Radio Connection

Radio Connection Bei uns produzieren Menschen mit und ohne Migrationserfahrung eine mehrsprachige Radiosendung.

Fußball ist für Viele in Deutschland nicht nur ein wichtiger Teil der Kultur, sondern auch ein wirksames Mittel zur Förd...
07/01/2025

Fußball ist für Viele in Deutschland nicht nur ein wichtiger Teil der Kultur, sondern auch ein wirksames Mittel zur Förderung des sozialen Zusammenhalts und zur Integration von Migrant:innen. Lokale Teams in Stadtteilen wie Marzahn sind eine wichtige Anlaufstelle für junge Migrant:innen. Hier können sie in einer freundlichen Umgebung ihre Talente zeigen und die Isolation an ihrem neuen Wohnort überwinden. Beispiele wie Ahmad Hamati und Farzad zeigen, wie Fußball Brücken zwischen Kulturen und Generationen bauen kann.
In dieser Folge von „Marzahn am Mikro“ sprechen wir über den Fußball in Marzahn und das Interesse von Geflüchteten an dieser beliebten Sportart. Außerdem zeigen wir, wie Sport neben Unterhaltung und Spannung Migrant:innen dabei hilft, sich besser in die neue Gesellschaft einzufügen und zu integrieren.
Diese Sendung ist auf Deutsch und Farsi.

فوتبال در آلمان نه تنها به عنوان یکی از اصلی‌ترین عناصر فرهنگ ورزشی این کشور شناخته می‌شود، بلکه ابزاری موثر برای تقویت انسجام اجتماعی و ادغام مهاجران نیز هست. تیم‌های محلی در مناطقی مانند مارتسان، نقش مهمی در ایجاد فرصت برای جوانان مهاجر ایفا می‌کنند. این تیم‌ها با ارائه محیطی دوستانه و برنامه‌های منظم، به جوانان این امکان را می‌دهند که استعدادهای خود را نشان دهند و از انزوا فاصله بگیرند. نمونه‌هایی مانند احمد همتی و فرزاد نشان می‌دهند که چگونه فوتبال می‌تواند پلی میان فرهنگ‌ها و نسل‌ها باشد.
در این قسمت از برنامه «مارتسان ام میکرو» به فوتبال در مارتسان و علاقه مهاجران به این رشته ورزشی محبوب می‎پردازیم و همچنان می‎گوییم که چگونه ورزش علاوه بر ایجاد سرگرمی و هیجان، به مهاجران کمک می‌کند تا در جامعه جدید بهتر جای بگیرند و ادغام شوند.
این برنامه به زبان‏های آلمانی و فارسی تهیه شده است.

Austausch zwischen dem Stadteil und der Hochschule.Zum Auftakt des Pilotprojekts Zwischenräume  wurde die Litfaßsäule vo...
30/12/2024

Austausch zwischen dem Stadteil und der Hochschule.
Zum Auftakt des Pilotprojekts Zwischenräume wurde die Litfaßsäule vor der Alice Salomon Hochschule flächendeckend tapeziert und von einem Kran für zwei Tage in die Luft gehoben. Mit der öffentlichkeitswirksamen Aktion wurde zur ersten Sitzung des Anwohner*innenbeirats eingeladen.
Der Anwohner*innenbeirat in berät das Projekt zur Frage, wie die Alice-Salomon-Hochschule und der Stadtteil Hellersdorf durch kulturelle Aktivitäten zusammengebracht werden können. Ganz konkret geht es gerade darum was 2025 auf dem Alice-Salomon-Platz passieren soll und um einen geplanten Schulneubau bei dem die Anwohnner *innen ihre Vorstellungen einbringen möchten.
wenn Ihr im Ahnwohner*innenbeirat mitwirken möchtet, meldet Euch bei [email protected]

Das Projekt Zwischenräume, Belebung von Campus und Stadtteil unter Leitung von Prof. Andrea Plöger ist Teil vom Transfer_Hub des Projekt Campus Transferale (CaT)
Mehr darüber erfahrt Ihr unter: www.campus-trifft-stadt.de
Die Sendung ist auf deutsch und arabisch.

Smalltalk ist ein Thema, das verbindet - denn es gibt ihn in jedem Land. Die kleine Frage „Wie geht’s?“ und die mögliche...
26/12/2024

Smalltalk ist ein Thema, das verbindet - denn es gibt ihn in jedem Land. Die kleine Frage „Wie geht’s?“ und die möglichen Antworten darauf sind ein typisches Beispiel beim Smalltalk. Wie sagt man „Wie geht’s“ auf Farsi? Erwartet man in Frankreich eigentlich eine ehrliche Antwort auf diese Frage? Und welche Rolle spielt Smalltalk in Syrien? Darüber und noch über viel mehr sprechen wir in der heutigen Folge Marzahn am Mikro in einem Studiogespräch. Dabei möchten wir auch kurz darauf eingehen, warum Smalltalk überhaupt für uns Menschen wichtig ist - und welche Rolle er beim Lernen einer neuen Sprache spielt. Die Sendung ist auf Deutsch und auf Farsi

گفتگوی کوتاه موضوعی است که انسان‌ها را به هم متصل می‌کند - زیرا در هر کشوری وجود دارد. سؤال کوچک «حال شما چطور است؟» و پاسخ‌های احتمالی به آن نمونه‌ای کلاسیک از گفتگوی کوتاه هستند. به زبان فارسی چگونه می‌گویند «حال شما چطور است؟»؟ آیا در فرانسه انتظار می‌رود که به این سؤال پاسخ صادقانه بدهند؟ و گفتگوی کوتاه در سوریه چه جایگاهی دارد؟
در این قسمت از برنامه «مارتسان پشت میکروفون» در یک گفتگوی استودیویی درباره این موضوع و مسائل دیگر صحبت می‌کنیم. همچنین به طور مختصر توضیح می‌دهیم که چرا گفتگوی کوتاه برای انسان‌ها اهمیت دارد و چه نقشی در یادگیری زبان جدید ایفا می‌کند.
این برنامه به زبان‌های آلمانی و فارسی ارائه می‌شود.

Sport ist nicht nur gesund – er verbindet auch! Das kann man beim Hellersdorfer Athletik-Club Berlin erleben. Der Verein...
18/12/2024

Sport ist nicht nur gesund – er verbindet auch! Das kann man beim Hellersdorfer Athletik-Club Berlin erleben. Der Verein öffnet bewusst seine Türen für Menschen, die neu in Deutschland sind. Das hat Tradition, erzählt uns Doris Nabrowsky. Sie ist die Vizepräsidentin für Migration, Umwelt und Öffentlichkeitsarbeit des Vereins.

Fragt man Doris Nabrowsky nach Geschichten, die ihr besonders im Gedächtnis geblieben sind, fallen ihr dutzende ein. Da ist zum Beispiel Mohammad Amin Alsalami, ein Leichtathlet, der aus Syrien flüchten musste. Er fand seine neue sportliche Heimat beim Hellersdorfer Athletik-Club Berlin und trat in diesem Sommer bei den Olympischen Spielen in Paris für das Refugee Olympic Team an.

Aber natürlich sind nicht nur Spitzensportler*innen willkommen. Drei Mal die Woche gibt es zum Beispiel ein Tabata-Training auf ukrainisch. Viele Frauen aus der Ukraine kommen hier her – nicht nur um körperlich fit zu werden. Sie finden hier auch eine Gemeinschaft und können eine Zeit lang abschalten von ihren Sorgen. Wir waren vor Ort, haben uns das Training angeschaut und mit Teilnehmerinnen und dem Trainer Aleksandr Bochkov gesprochen.
Diese Folge ist auf deutsch und ukrainisch.

