Biblioteka Polsko-Arabska / المكتبة البولندية العربية

  • Home
  • Egypt
  • Cairo
  • Biblioteka Polsko-Arabska / المكتبة البولندية العربية

Biblioteka Polsko-Arabska / المكتبة البولندية العربية Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Biblioteka Polsko-Arabska / المكتبة البولندية العربية, Cairo.

Zajmujemy się polsko-arabską współpracą w dziedzinie kultury.

المكتبة البولندية العربية هي منصة مستقلة لتعزيز الثقافة البولندية والفكر البولندي في العالم العربي المكتبة البولندية العربية هي أول منصة مستقلة لتعزيز الثقافة البولندية والفكر البولندي في العالم العربي وتشجيع التبادل الثقافي بالتعاون مع أبرز المبدعين البولنديين والعرب التي تقدم عرضا للناشرين العرب وموقعا للترويج للأدب البولندي والتواصل

المشترك بين الكتاب والمؤسسات من المنطقتين. BIBLIOTEKA POLSKO-ARABSKA to pierwsza niezależna platforma promocji polskiej kultury i myśli w świecie arabskim oraz wymiany kulturowej we współpracy z najwybitniejszymi polskimi i arabskimi twórcami, która przygotowuje ofertę dla arabskich wydawców, a także zajmuje się komunikowaniem twórców i instytucji z obu regionów.

56. Międzynarodowe Targi Książki w Kairze zostały oficjalnie zainaugurowane. Tegoroczne wydarzenie odbywa się pod hasłem...
25/01/2025

56. Międzynarodowe Targi Książki w Kairze zostały oficjalnie zainaugurowane. Tegoroczne wydarzenie odbywa się pod hasłem: „Czytaj - na początku było słowo.” Gościem honorowym jest Oman, a wśród wyróżnionych osobowości znalazł się egipski naukowiec i poeta Ahmad Mustagir oraz autorka książek dla dzieci Fatima al-Madlul. W tym roku nie brakuje także polskich twórców. Targi potrwają do 5 lutego.

W Kairze premiera tekstów Szymborskiej w przekładzie Iman Mirsal, a w Stanach angielski przekład „Śladami Inajat” Robina...
24/01/2025

W Kairze premiera tekstów Szymborskiej w przekładzie Iman Mirsal, a w Stanach angielski przekład „Śladami Inajat” Robina Mogera w finale nagrody The National Book Critics Circle Awards – obok m.in. przekładu „Dzieci getta” Iljasa Churiego autorstwa Humphreya Daviesa.



Fot. babmsr.com

WSZYSTKIE LEKTURY NADOBOWIĄZKOWE, Wisława Szymborska, przeł. Iman Mirsal, Al-Kutub Chan, Kair 2025 Co łączy Iman Mirsal ...
23/01/2025

WSZYSTKIE LEKTURY NADOBOWIĄZKOWE, Wisława Szymborska, przeł. Iman Mirsal, Al-Kutub Chan, Kair 2025

Co łączy Iman Mirsal z Wisławą Szymborską? Nieufność wobec pompatyczności, zainteresowanie codziennym surrealizmem oraz wrażliwość na zniekształcanie języka przez biurokratyczny żargon, który zamienia go w banał. "Zaangażowanie Mirsal w codzienność to jeden ze sposobów walki z tą degradacją, by uratować zwykłe życie i jego idiomy przed martwą ręką nowomowy" – pisze Robyn Creswell, autor pierwszego przekładu wierszy Mirsal na język angielski.

Dwie "poetki języka codziennego" – egipska i polska – spotykają się wreszcie na kartach najnowszej arabskiej odsłony wybranych tekstów Szymborskiej ze zbioru "Wszystkie lektury nadobowiązkowe:.

Link do fragmentów przekładu w komentarzu.

Wspaniała niespodzianka! I kolejny polski akcent na nadchodzących Międzynarodowych Targach Książki w Kairze.Wybór tekstó...
22/01/2025

Wspaniała niespodzianka! I kolejny polski akcent na nadchodzących Międzynarodowych Targach Książki w Kairze.

Wybór tekstów z książki Wisławy Szymborskiej „Wszystkie lektury nadobowiązkowe”, które z języka angielskiego przetłumaczyła Iman Mirsal – jedna z najciekawszych współczesnych poetek i prozaiczek języka arabskiego, autorka „Śladami Inajat”.

