Anuario de Estudios Medievales

Anuario de Estudios Medievales Información de contacto, mapa y direcciones, formulario de contacto, horario de apertura, servicios, puntuaciones, fotos, videos y anuncios de Anuario de Estudios Medievales, Revista, Calle Egipcíaques 15, Barcelona.

Revista científica editada por el CSIC (Institución Milá y Fontanals de Investigación en Humanidades), que publica dos volúmenes anuales con investigaciones originales sobre diversos aspectos de la Edad Media. Indexing/Repositories/Ranking: Arts & Humanities Citation Index (A&HCI); SCOPUS; Web of Science; CWTS Leiden Ranking (Journal indicators); Catálogo Latindex 2.0; ERIH Plus, REDIB, DOAJ; Q2

(Scimago Jounal Ranking and Journal Citation Indicator); A (ANEP), A+ (CAHRUS Plus); FECYT Quality Seal; Diamond Open-Access Model

23/04/2024

Ja estan disponibles els volums 84 i 85 de la col·lecció “Anejos del Anuario de Estudios Medievales”, d'Editorial CSIC. Noblesa valenciana i captiveri a la Corona d’Aragó per a un Sant Jordi amb història!

- José V. Cabezuelo Pliego, Formación y declive del estado señorial de Bernat de Sarrià en el reino de Valencia (finales del siglo XIII – 1335), Madrid, Editorial CSIC, 2023 (“Anejos del AEM”, 84). ISBN 978-84-00-11171-7.

- Victòria A. Burguer Puigserver, Entre el negoci privat i la caritat popular: la redempció de captius a la Corona d’Aragó baixmedieval (1410-1458), Madrid, Editorial CSIC, 2024 (“Anejos del AEM”, 85). ISBN 978-00-11243-1

https://editorial.csic.es/publicaciones/coleccion/124/anejos-del-anuario-de-estudios-medievales/1/10/year

Editorial CSIC

📣 Se ha publicado el nuevo fascículo misceláneo del Anuario de Estudios Medievales 53/2 📷Muchas investigaciones de gran ...
08/02/2024

📣 Se ha publicado el nuevo fascículo misceláneo del Anuario de Estudios Medievales 53/2 📷

Muchas investigaciones de gran calidad en y en formato 📷 ⏬

https://doi.org/10.3989/aem.2023.v53.i2

Luis M. Girón Negrón en "Traducción y exégesis en las Biblias romanceadas" 👉https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.12  of...
05/12/2023

Luis M. Girón Negrón en "Traducción y exégesis en las Biblias romanceadas" 👉https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.12 ofrece algunas reflexiones metodológicas para beneficio de hispanistas sobre la edición de las Biblias romanceadas desde la perspectiva del hebraísmo, sobre todo el reto que supone para estas ediciones la impronta textual de la exégesis rabínica

En "Algunas consideraciones a propósito de la actividad traductora de Juan del Encina" 👉 https://doi.org/10.3989/aem.202...
27/11/2023

En "Algunas consideraciones a propósito de la actividad traductora de Juan del Encina" 👉 https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.11 Blanca Ballester Morell analiza los comentarios que Juan del Encina disemina en su Cancionero en relación con el arte de la traducción y reconstruye el proceso de formación en gramática que habría podido seguir

Rosa M.ª Rodríguez Porto, en "Precisiones sobre las biblias romanceadas castellanas: patronos, artífices e itinerarios" ...
21/11/2023

Rosa M.ª Rodríguez Porto, en "Precisiones sobre las biblias romanceadas castellanas: patronos, artífices e itinerarios" 👉https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.10 ofrece nuevas hipótesis sobre el origen de algunas de las biblias romanceadas castellanas a partir del análisis de su iluminación, estudiando la ilustración bíblica en Castilla a lo largo del siglo XV, así como las particulares dinámicas de producción y consumo en las que se insertan estas obras.

En el artículo "Sobre l’antiguitat de la Bíblia del segle XIV" 👉https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.08 , Pere Casanell...
15/11/2023

En el artículo "Sobre l’antiguitat de la Bíblia del segle XIV" 👉https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.08 , Pere Casanellas i Bassols intenta demostrar que no solo el Nuevo Testamento fue traducido en catalán en el siglo XIV, sino que también el Antiguo Testamento

Sobre l’antiguitat de la Bíblia del segle XIV Autores/as Pere Casanellas i Bassols Corpus Biblicum Catalanicum https://orcid.org/0000-0001-9211-9313 DOI: https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.08 Palabras clave: traduccions medievals de la Bíblia, Bíblia catalana, Bíblia del segle XIV, traducci...

Esperanza Alfonso, en "El corpus de glosas vernáculas (le‘azim) en los comentarios de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (s. XIV)", presen...
10/11/2023

Esperanza Alfonso, en "El corpus de glosas vernáculas (le‘azim) en los comentarios de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (s. XIV)", presenta y analiza los más de cincuenta le‘azim en lengua vernácula incluidos en los comentarios bíblicos de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (siglo XIV).

Lee su artículo: https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.07
El volumen monográfico 53/1 "LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA
A LAS LENGUAS IBERORROMÁNICAS EN LA EDAD MEDIA": https://doi.org/10.3989/aem.2023.v53.i1

El corpus de glosas vernáculas (le‘azim) en los comentarios de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (s. XIV) Autores/as Esperanza Alfonso ILC-CCHS-CSIC https://orcid.org/0000-0003-1387-5810 DOI: https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.07 Palabras clave: glosas romances, le‘azim, exégesis judía, comentarios b...

David Porcel Bueno, en su artículo "El relato de Adán y Eva en la General Estoria: entre fuentes latinas y árabes y trad...
03/11/2023

David Porcel Bueno, en su artículo "El relato de Adán y Eva en la General Estoria: entre fuentes latinas y árabes y traducciones gallego-portuguesas" aborda el estudio de las fuentes del relato de Adán y Eva que se nos ha transmitido inserto en el capítulo IV (y en parte de los capítulos III y V) de la primera parte de la General Estoria (s. XIII) de Alfonso X el Sabio

Lee su artículo: https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.06
El volumen monográfico 53/1 "LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA
A LAS LENGUAS IBERORROMÁNICAS EN LA EDAD MEDIA": https://doi.org/10.3989/aem.2023.v53.i1

Mariana Leite compara los   de la   portuguesa de la   de Alfonso X descubiertos en 2012 con los manuscritos castellanos...
26/10/2023

Mariana Leite compara los de la portuguesa de la de Alfonso X descubiertos en 2012 con los manuscritos castellanos correspondientes. Lee su artículo "O Fragmento ANTT cx. 13, mç.10, n.º30 (T2) e a tradução da General Estoria em Portugal"
https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.05

El volumen monográfico 53/1 "LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA
A LAS LENGUAS IBERORROMÁNICAS EN LA EDAD MEDIA": https://doi.org/10.3989/aem.2023.v53.i1

Ricardo Pichel, en su artículo "E segundo he scripto na briuia… La recepción de la materia bíblica alfonsí en la Galicia...
20/10/2023

Ricardo Pichel, en su artículo "E segundo he scripto na briuia… La recepción de la materia bíblica alfonsí en la Galicia bajomedieval" 📍https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.04 ✅ incide en la necesidad de retomar el análisis del estadio redaccional que transmite el principal testimonio de la de (RBME Ms. O.I.1), así como de su contexto de producción y recepción, en particular en lo que concierne a la castellana (RBME Ms. Y.III.12) y a la tradición portuguesa conservada

El volumen monográfico 53/1 "LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA
A LAS LENGUAS IBERORROMÁNICAS EN LA EDAD MEDIA": https://doi.org/10.3989/aem.2023.v53.i1

11/10/2023
Dave McDougall en "The Fazienda de Ultramar and the Contribution of the Vulgate" 👉  https://doi.org/10.3989/aem.2023.53....
04/10/2023

Dave McDougall en "The Fazienda de Ultramar and the Contribution of the Vulgate" 👉 https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.03 demuestra que las contribuciones de la Vulgata a la Fazienda de Ultramar son mucho mayores de lo que se ha aceptado, sugiriendo que los pasajes del Viejo Testamento de la Fazienda provienen de dos fuentes distintas: la Biblia hebrea y la Vulgata latina.

Lee su artículo: https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.03
El volumen monográfico 53/1 "LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA
A LAS LENGUAS IBERORROMÁNICAS EN LA EDAD MEDIA": https://doi.org/10.3989/aem.2023.v53.i1

David Arbesú en su artículo "El antígrafo castellano de la Fazienda de Ultramar" 👉 https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1...
28/09/2023

David Arbesú en su artículo "El antígrafo castellano de la Fazienda de Ultramar" 👉 https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.02 demuestra que la Fazienda de Ultramar (ca. 1210-1235) es, en efecto, copia fiel de un modelo en el que la Biblia hebrea y el itinerario de Tierra Santa ya habían sido traducidos y ensamblados.

Lee su artículo: https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.02
El volumen monográfico 53/1 "LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA
A LAS LENGUAS IBERORROMÁNICAS EN LA EDAD MEDIA": https://doi.org/10.3989/aem.2023.v53.i1

📢Se ha publicado el nuevo fascículo monográfico del Anuario de Estudios Medievales 53/1 “Las traducciones de la Biblia a...
06/09/2023

📢Se ha publicado el nuevo fascículo monográfico del Anuario de Estudios Medievales 53/1 “Las traducciones de la Biblia a las lenguas iberorrománicas en la Edad Media”, en y en formato ⏬
👉 https://doi.org/10.3989/aem.2023.v53.i1

Ángel Fuentes Ortiz propone una nueva vía de penetración del   en Andalucía a través de la figura del arquitecto   de  ....
26/06/2023

Ángel Fuentes Ortiz propone una nueva vía de penetración del en Andalucía a través de la figura del arquitecto de . Su presencia en las obras del de Valparaíso en 1465 podría haber condicionado la revolución tardogótica en . Se puede leer en "De Barcelona a Córdoba: el mestre Joan Safont y la revolución del gótico final en Andalucía" 👉https://doi.org/10.3989/aem.2022.52.2.06

Federico Gálvez Gambero en "La creación de la tesorería general de la Corona de Castilla (1495-1507)"📍https://doi.org/10...
20/06/2023

Federico Gálvez Gambero en "La creación de la tesorería general de la Corona de Castilla (1495-1507)"📍https://doi.org/10.3989/aem.2022.52.2.07 analiza la tesorería de la al final del . A partir de 1495 se crearon dos tesorerías, de lo ordinario y de lo extraordinario. El fracaso de la primera en 1496 llevó a reunir ambas funciones en la segunda, que mantuvo su nombre, pero ejerció ya como caja general. Los titulares nombrados por Felipe el Hermoso y Fernando el Católico fueron designados tesoreros generales. Estos cambios representaron un desafío para la hacienda real, que modificó estructuras y procedimientos para gestionar la nueva

      F E C Y T · Ciencia e Innovación ·
14/06/2023

F E C Y T · Ciencia e Innovación ·

Alberto Alonso Guardo, en "El viajero, la fiebre héctica y las horas. Estudio introductorio de un consilium médico de Ma...
08/06/2023

Alberto Alonso Guardo, en "El viajero, la fiebre héctica y las horas. Estudio introductorio de un consilium médico de Mateo Boldieri (s. XV)"👉https://doi.org/10.3989/aem.2022.52.2.02 estudia un médico sobre la escrito por el veronés , profesor de medicina en la durante el siglo XV

Dirección

Calle Egipcíaques 15
Barcelona
08001

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Anuario de Estudios Medievales publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contato La Empresa

Enviar un mensaje a Anuario de Estudios Medievales:

Compartir

Categoría

Compañías De Medios cercanos


Otros Revista en Barcelona

Mostrar Todas