Bei der heutigen Folge von „Marzahn am Mikro“ handelt es sich um eine Geburtstagsfolge. Denn dieses Jahr wurde der Bezir...
12/12/2024

Bei der heutigen Folge von „Marzahn am Mikro“ handelt es sich um eine Geburtstagsfolge. Denn dieses Jahr wurde der Bezirk Marzahn 45 Jahre alt. Seit den 70er Jahren hat sich Marzahn stark gewandelt. Rund um den alten Dorfkern, der heute unter Denkmalschutz steht, entstand aufgrund der Wohnungsnot im Berlin der ehemaligen DDR in den 70er und 80er Jahren die Großwohnsiedlung Marzahn. Und damit die damals größte Plattenbausiedlung Europas! Wie hat sich Marzahn im Laufe der Zeit verändert? Was schätzen die Bewohner:innen an dem Bezirk? Und warum ist er auch für Außenstehende einen Besuch wert? Dazu haben wir mit der Bewohnerin Inge Memschewski gesprochen, die dem Bezirk ihr Leben lang treu geblieben ist und mit Sabine Antony, Leiterin des Bereichs Städtebauförderung im Stadtentwicklungsamt Marzahn-Hellersdorf.

Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi

برنامه امروز «مارزان پشت میکروفون» یک قسمت ویژه به مناسبت سالروز مارسان هیلرسدورف است، زیرا امسال منطقه مارزان هیلرسدورف ۴۵ ساله شد. از دهه ۷۰ میلادی، مارزان هیلرسدورف تغییرات زیادی کرده است. از طرف دیگر مارسان به صفت محل قدیمی وروستا کوچک امروزه به عنوان یک اثر تاریخی تحت حفاظت قرار گرفته است، در دهه ۷۰ و ۸۰ میلادی به دلیل کمبود مسکن در برلین آلمان شرقی، یک شهرک بزرگ مسکونی ساخته شد. این شهرک بزرگترین مجموعه ساختمانهای پیشساخته در اروپا در آن زمان بود! مارزان در طول زمان چگونه تغییر کرده است؟ ساکنین این منطقه چه چیزهایی را در مورد آن دوست دارند؟ و چرا این منطقه حتی برای افراد غیر ساکن نیز ارزش بازدید دارد؟

برای پاسخ به این سوالات با خانم اینگه مِمشِفسکی، که تمام عمر خود را در این منطقه گذرانده و به آن وفادار مانده است، و خانم سابین آنتونی، مدیر بخش حمایت از بازسازی شهری در اداره توسعه شهری مارزان-هلرسدورف، گفتوگو کردهایم.

برنامه به دو زبان آلمانی و فارسی پخش میشود.

Ulrich Droske vom deutsch-polnische Hilfswerk: es geht ja um das Gemeinschaftliche und das wir was zusammen machen. Und ...
01/12/2024

Ulrich Droske vom deutsch-polnische Hilfswerk: es geht ja um das Gemeinschaftliche und das wir was zusammen machen. Und die Kinder machen so lange mit, wie sie Bock haben.
Kennst du polnische Menschen in Berlin? Es sind nämlich viele da!

Das deutsch-polnische Hilfswerk hilft, Brücken zwischen Menschen mit und ohne polnischer Herkunft zu bauen.

Und über die Wünsche von polnischen Frauen in Berlin erfahren wir mehr durch Krzysztofa Bieniak vom Frauenzentrum Marie.

Kontakte

Deutsch-polnisches Hilfswerk:

[email protected]

Instagram und Facebook

Marie

Für polnischsprechende Frauen:

Krzysztofa Bieniak

[email protected]

030 97 89 10 01

Polnisch:

Czy znasz jakichś Polaków w Berlinie? Jest ich bowiem bardzo wielu!

Polsko-niemieckie Dzieło Pomocy pomaga budować mosty między osobami polskiego i niepolskiego pochodzenia.

A o potrzebach Polek w Berlinie dowiadujemy się od Krzysztofy Bieniak z Frauenzentrum Marie.

Im Herbst wird es langsam kalt und oft regnerisch. Der Herbst ist in Deutschland aber auch die Zeit der Ernte, also die ...
24/11/2024

Im Herbst wird es langsam kalt und oft regnerisch. Der Herbst ist in Deutschland aber auch die Zeit der Ernte, also die Zeit, in der viele landwirtschaftliche Produkte wie Früchte und Gemüse reif sind. Das wird gefeiert mit dem sogenannten Erntedankfest.

