Hét plusz egy menő történet az univerzumról
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Molnár Krisztina Rita
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
@krisztinaritamolnar Krisztina Rita Molnár
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Győri László
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
László Győri
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Deák Renáta
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
Renata Deak
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Gerner József
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Király Katalin
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
Katalin Király
Budai sétánkra elkísért minket egyik legkedvesebb könyvünk, A gyaloglás filozófiája.
Nagyszerű élményekkel gazdagodott, és mi is! :)
Ti hova indultok vele nyáron?
#válogatottkönyvek #válogatottmondatok #typotex
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Ősszel érkezik Han-sorozatunk 10. kötete!
A hivatásom abban áll, hogy a világot világosabbá tegyem – vallja Byung-Chul Han.
A dél-koreai születésű Freiburgban és Münchenben tanult filozófiát, német irodalmat és katolikus teológiát. Könyveiben többek között a kiégés, az önkizsákmányolás, a pszichopolitika, a digitalizáció kérdéseivel, a szépség fogalmának átalakulásával foglalkozik.
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Nádori Lídia
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
Nádori Lídia
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Owen Good
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
Owen Good
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Nádasdy Ádám
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok