed with extreme caution on the cliffs carved into the face of the mountain. Once we have overcome our initial trepidation and passed a few scary spots, the road becomes friendlier and we slowly descend until we reach the town of Kishtwar, the capital of sapphires and saffron. All that remains is for us to set off in search of yellow gold and prepare for the final lap.
Considerazione. Non concordo con quelli che inseriscono questo tragitto nella speciale classifica delle "strade più pericolose al mondo". Nutro qualche dubbio che si possa annoverare in questa categoria per il solo fatto che ci transita qualche matto con una jeep e qualche branco di pecore. Calma... con la moto o con un mulo si può fare benissimo, una bella mulattiera che fa storia a parte, ecco proporrò al ministero indiano delle strade rotte di spostarla in questa più logica sezione. Kishtwar - Nurpur Km 300Giornata piena di avvicinamento sulla via del rientro, fa già molto caldo, arriviamo nel tardo pomeriggio in questo dormitorio appiccicoso e brulicante di gente chiamato Nurpur. Il giorno successivo consegneremo i mezzi a Chardigarh e ci avvieremo verso casa. A proposito della G**o... mica trovata, tutti baffoni, d'altronde è risaputo che salvo poche eccezioni le guide spirituali induiste sono tutte di sesso maschile.
Consideration. I do not agree with those who place this route in the special classification of “the most dangerous roads in the world.” I have some doubts that it can be counted in this category for the mere fact that some nut with a jeep and a few herds of sheep pass through it. Easy... with a motorcycle or a mule you can do it just fine, a nice mule track that is a history apart, here I will propose to the Indian ministry of broken roads to move it to this more logical section. Kishtwar - Nurpur Km 300Full day approaching on the way back, it is already very hot, we arrive late afternoon in this sticky, teeming dormitory called Nurpur. The next day we will deliver the vehicles to Chardigarh and head home. Speaking of the G**o--mica found, all mustaches, after all, it is well known that with few exceptions Hindu spiritual leaders are all male.
https://youtu.be/JVPulYpuTFc