Gibt es so ein Fest auch in anderen Ländern? Darüber haben wir mit Gästen beim Erntedankfest von BENN Wartenberg gesprochen. BENN Wartenberg hatte dazu eingeladen, gemeinsam mit den geernteten Lebensmitteln aus dem Nachbarschaftsgarten zu kochen. Es wurde Kräuterbutter hergestellt, das eritreische Fladenbrot Injera, afghanisches Chtuney und vieles mehr.

Warum Safa hofft, dass sie im Nachbarschaftsgarten etwas über Pflanzenpflege lernt und welche Fasten-Traditionen es in Eritrea gibt, hört Ihr in dieser Folge. Sie ist auf deutsch und farsi.

Beschreibung ins Farsi:

هواي پاییز آرام آرام سرد و بارانی میشود. در آلمان، فصل پاییز زمان برداشت بسیاری از محصولات کشاورزی از جمله میوهها و انواع سبزی است و همزمان جشن شکرگزاری برگزار می شود.

آیا چنین جشنهایی در کشورهای دیگر هم برگزار میشود؟ ما در این مورد با مهمانان جشن شکرگزاری در وارتنبرگ صحبت کردیم. گروه “بن” در محل وارتنبرگ از مردم دعوت کرد تا با استفاده از محصولات باغ محله، آشپزی کنند. مردم هم کره گیاهی، نان مخصوص اریتره، چتونی افغانی و خیلی چیزهای دیگر تهیه کردند.

در این برنامه می شنوید که چرا “صفا” امیدوار است تا در مورد مراقبت از گیاهان در باغ محله، چیزهایی یاد بگیرد. راستی سنت های روزه داری در اریتره چیست. این برنامه به زبان آلمانی و فارسی است

Diesen Sommer erschütterten zwei gewaltsame Messerangriffe die Städte Mannheim und Solingen – beide Male waren die Täter...
05/11/2024

Diesen Sommer erschütterten zwei gewaltsame Messerangriffe die Städte Mannheim und Solingen – beide Male waren die Täter Geflüchtete. Vier Personen starben bei den Angriffen, mehrere wurden verletzt. Die Angriffe haben nicht nur Trauer und Schock ausgelöst, sondern auch eine intensive Diskussion über die deutsche Asylpolitik.
Auch für Menschen, die hier Zuflucht gesucht haben, bedeutet das: Angst und Unsicherheit. Sie sorgen sich, welche Auswirkungen solche Gewalttaten auf die Wahrnehmung von Geflüchteten in der Gesellschaft haben. Und sie fürchten sich vor den Maßnahmen, die die Politik jetzt vielleicht vorschnell ergreift.
Für diese Sendung haben wir mit verschiedenen Geflüchteten aus ganz Deutschland gesprochen: Welche Gedanken haben sie zu den Gewalttaten in Solingen und Mannheim und deren Folgen? Wie erleben sie die zunehmende migrationsfeindliche Stimmung in Deutschland?
Diese Sendung ist auf deutsch und farsi.

تابستان امسال (2024)، دو رویداد امنیتی با چاقو، شهرهای مانهایم و زولینگن را تکان داد. در هر دو مورد، عاملان حملات، پناهجویان بودند. در این حملات، چهار تن جان خود را از دست دادند و تعدادی مجروح شدند. این حوادث نه‌تنها سبب اندوه و شوک شد، بلکه بحثی شدید درباره سیاست پناهندگی در آلمان را برانگیخت.
برای پناهجویان نیز این موضوع به معنای ترس و ناامنی است. آن‎ها نگران هستند که این خشونت‌ها چه تأثیری بر دیدگاه جامعه نسبت به آنان خواهد گذاشت و از اقداماتی که سیاست‌مداران ممکن است به‌سرعت و بدون تأمل انجام دهند، بیم دارند.
در این برنامه، ما با پناهجویان مختلفی از سراسر آلمان گفت‌وگو کرده‌ایم؛ آن‎ها به این که در مورد حوادث خشونت‌بار در زولینگن و مانهایم و پیامدهای آن چه فکری دارند و چگونه افزایش حس دشمنی با مهاجران را در آلمان تجربه می‌کنند و چندین پرسش دیگر پاسخ داده‎اند.
این برنامه به زبان‌های آلمانی و فارسی است.

