If our attempts at building a plurilingual infrastructure resonate with you, you can support us with a monthly or annual solidarity subscription! We will send you the three versions of The Funambulist (English, French, and Spanish) as well as a complimentary tote as a gesture of gratitude for your support. Link in bio.
//
Si nuestros objetivos de construir una infraestructura plurilingüe te interesan, puedes apoyarnos con una suscripción solidaria mensual o anual. Te enviaremos las tres versiones de The Funambulist (en inglés, francés y español), así como un tote de regalo como agradecimiento por tu apoyo. Enlace en nuestra bio.
//
Si vous êtes sensible à nos efforts pour construire une infrastructure plurilingue, vous pouvez nous soutenir en souscrivant un abonnement solidaire mensuel ou annuel ! Nous vous enverrons les trois versions du Funambulist (anglais, français et espagnol) ainsi qu'un tote en guise de remerciement pour votre soutien. Lien dans la bio.
#TheFunambulistMagazine
"Ndeapi mazano atingashandise pakuturikira nokuturunura tichishandisa mitauro ine mipanda nemapazi akanyanya kusiyana? Dai hurumende dzisingazame kudzima mimwe mitauro, pasi rino ringadai richinakidza nekuyevedza pamusana pemitauro yakasiyana siyana."
//
Mitauro Nenyika
Yakabviswa Kuchirungu NaMemory Chirere
//
This is a Shona translation of Yásnaya Elena Aguilar Gil's text, “Languages and Nation-States,” by Zimbabwean writer Memory Chirere, who teaches Creative Writing and Literature at the University of Zimbabwe in Harare.
This recording is an excerpt from a show recorded for Montez Press Radio (@montezpressradio) that was aired on April 25, 2024.
We are grateful to Panashe Chigumadzi (@panashechigumadzi) for her support.
#TheFunambulistMagazine #ThreadOfTranslations
"Թարգմանութեան անգամ հնարաւորութիւնը խնդրոյ առարկայ լեզուներու կարգավիճակէն կախում ունի. աւելի հաւանական է գերիշխող լեզուէ գերիշխող լեզու թարգմանութիւն տեսնել, քան առանց պետութեան լեզուներէ:"
//
ԼԵԶՈՒՆԵՐ ԵՒ ՊԵՏՈՒԹԻՒՆՆԵՐ
Անգլերէնէն թարգմանեց Նարեկ Սէֆէրեանը
//
This is a Western Armenian translation of Yásnaya Elena Aguilar Gil's text, “Languages and Nation-States,” by Nareg Seferian, who is the translator of Mayda by Srpuhi Dussap, one of the first feminist novels to be published in the Ottoman Empire, as well as the memoirs of Stepan Hovnanian, a survivor of the Armenian Genocide, both from Western Armenian to English. He has lived, studied, and worked in New Delhi, Yerevan, Santa Fe, Boston, Vienna, Istanbul, and Washington, DC, among other places. His writings are available at naregseferian.com.
This recording is an excerpt from a show recorded for Montez Press Radio (@montezpressradio) that was aired on April 25, 2024.
#TheFunambulistMagazine #ThreadOfTranslations
"நவீன மாநிலங்களின் முக்கிய குணாதிசயங்களில் ஒன்று தேசியவாத நடைமுறைகளின் வளர்ச்சியாகும் : இவை பொதுவான வரலாறு, பகிரப்பட்ட தனித்துவமான அடையாளம் மற்றும் ஒரே ஒரு மொழியின் தேவையென ஒரு மாயையை உருவாக்குகின்றன. எனினும், மொழிகளின் பன்முகத்தன்மை எந்த உணர்வற்ற தேசியவாதத்தின் உரையாடலையும் கேள்விக்கு உள்ளாக்குகிறது."
//
மொழிகளும் தேசிய மாநிலங்களும்
பிரஞ்சு மொழியிலிருந்து மொழிபெயர்த்தவர் ஜெயவிஷ்ணி பிரான்சிஸ் ஜெயரத்தினம்
//
This is a Tamil translation of Yásnaya Elena Aguilar Gil's text, “Languages and Nation-States,” by Jeyavishni Francis Jeyaratnam, who teaches English in high school. She co-founded the National Museum of Eelam, a collaborative art project about Tamil diaspora.
This recording is an excerpt from a show recorded for Montez Press Radio (@montezpressradio) that was aired on April 25, 2024.
#TheFunambulistMagazine #ThreadOfTranslations