Książka do nabycia na stoisku wydawnictwa Al-Kutub Chan.

جديد الكتب خان للنشر القاهرة خلال معرض القاهرة الدولي للكتاب ٢٠٢٥، كتاب قراءة غير ملزمة للشاعرة البولندية الأشهر ڤيسواڤا شيمبورسكا ومن ترجمة إيمان مرسال عن اللغة الإنجليزية.
من الغلاف الخلفي للكتاب:
"لا شيء ينجو من الحسِّ الساخر لڤيسواڤا شيمبورسكا، شاعرة بولندا الأشهر (نوبل في الآداب 1996)، ولا أحد يفلت من دعاباتها البريئة. بهذا الكتاب تطوف بنا في معارف شتى، قد يصعب أن يقرنها قارئ متعجِّل بالشعر. وهي تعتبر نفسها قارئةً هاوية قبل أن تكون كاتبة تقيِّم الكتب! في هذه "النصوص" ترسم شيمبورسكا ما يمكن اعتباره اسكتشات قصيرة عن كتب يُهملها -في الأغلب- النقد الأدبي الرصين والمراجعات الصحفية المختصة. وهي لا تدَّعي أنها تقدم الخدمة الصحفية المعروفة بعروض أو مراجعات الكتب؛ لكنها تسرد تداعياتها من خلال قراءات غير مُلزمة، وهي "غير ملزمة" ليس بمعنى أنها تقدم رؤية شديدة الشخصانية حول الكتاب، ولا تلزم القارئ الآخر بتبني نفس التأويل، ولكن بمعنى أن قارئ شيمبورسكا، والمتوجه لاسمها، غير مُلزم بقراءة تلك الأعمال التي تكتب عنها، فهي في الأغلب بعيدة عن دائرة اهتمامه. لكن الشاعرة ستجد الالتواءات والمفارقات الشعرية حتى في كتب الإحصائيات والقواميس وكل ما قد تهمشه الذائقة الأدبية، وهنا تستطيع أيضًا أن تلتقي بقارئها المعتاد. ولا يصدر مثل هذا العمل إلا عن شغف بالكتب في حد ذاتها، هوس بها كمنتَج فيزيقي يتجاوز محتواها، وهو -في الأغلب- هوس طفولي لا يكبر إلا مع الشعراء، ومن كان على شاكلتهم.

ڤيسواڤا شيمبورسكا (1923-2012) من أهم شعراء بولندا وأوروبا في النصف الأخير من القرن العشرين. نشأت في مدينة كاراكوڤ البولندية ودرَّستْ بجامعتها الأدب وعلم الاجتماع حتى عام 1948. وقد أصدرت طوال حياتها 12 مجموعة شعرية، فضلًا عن بعض الترجمات للأدب الفرنسي. وفي المناخ الستاليني لبولندا الأربعينيات والخمسينيات بدأت ممارستها الشعرية تحت تأثير مدرسة الواقعية الاشتراكية، ما انطبع على ديوانيها الأولين، اللذين أسقطتهما لاحقًا من حساباتها، بعد أن تبلور أسلوبها الشخصي المميز، حتى حازت جائزة نوبل للآداب عام 1996. وخلال ما يقرب من ثلاثين عامًا عملت بمجلة "الحياة الأدبية" البولندية، حيث ظهرت مقالاتها المعنونة بـ "قراءة غير ملزمة" والتي نقدم هنا مختارات منها، ترجمتها عن الإنجليزية الشاعرة المصرية إيمان مرسال."

إيمان مرسال، شاعرة وكاتبة وأكاديمية صدر لها العديد من الكتب والدواوين الشعرية؛ ممر معتم يصلح لتعلم الرقص، حتى أتخلى عن فكرة البيوت، وجغرافيا بديلة ومن الأعمال غير الروائية كتاب كيف تلتئم عن الأمومة وأشباحها وكتاب فى أثر عنايات الزيات الذى حصل على جائزة الشيخ زايد فى الآداب لسنة ٢٠٢٢ وتمت ترجمته إلى الإنجليزية والفرنسية والبولندية ولغات أخرى. أيضا حصل المتتب فى نسخته الإنجليزية على جائزة جيمس بلاك المقدمة من جامعة إدنبرة لسنة ٢٠١٤ وجاء اليوم على القائمة القصيرة لجائزة باريوس.

