Budai sétánkra elkísért minket egyik legkedvesebb könyvünk, A gyaloglás filozófiája.
Nagyszerű élményekkel gazdagodott, és mi is! :)
Ti hova indultok vele nyáron?
#válogatottkönyvek #válogatottmondatok #typotex
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Ősszel érkezik Han-sorozatunk 10. kötete!
A hivatásom abban áll, hogy a világot világosabbá tegyem – vallja Byung-Chul Han.
A dél-koreai születésű Freiburgban és Münchenben tanult filozófiát, német irodalmat és katolikus teológiát. Könyveiben többek között a kiégés, az önkizsákmányolás, a pszichopolitika, a digitalizáció kérdéseivel, a szépség fogalmának átalakulásával foglalkozik.
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Nádori Lídia
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
Nádori Lídia
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Owen Good
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
Owen Good
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Nádasdy Ádám
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Gyárfás Vera
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Mihályi Zsuzsa
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Bába Laura
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
Laura Bába
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Goretity József
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
Miért vágynak több édességre a fiúmagzattal várandós kismamák, és miért van több sóra szükségünk időskorunkban? Miért van a modern életformánkból fakadó alváshiány különösen rossz hatással a serdülőkre? Miért lehet a depresszió gyulladásos bélbetegség tünete? Miért olyan magas az Okinaván élők várható életkora? Miért kell a dohányzó nőknek korai klimaxra számítaniuk?
Max Nieuwdorp a téma élenjáró kutatójaként számos tudományos felfedezést és esetleírást felvonultatva, színes és érthető stílusban kalauzolja el az olvasót hormonrendszerünk láthatatlan mechanizmusai között.
VÁSÁROLD MEG NÁLUNK 25% KEDVZEMÉNNYEL:
https://www.typotex.hu/book/13378/max__nieuwdorp_hormonok
#typotexkiadó #typotextudomány #válogatottkönyvek #válogatottmondatok #vásároljakiadótól
„A felnőttek mind azt mondják, milyen csodálatos ez a mi aktivista nemzedékünk, méltatják az akcióinkat a közösségi médiában vagy a sajtóban, miközben ők maguk mit is csinálnak? Az én generációm megmozdult, és ez izgalmas. Ami viszont nem tetszik, hogy folyton a „vezetőket” keresik. Klímavezetők. Fiatal vezetők. Abszurd elvárás. Úgy tűnik, most már én is egy vagyok közülük. Csak egyetlenegyszer vonultam ki, és máris megkoronáztak. Elég zavaró. Ez nem én vagyok, egyáltalán nem."
Reneld meg 25% kedvezménnyel:
https://www.typotex.hu/book/13300/dara_mcanulty_egy_ifju_termeszetbuvar_naploja
#typotex #typotexkiadó #válogatottkönyvek ##válogatottmondatok
Mágikus valószínűségek / Bayes-elmélet
"Letesznek elénk három teljesen egyforma dobozt, melyek közül kettő üres, a harmadikban pedig nyeremény van. Kívülről nézve nem tudjuk megmondani, hogy melyik dobozban van a nyeremény, és a játék úgy indul, hogy választanunk kell a dobozok közül egyet. Ha üres dobozt választunk, akkor nem kapunk semmit. Viszont ha azt a dobozt választjuk, amelyikben a nyeremény van, akkor megnyerjük. A három doboz közül egy nyer, így aztán a nyerési esélyünk 1/3, vagyis 33,3%, bármelyik dobozt választjuk is. Válasszuk ki, mondjuk, a második dobozt. Az izgalmak csak most jönnek. Miután kiválasztottuk a második dobozt, a játékvezető megmutatja nekünk, hogy az első doboz üres. És ezek után megkérdezi tőlünk, hogy ennek az új információnak a birtokában biztosan maradunk-e a második doboznál, vagy nem választanánk-e inkább a harmadikat. Jelen pillanatban egy nyerő és egy üres doboz maradt játékban, így logikusnak tűnik a gondolat, hogy mindkét megmaradt doboz nyerési esélye 50%. A helyzet azonban az, hogy ez nem így van. Meglepő, de kétszer akkora esélyünk van nyerni akkor, ha váltunk, és inkább a másik meg-maradt dobozt választjuk. A kérdés csak az, hogy vajon miért?
Kezdetben, amikor még mindhárom doboz közül választhatunk, világos, hogy nyerési esélyünk 1/3, vagyis 33,3%. Az is világos, hogy ha még mielőtt választanánk, a játékvezető megmutatná az egyik üres dobozt, akkor valóban 50-50% lenne a meg-maradt két doboz nyerési esélye. A dolog lényege éppen abban van, hogy az üres dobozt azután mutatják meg, hogy mi már választottunk. Ezáltal pedig befolyásoljuk a játékvezetőt abban, hogy melyik dobozt fogja megmutatni. Ha az általunk kiválasztott második doboz a nyerő, amire egyébként 33,3% esélyünk van, akkor az első és a harmadik doboz is üres, vagyis a játékvezetőnek teljesen mindegy, hogy melyiket mutatja meg. Ám abban az esetben, ha az általunk válas
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Balázs Andrea
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Gera Judit
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Pék Zoltán
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Pedig a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó anyagi és erkölcsi megbecsülésben.
A Typotex Kiadó és a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) most közös vállalkozásba fogott. Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk. Műfordítókat kérünk meg arra, hogy fogalmazzák meg ars poeticájukat arról, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a kis videók személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a műfordító szakma képviselőitől.
Bemutatkozik: Bense Mónika
foszerepbenafordito.hu
#NameTheTranslator #főszerepbenafordító @magyarmuforditok
"Kapzsiság és irigység. Soha senki nem említi őket, pedig szinte mindenki megéli nap mint nap, lényének minden sejtjében. Nagyobb vitorlás hajó, nagyobb szerep, hosszabb cikkek. De az emberek mindig csak a legitim értékeket említik meg, azokat, amelyekre mindenki helyeslően bólogat, amiket fel lehet sorolni a kávézókban és a meghívókon. Az ő értékeik tiszták, ezüstösek, aranyszegélyesek, érzékenyek, tisztességesek, udvariasak, nyírfásak, zöldek, kék-fehérek, világosak és könnyen emészthetők."
Pénteken délután a Margó Irodalmi Fesztivál és Könyvvásár vendége lesz Kari Hotakainen, akivel Csepelyi Adrienn beszélget új regényéről.
Kari Hotakainen: A Tanítvány, 2023
fordította Panka Zsóka
#typotexkiadó #typotexvilagirodalom
#válogatottkönyvek #válogatottmondatok
#namethetranslator