03/06/2024
За шинэ долоо хоногоо нэг зүйр үгээр эхлүүлэе, Зарим хүмүүс зүйр үгс хүүхдүүдийг мунхруулж байна хэмээсэн гэнэ. Миний хувьд зүйр үгс бол тус соёлын амьдрах ухааны товч хураангуй, нэг зүйр үгийг задалбаас хязгаар үгүй санагддаг. Эмээ маань намайг зүйр цэцэн үгээр л аашилж, аргадаж өсгөхдөө амьдралын ухааныг бас өвлүүлж байжээ.
Pour moi la persévérance est une valeur universelle face aux difficultés.
Миний хувьд мятрашгүй бол хамгийн түгээмэл, нийтлэг үнэт зан чанар юм.
Proverbe mongol: Эр хүн долоо дордож, найм сэхдэг.
Un bon homme chute 7 fois et se relève 8 fois...
Ce proverbe symbolise la résilience et la persévérance humaine face aux épreuves. Il peut être interprété de différentes manières :
Дээрхи зүйр үг нь хүн амьдралын хүнд үеүүдээ хэрхэн, яаж амжилттай даван гарч чадах чадварыг билэгдэж буй юм.
Optimisme : Soulignant la capacité de surmonter les obstacles et de se relever après chaque chute, montrant la force et la détermination de l'individu.
Сайнаар харвал асуудал тулгарах бүрд цаана нь хэрхэн даван гарч эргэн эхлэх хувь хүний хүч чадал, туйлбартай занг илэрхийлж буй бол..
Pessimisme : Illustrant un cycle sans fin de luttes et d'échecs, mettant en avant la fatigue et l'épuisement que cela peut engendrer.
Өөрөөр харахад завсаргүй асуудалуудад орооцолдож, байнгын амжилтгүй оролдолгууд л хамгийн эхэнд санаанд орж болно
Égocentrisme optimiste : Célébrant la supériorité personnelle et la croyance en sa propre invincibilité, mettant l'accent sur la croissance personnelle et l'amélioration continue.
Гэтэл үүнийг үзэх бас нэг өнцөг бол хувь хүний өөрийгөө үнэлж өндөрт тавих үүднээс давуу талаа дөвийлгөж, ялагдашгүй байхын тулд бүхнийг хийж чадах туйлбартай зан, зогсолтгүй өсөн дэвжих үнэт чанарыг илэрхийлж байна.
Japonais : « 七転び八起き » (Nana korobi ya oki) – « Tomber sept fois, se relever huit fois ». Ce proverbe japonais est presque identique au proverbe mongol et met en avant la résilience et la persévérance.
Япон : 7 удаа унаж, найман удаа босно. (Хэн нь хэнийгээ хуулчив лол)
Français : « C'est en forgeant qu'on devient forgeron ». Cela signifie que c'est en faisant face aux difficultés et en persévérant que l'on devient compétent.
Франц: Хатаагдасаар хатаагдасаар (төмөр хайлуулж, хатаах) сайн төмөрчин болно. (Болд хэрхэн хатаагдсан нь гээд Николай Островскойгийн гоё зохиол байдагдаа. )
Américain : « When the going gets tough, the tough get going ». Ce dicton signifie que les personnes fortes se mettent en action lorsqu'elles sont confrontées à des difficultés.
УСА: Асуудал хэцүүдэх тусам, хэцүүдэл гэж үгүй болно. ( Нүүр тулгарах үед өөрийн дотоод хүч чадал нь, боломжоо нээнэ ?, )
Chinois : « 失败是成功之母 » (Shībài shì chénggōng zhī mǔ) – « L'échec est la mère du succès ». Cela souligne que les échecs sont des étapes nécessaires sur le chemin du succès.
Хятад: Амжилтгүй оролдлого бүхэн ирэх амжилтын төрсөн эх нь байдаг. (Мятрашгүй бай айн?)
Italien : « La caduta non è un fallimento. Il fallimento è rimanere là dove si è caduti » – « La chute n'est pas un échec. L'échec, c'est de rester là où l'on est tombé ».
Итали: Унаж дордох нь амжилтгүй гэсэн үг биш. Амжилтгүй байнаа гэдэг нь унасан газраа үлдэж хоцрохыг хэлнэ. ( Бос, өндий, алх ?)
Espagnol : « El que persevera, alcanza » – « Celui qui persévère, atteint son but ». Cela souligne l'importance de la persévérance pour atteindre ses objectifs.
Испани: Мятрашгүй нэгэн л зорилгодоо хүрдэг. (хийх хүнд арга нь олдоно, хийх дургуйд шалтаг олдоно ?)
Russe : « Терпение и труд всё перетрут » (Terpeniye i trud vso peretrut) – « La patience et le travail surmontent tout ». Ce proverbe met en avant l'importance de la patience et du travail acharné pour surmonter les obstacles.
Орос: Тэвчээр, хөдөлмөрөөр бүхнийг давна. (тайлбар хэрэггүй лол)
Arabe : « من جد وجد » (Man jadda wajada) – « Qui persévère, réussit ». Ce proverbe souligne la valeur de la persévérance pour atteindre le succès.
Араб: Хэн мятрашгүй байна, тэр амжилтад хүрнэ.