Osobom poszukującym arabskich książek w Europie polecam libijską księgarnię internetową z siedzibą w Londynie – Fergiani...
15/01/2025

Osobom poszukującym arabskich książek w Europie polecam libijską księgarnię internetową z siedzibą w Londynie – Fergiani Bookshop - London مكتبة الفرجاني - لندن (jest np. Tokarczuk, ale można próbować zamówić konkretne tytuły).

Fergiani prowadzi również księgarnię stacjonarną w Kairze oraz dynamicznie rozwijające się i ambitne wydawnictwo, które oferuje literaturę języka arabskiego i przekłady. Z katalogu wydawnictwa polecam m.in. autobiografię Raphaela Luzona „Libijski zmierzch”, która przedstawia historię żydów w Libii i okoliczności ich wyjazdu z kraju. Z literatury pięknej warto zwrócić uwagę na debiut powieściowy Mansura Busznafa „Guma do żucia”.

WIEDŹMIN, t. 4 Czas pogardy,, Andrzej Sapkowski, przeł. Yousef Sh"hadeh, Asir al-Kutub, Kair 2025 Premiera już za chwilę...
12/01/2025

WIEDŹMIN, t. 4 Czas pogardy,, Andrzej Sapkowski, przeł. Yousef Sh"hadeh, Asir al-Kutub, Kair 2025

Premiera już za chwilę na Międzynarodowych Targach Książki w Kairze.

NOWOŚĆ W Fundacji Sąsiedzi ukazał się właśnie tomik "Łódka na Le**os" z wierszami cenionego syryjskiego poety Nouriego a...
07/01/2025

NOWOŚĆ W Fundacji Sąsiedzi ukazał się właśnie tomik "Łódka na Le**os" z wierszami cenionego syryjskiego poety Nouriego al-Jarraha w przekładzie prof. Marka Dziekana.

Link do książki w komentarzu 👇

Kto jeszcze nie zdążył się kulturowo zdecentralizować, będzie miał okazję nadrobić zaległości w styczniu w kairskim kini...
28/12/2024

Kto jeszcze nie zdążył się kulturowo zdecentralizować, będzie miał okazję nadrobić zaległości w styczniu w kairskim kinie. Zapowiada się całkiem interesująco.

يسعدنا الإعلان عن برنامج شهر يناير في زاوية، "سينما الجنوب العالمي | كارت بلانش"!

دعونا يسري نصر الله وخيري بشارة وهند صبري ومريم أبو عوف وعمر الزهيري لاختيار أفلام شكلت ممارساتهم أو ألهمتهم، ليختار كل منهم فيلم للعرض ومناقشته مع الجمهور.

هذا البرنامج هو الأول في سلسلة من العروض، يركز على استكشاف وبرمجة أفلام من سينما الجنوب العالمي بتعريفه الواسع، خارج نطاق المركزية الأوروبية والنظرة الأوروبية السائدة.
من خلال استكشاف جغرافيات سينمائية مختلفة، يهدف هذا البرنامج إلى تعريف الجمهور بالممارسات التاريخية والمعاصرة الغنية لصناعة الأفلام من مختلف أنحاء العالم والتي غالبًا ما يتم تهميشها لصالح الأفلام القادمة من أوروبا الغربية وأمريكا الشمالية.

تابعوا الصفحة لتفاصيل عن البرنامج ومواعيد العرض قريباً .. ونشوفكم في السينما!

تصميم الهوية البصرية: إيمان فكري
تحريك: عثمان ستو

We’re pleased to announce our January program for 2025, “CINEMA OF THE GLOBAL SOUTH | CARTE BLANCE”
We invited Yousry Nasrallah, Khairy Beshara, Hend Sabry, Mariam Abu Auf and Omar El Zohairy to choose films that were formative to their practice from cinematic traditions that extend beyond the Euro-American canon. Our guest curators will all be present to introduce the films.

This program is the first in a series of screenings that aim to decenter the “west” by programming films from the global south, broadly defined. By exploring different cinematic geographies, this program aims to introduce audiences to the rich historical and contemporary filmmaking practices from different parts of the world that are often marginalized in favor of films from Western Europe and North America.

Follow our pages for more details on the program and schedule soon, and as always, see you at the cinema!

Visual Identity: Eman Fikri
Motion Designer: Osman Setto

Gratulacje!
27/12/2024

Gratulacje!