Zur Zeit wird in Deutschland wieder viel über Migration diskutiert. Manche erinnert das an die Zeit vor 10 Jahren, als v...
02/10/2024

Zur Zeit wird in Deutschland wieder viel über Migration diskutiert. Manche erinnert das an die Zeit vor 10 Jahren, als viele Menschen auf der Flucht nach Deutschland kamen. Wir haben mit Juliane Witt (Die Linke), der Bezirksstadträtin für Soziales aus Marzahn-Hellersdorf, über diese Zeit gesprochen – und darüber, warum das Thema Migration aus ihrer Sicht jetzt wieder hochkocht. Außerdem ging es darum, wie Politik auf den zunehmenden Rechtsruck und Vorurteile in der Gesellschaft reagieren kann.
Außerdem erfahrt Ihr in dieser Folge Marzahn am Mikro, wer Paul Schwenk ist.
Die Folge ist auf Deutsch und Arabisch.

يجري في ألمانيا حالياً الكثير من النقاش حول الهجرة، مما يذكر البعض بالفترة التي كانت قبل 10 سنوات عندما جاء العديد من الأشخاص الفارين إلى ألمانيا. تحدثنا مع جوليان فيت (حزب اليسار)، مستشارة الشؤون الاجتماعية في حي مارتسان-هيلرسدورف، حول تلك الفترة وعن السبب الذي يجعل موضوع الهجرة يعود مجدداً إلى الواجهة من وجهة نظرها. كما تطرق الحديث إلى كيفية استجابة السياسة للتيار اليميني المتصاعد والأحكام المسبقة في المجتمع.
بالإضافة إلى ذلك، ستتعرفون في هذه الحلقة من „مارزان على الميكروفون“ على من هو بول شفنك.
الحلقة متوفرة باللغتين الألمانية والعربية.

Am Anfang klang es wie ein großes Versprechen. Über das Bundesaufnahmeprogramm (BAP), welches am 17 Oktober 2022 in Kraf...
23/09/2024

Am Anfang klang es wie ein großes Versprechen. Über das Bundesaufnahmeprogramm (BAP), welches am 17 Oktober 2022 in Kraft getreten ist, sollten monatlich 1000 besonders gefährdete Afghan*innen in Deutschland aufgenommen werden. Etwa 23.000 Menschen hätten demnach bereits in Sicherheit sein müssen. Doch die Realität zeichnet eine andere, traurige Bilanz. Nur ein Bruchteil ist bisher eingereist, die finanziellen Mittel des Programms sollen im kommenden Jahr drastisch gekürzt werden und vorläufige Aufnahmezusagen werden wieder zurückgezogen. Die Gründe für die Ablehnungen sind meist nicht nachvollziehbar. In dieser Sendung wollen wir der Frage nachgehen, wie es wirklich um das Bundesaufnahmeprogramm steht. Dafür haben wir mit einer afghanischen Aktivistin gesprochen und mit Marina Habibi von Mission Lifeline e.V., einer Organisation die u.a. als meldeberechtigte Stelle BAP-Anfragen bearbeitet.
Die Sendung ist auf Farsi und Deutsch.

در ابتدا این یک وعده بزرگ به نظر می رسید. از طریق برنامه پذیرش فدرال (بی ای پی ) که در ۱۷ اکتبر ۲۰۲۲ لازم الاجرا شد، هزار افغان به ویژه افغانهای آسیب پذیر قرار بود هر ماه در آلمان پذیرفته شوند. بنابراین حدود ۲۳۰۰۰ نفر باید قبلاً پذیرفته شده بودند. اما واقعیت تصویری متفاوت و غم انگیز را نشان می دهد تا کنون، منابع مالی برنامه در سال آینده به شدت کاهش می یابد معمولاً غیرقابل درک است.
در این برنامه می خواهیم وضعیت واقعی برنامه پذیرش فدرال را بررسی کنیم. برای انجام این کار، ما با یک فعال افغان و مارینا حبیبی از Mission Lifeline e.V.، سازمانی که از جمله موارد دیگر، درخواست های BAP را به عنوان یک نهاد گزارشگر پردازش می کند، صحبت کردیم.

