09/09/2024
🎤 21 settembre ore 11.00
ANCHE POETA! LE TANTE VITE DI UN TRADUTTORE DI FUMETTI
Conversazione su come far nascere, crescere e sopravvivere un graphic novel in Italia
🗯️ Chi traduce raramente è “solo” un traduttore o una traduttrice, ma spesso accompagna i libri in diverse fasi della filiera editoriale e ne è il primo sostenitore attraverso un accurato lavoro di ricerca e scouting. In compagnia di Valerio Stivè, traduttore, editor e giornalista, discuteremo della vita poliedrica e del “multiforme ingegno” di chi traduce e proveremo a scoprire con lui il ciclo di vita di un graphic novel in Italia. E sì, ci toccherà ammettere che graphic novel è maschile.
🔠 Valerio Stivè è nato a Firenze nel 1981 e attualmente vive a Bologna, Italia. Lavora come traduttore, scrive di fumetti dal 2007 e collabora con i principali festival italiani dedicati al fumetto. Fa parte della redazione del sito Fumettologica, la principale fonte italiana di informazioni e critica sui fumetti, e ha collaborato con la rivista Linus. Ha lavorato per diversi editori italiani su opere di artisti come Will Eisner, Frank Santoro, Michael DeForge, Jesse Jacobs, Cullen Bunn, Jason Lutes, Aleš Kot, Charles Forsman, James Sturm, Anders Nilsen, Johnny Ryan, Aminder Dhaliwal e Richard Short. Cura anche graphic novel di giovani artisti italiani per l’editore Edizioni BD. Ha trovato imbarazzante riferirsi a se stesso in terza persona, motivo per cui questa biografia è sintetica.
🪑 La presentazione si terrà nel cortile interno del Centro Sociale della Pace in via del Pratello 53. Ingresso libero.