Hatif Janabi, wybitny tłumacz, poeta i promotor polskiej kultury, przed tygodniem został uhonorowany przez ministrę kultury i dziedzictwa narodowego Hannę Wróblewską Złotym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”. Dr Hatif Janabi (ur. 1952) jest iracko-polskim poetą, pisarzem, eseist...

Pierwszy Darwisz po polsku! W przekładzie Hanny Jankowskiej.
27/12/2024

Pierwszy Darwisz po polsku! W przekładzie Hanny Jankowskiej.

Arabski przekład wyszedł w niemal setną rocznicę nawiązania stosunków dyplomatycznych między Polską a Egiptem. Mam nadzi...
19/12/2024

Arabski przekład wyszedł w niemal setną rocznicę nawiązania stosunków dyplomatycznych między Polską a Egiptem. Mam nadzieję, że będzie stanowić cenny wkład w rozwój kontaktów kulturowych między Polską a Egpitem i światem arabskim i zaowocuje większą liczbą wartościowych przekładów z języka polskiego i vice versa.

W Narodowym Centrum Tłumaczeń w Kairze ukazał się pierwszy przekład historii literatury polskiej na język arabski. Publikacja została wydana w niemal setną rocznicę nawiązania stosunków dyplomatycznych między Polską a Egiptem.

Dziś o 16:30 w ramach Festiwalu Puls Literatury w Łodzi odbędzie się spotkanie m.in. z tłumaczką literatury arabskiej Ha...
14/12/2024

Dziś o 16:30 w ramach Festiwalu Puls Literatury w Łodzi odbędzie się spotkanie m.in. z tłumaczką literatury arabskiej Hanną Jankowską, nominowaną do Nagrody Translatorskiej im. Ireny Tuwim. Spotkanie poprowadzi Jerzy Jarniewicz.

W Kairze właśnie przyznano tegoroczną Nagrodę Literacką Nagiba Mahfuza.
11/12/2024

W Kairze właśnie przyznano tegoroczną Nagrodę Literacką Nagiba Mahfuza.

LnŚ, ARABOWIE, nr 11-12/2016, s. 304-307
08/12/2024

LnŚ, ARABOWIE, nr 11-12/2016, s. 304-307

موجز تاريخ الأدب البولندي متاح الآن للبيع في المركز القومي للترجمة في القاهرة
04/12/2024

موجز تاريخ الأدب البولندي متاح الآن للبيع في المركز القومي للترجمة في القاهرة

Proszę Państwa, mamy to! Dziś w Narodowym Centrum Tłumaczeń w Kairze ukazał się arabski przekład 𝗡𝗔𝗝𝗞𝗥Ó𝗧𝗦𝗭𝗘𝗝 𝗛𝗜𝗦𝗧𝗢𝗥𝗜𝗜 𝗟𝗜...
20/11/2024

Proszę Państwa, mamy to! Dziś w Narodowym Centrum Tłumaczeń w Kairze ukazał się arabski przekład 𝗡𝗔𝗝𝗞𝗥Ó𝗧𝗦𝗭𝗘𝗝 𝗛𝗜𝗦𝗧𝗢𝗥𝗜𝗜 𝗟𝗜𝗧𝗘𝗥𝗔𝗧𝗨𝗥𝗬 𝗣𝗢𝗟𝗦𝗞𝗜𝗘𝗝 𝗽𝗿𝗼𝗳. 𝗝𝗮𝗻𝗮 𝗧𝗼𝗺𝗸𝗼𝘄𝘀𝗸𝗶𝗲𝗴𝗼, zadedykowany pamięci jej Autora.

Pan Profesor wspierał projekt na każdym etapie – zredagował książkę pod kątem wydania arabskiego i przygotował wstęp do każdego z rozdziałów skierowany do czytelnika arabskiego zawierający tło historyczne, najważniejsze informacje o literaturze polskiej w danym okresie i objaśnienia terminów wprowadzanych po raz pierwszy do języka arabskiego.

Przekład powstał w 2018 roku w ramach stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, a jego pierwszym redaktorem i korektorem był 𝗠𝘂𝘁𝗮𝘀𝗶𝗺 𝗕𝗮𝗵𝗮’𝗶, za co jestem mu bardzo wdzięczna.