Ist Journalismus ein Kinderspiel? Nicht unbedingt, aber er kann schon eines werden. Die Kinder einer Unterkunft für Gefl...
16/09/2024

Ist Journalismus ein Kinderspiel? Nicht unbedingt, aber er kann schon eines werden. Die Kinder einer Unterkunft für Geflüchtete in Marzahn hatten auf jeden Fall eine Menge Spaß beim Radio-Workshop von radio connection. Doch es wurde auch über ernste Themen gesprochen.
Die Sendung ist auf Deutsch und Farsi.

آیا خبرنگاری یک بازی کودکانه است؟ لزوما نه، اما می‌تواند اینطور هم باشد. بچه‌های ساکن در یکی از اقامتگاه‌های پناهجویی در مارتسان ضمن مشارکت در کارگاه آموزشی رادیو کانکشن، قطعا روز خوشی داشتند. البته در مورد موضوعات جدی هم صحبت شد.

Ein kleines Stück vom Kuchen “ ist der erste iranische Film, der heimlich und ohne Beachtung der Zensurgesetze der islam...
07/09/2024

Ein kleines Stück vom Kuchen “ ist der erste iranische Film, der heimlich und ohne Beachtung der Zensurgesetze der islamischen Regierung Irans gedreht und auf der Berlinale gezeigt wurde.
Die Geschichte des Films handelt von einer älteren Frau, die trotz religiöser und gesetzlicher Verbote und Tabus auf der Suche nach einem Partner ist. Nachdem sie einen Taxifahrer kennengelernt hat, entwickelt sich zwischen ihnen eine zärtliche Romanze, doch die Dinge nehmen kein gutes Ende.
Im heutigen Programm sprechen wir über diesen Film, die Symbole und die Realitäten in der iranischen Gesellschaft; Dinge, die dazu geführt haben, dass viele Familien im Iran ein Doppelleben haben müssen.
Die Sendung ist auf Farsi und Deutsch.

فیلم ایرانی « کیک محبوب من» اولین فیلمی است که مخفیانه و بدون رعایت قوانین سانسور حکومت اسلامی ایران، فیلمبرداری و در برلیناله نمایش داده شده است.
داستان فیلم درباره زن سالمندی است که با وجود ممنوعیت‌های مذهبی، قانونی و تابوها به دنبال شریک زندگی می‌گردد. پس از ملاقات او با یک راننده تاکسی، یک عاشقانه لطیف بین آنها شکل می گیرد، اما همه چیز به خوبی پیش نمی‌رود.
در برنامه امروز درباره این فیلم، نمادها و برخی واقعیت های جامعه ایرانی صحبت می کنیم؛ مواردی که باعث شده خانواده های زیادی در ایران مجبور به زندگی دوگانه باشند.

Seit einigen Monaten wird in Deutschland über Bezahlkarten für Geflüchtete diskutiert. Personen im Asylverfahren sollen ...
02/09/2024

Seit einigen Monaten wird in Deutschland über Bezahlkarten für Geflüchtete diskutiert. Personen im Asylverfahren sollen so künftig ihre Sozialleistungen erhalten. Doch es gibt viel Kritik an den Karten: Sie seien reine Symbolpolitik, teuer und diskriminierend.

Wir schauen in dieser Sendung genauer hin: Worum geht es? Was ist geplant und wie steht es um die Umsetzung in Berlin? Außerdem wollten wir wissen, was Politiker*innen aus Marzahn-Hellersdorf zu dem Thema denken – und Personen, die selbst als Geflüchtete nach Deutschland gekommen sind.

Wir haben zu diesem Thema bereits im Juli eine Sendung auf deutsch und farsi produziert. Uns war es aber wichtig die Informationen auch auf arabisch zu senden. Deswegen hört Ihr hier einer aktualisierte und überarbeitete Fassung auf deutsch und arabisch.

تمت مناقشة مسألة إدخال بطاقات الدفع للاجئين في ألمانيا منذ عدة أشهر. وفي المستقبل، سيتم استخدام هذه البطاقات لضمان حصول الأشخاص في عملية اللجوء على مزاياهم الاجتماعية. ومع ذلك، فقد واجه هذا المشروع الكثير من الانتقادات: فالبطاقات مجرد سياسة رمزية، ومكلفة وتمييزية. في هذا البرنامج نلقي نظرة فاحصة على الموضوع: ما هو الموضوع بالضبط؟ ما هو المخطط وإلى أي مدى تقدم التنفيذ في برلين؟ لقد طلبنا أيضًا آراء السياسيين من مارزان-هيلرسدورف وكذلك الأشخاص الذين جاءوا إلى ألمانيا كلاجئين. لقد قمنا بإنتاج برنامج حول هذا الموضوع باللغتين الألمانية والفارسية في شهر يوليو. ومع ذلك، كان من المهم بالنسبة لنا أيضًا نقل المعلومات باللغة العربية.

Seit einigen Wochen wird in Deutschland wieder darüber diskutiert, ob man Straftäter*innen nach Afghanistan und Syrien a...
29/08/2024

Seit einigen Wochen wird in Deutschland wieder darüber diskutiert, ob man Straftäter*innen nach Afghanistan und Syrien abschieben kann. Bisher waren Abschiebungen in beide Länder ausgesetzt.
In dieser Sendung gehen wir der Frage auf den Grund: Sind Abschiebungen von Straftäter*innen aus Syrien und Afghanistan rechtlich und politisch möglich? Und wenn ja: Was würde das bedeuten, auch für andere Geflüchtete aus diesen Ländern? Sind die Abschiebungen von Straftäter*innen nur der Anfang?
Wir haben dazu mit Wiebke Judith gesprochen. Sie ist die rechtspolitische Sprecherin von ProAsyl. Im Interview erklärt sie, welche Hindernisse es für Abschiebungen nach Syrien und Afghanistan aktuell gibt. Sie berichtet außerdem, welche Erfahrungen es aus anderen Ländern gibt, in die Straftäter*innen abgeschoben werden.
Außerdem hört Ihr einen Kommentar zum Thema von unserem Kollegen Wahid aus Afghanistan.
Die Sendung ist auf deutsch und farsi.

چند هفته است که بحث های جدیدی در آلمان در مورد اینکه آیا مجرمان را می توان به افغانستان و سوریه اخراج کرد یا خیر، مطرح شده است. تاکنون اخراج به هر دو کشور به حالت تعلیق درآمده است.
در این برنامه به این سوال می پردازیم که آیا اخراج مجرمان از سوریه و افغانستان از نظر حقوقی و سیاسی امکان پذیر است؟ و اگر چنین است: چه معنایی برای سایر پناهندگان از این کشورها خواهد داشت؟ آیا اخراج جنایتکاران تازه آغاز راه است؟
در این مورد با جودیت ویبک صحبت کردیم. او سخنگوی سیاست حقوقی است. او در این مصاحبه توضیح می دهد که در حال حاضر چه موانعی بر سر راه اخراج به سوریه و افغانستان وجود دارد. او همچنین از تجربیات کشورهای دیگر که مجرمان به آنها تبعید می شوند، گزارش می دهد.

Der Iran ist ein Land, indem es viele Einschränkungen für Sänger und Musiker gibt. Frauen ist es außerdem nicht gestatte...
20/08/2024

Der Iran ist ein Land, indem es viele Einschränkungen für Sänger und Musiker gibt. Frauen ist es außerdem nicht gestattet, bei Feiern oder an öffentlichen Orten zu singen. Wenn die Polizei sie erwischt, drohen ihnen schwere Strafen.
In dieser Sendung haben wir einen Gast im Studio, der die Folgen dieser Politik selbst erlebt hat: einen Sänger, der vor einiger Zeit nach Deutschland geflüchtet ist, weil er von der Polizei und der iranischen Regierung gesucht wird, weil er im Iran ein kritisches Lied aufgenommen hat. Sein Name ist Aliresa Mehrkam.
Aliresa lebt heute in Marzahn-Hellersdorf. Wie es ihm hier gefällt, wie er zum Singen kam und warum es dazu geführt hat, dass er den Iran verlassen musste – das alles erzählt er uns ins dieser Sendung. Außerdem hören wir einige seiner Lieder.
Die Sendung ist auf deutsch und farsi.