Ogromne podziękowania dla 𝗱𝗿 𝗛𝗮𝗹𝗶 𝗞𝗮𝗺𝗮𝗹 z Uniwersytetu w Kairze, która podjęła się wykonania starannej korekty oraz stylistycznej i naukowej redakcji, przysposabiając ten naszpikowany informacjami tekst do swobodnej lektury przez arabskiego odbiorcę.

Dziękuję 𝗱𝗿 𝗞𝗮𝗿𝗺𝗶𝗲 𝗦𝗮𝗺𝗶, dyrektorce Narodowego Centrum Tłumaczeń w Kairze, za zainteresowanie polską literaturą i chęć popularyzowania jej w świecie arabskim. Dziękuję również wszystkim pracownikom tej instytucji za serdeczną współpracę.

Szczególne podziękowania dla 𝗠𝗮𝗿𝗶𝘀𝘆 𝗱𝗲 𝗟𝗲𝗺𝗽𝗶𝗰𝗸𝗶𝗲𝗷, prawnuczki Tamary Łempickiej, prezeski Tamara de Lempicka Estate LLC za jej bezcenną pomoc i współpracę.

Dziękuję także 𝗣𝗮𝗻𝘂 𝗚𝗿𝘇𝗲𝗴𝗼𝗿𝘇𝗼𝘄𝗶 𝗠𝘂𝘀𝗶𝗮ł𝗼𝘄𝗶 i 𝗣𝗮𝗻𝗶 𝗕𝗮𝗿𝗯𝗮𝗿𝘇𝗲 𝗠𝗮𝗰𝗶𝗲𝗷𝗲𝘄𝘀𝗸𝗶𝗲𝗷 z Fundacji CLARTÉ za skontaktowane nas z tą organizacją.

Szczegóły już wkrótce we wstępie!

🎨 La Polonaise, Tamara Łempicka © 2024 Tamara de Lempicka Estate LLC / Adagp, Paris


W ciągu ostatnich kilku dni prowadziliśmy w Szardży intensywnie działania promujące polskich autorów i tytuły w regionie...
06/11/2024

W ciągu ostatnich kilku dni prowadziliśmy w Szardży intensywnie działania promujące polskich autorów i tytuły w regionie arabskim. Jako jeden z nielicznych zagranicznych podmiotów zajmujemy się również scoutingiem na arabskim rynku wydawniczym i świadomie dobieramy autorów.

W ramach naszego cyklu przekładów z literatury arabskiej prezentujemy nie tylko ważne i uznane tytuły, ale także planujemy wprowadzenie na rynek literacki utalentowanych pisarzy, których dzieła nigdy wcześniej nie zostały przetłumaczone na inne języki.

Jeśli cenicie literaturę, która zaskakuje, inspiruje i poszerza horyzonty – odkrywajcie nasze publikacje.

Spotkanie z palestyńską pisarką Adanią Shibli, które poprowadzi Karolina Rak, już dziś w ramach Conrad Festival
21/10/2024

Spotkanie z palestyńską pisarką Adanią Shibli, które poprowadzi Karolina Rak, już dziś w ramach Conrad Festival

Palestyńska pisarka Adania Shibli nie godzi się na entropię pamięci. Zbrodnia dokonana dekady temu wciąż krzyczy o sprawiedliwość - nawet jeśli tylko jedna osoba na świecie jest w stanie to usłyszeć. „Może istotnie nie ma nic ważniejszego niż ten drobny szczegół i tylko on może doprowadzić do całej prawdy”, mówi bohaterka książki Shibli. To on łączy w powieści realia Palestyny XXI wieku i historię jednej zbrodni z roku 1949. Ale tym szczegółem stała się również niewielka, lecz bardzo znacząca książka Shibli, która każe zastanowić się nad dojmującą realnością przemocy, szczególnie dziś.

👉 Zapraszamy na spotkanie z Adania Shibli, które poprowadzi Karolina Rak.

🎯 Spotkanie odbędzie się 21 października o godz. 20:00 na Scenie MOS Teatru Słowackiego, przy ul. Rajskiej 12.

👉 Dystrybucja bezpłatnych wejściówek rozpocznie się 4 października na https://kbfbilety.krakow.pl

Address

Cairo

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Biblioteka Polsko-Arabska / المكتبة البولندية العربية posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Biblioteka Polsko-Arabska / المكتبة البولندية العربية:

Videos

Share