ایران از جمله کشورهایی هست که محدودیت های زیادی برای خوانندگان و همچنین نوازندگان دارد. زنان اجازه خواندن در جشن ها و یا محل های عمومی ندارند ، در صورتی که پلیس مشاهده کند ، مجازات سختی برای افراد در نظر گرفته میشود . امروز ما در استودیو مهمانی داریم و صحبتی خواهیم داشت با او که یکی از خوانندگان تحت تعقیب دولت ایران است که مدتی است به المان مهاجر کرده ، به دلیل اینکه در ایران به خاطر ثبت و
تنظیم اهنگ انتقادی مورد تعقیب پلیس و دولت ایران قرار داشته است . اسم او علیرضا است.
علیرضا اکنون در مارتسان و هلرسدورف زندگی میکند . اینکه چقدر اینجا را دوست دارد، چگونه وارد خوانندگی شد و چرا مجبور شد ایران را ترک کند - او در این برنامه همه چیز را برای ما تعریف می کند. برخی از آهنگ های او را نیز می شنویم.
برنامه به زبان آلمانی و فارسی می باشد.

Du stehst nicht gerne im Mittelpunkt, magst lieber Ruhe statt Trubel und Smalltalk findest du schrecklich? Dann bist du ...
11/08/2024

Du stehst nicht gerne im Mittelpunkt, magst lieber Ruhe statt Trubel und Smalltalk findest du schrecklich? Dann bist du vielleicht eher introvertiert. In einer Gesellschaft, in der das Ideal der Extraversion herrscht - also eine eher laute, nach außen gerichtete Persönlichkeit - haben es leise Charaktere allerdings nicht immer leicht und sie werden oft unterschätzt. Zu Unrecht, denn Introvertierte verfügen über wertvolle Eigenschaften, die für eine funktionierende und solidarische Gesellschaft wichtig sind. Wir haben mit Dr. Sylvia Löhken, Sachbuchautorin und Expertin für Introversion, über die Relevanz der Introversion in unserer Gesellschaft gesprochen.
Die Sendung ist auf Deutsch und Französisch.

Tu deteste être le centre de l’attention, tu apprécie le calme, et tu n’a aucun interêt pour les discussions superficielles ? Dans ce cas, tu es peut-être plutôt introverti. L’introversion - tout comme son contraire, l’extraversion - sont des traits de caractère qui influencent notre manière d’agir et nos besoins. Dans la société actuelle, l’extraversion est vue comme un modèle, et l’introversion comme un déficit. Et pourtant...
Dans cette émission de radio connection, nous verrons avec le Dr Sylvia Löhken pourquoi les qualités des introvertis sont sous-estimées et ce qu’elles peuvent apporter à la société.
L’émission est en français et en allemand.

🎬 Das Arabische Filmfestival  fand vom 24. – 30. April 2024 in Berlin statt. Es ist das größte Festival seiner Art in De...
25/07/2024

🎬 Das Arabische Filmfestival fand vom 24. – 30. April 2024 in Berlin statt. Es ist das größte Festival seiner Art in Deutschland. Die Filme wurden in Berliner Kinos wie dem Arsenal und dem City Kino Wedding gezeigt.

Das Festival ist auch ein Ort für Begegnungen mit Regisseur*innen und Filmexpert*innen. Dazu gibt es Podiumsdiskussionen, die sich mit verschiedenen künstlerischen und kulturellen Themen befassen, mit dem Ziel den interkulturellen Austausch zu stärken, jenseits von weitverbreiteten Stereotypen.

hat das Festival besucht und vor Ort mit der Festivalleiterin Pascale Fakhry, , und einigen Regisseur*innen gesprochen, wie zum Beispiel Lina Soualem, , die den Eröffnungsfilm Bye Bye Tiberias gedreht hat. Außerdem hat er auch Stimmen aus dem Publikum eingefangen.

Die Sendung ist auf Arabisch und Deutsch

نعقد مهرجان الفيلم العربي تحت مسمى “الفيلم” من 24 إلى 30 من شهر نسيان هذا العام. يُعد هذا المهرجان الأكبر من نوعه في ألمانيا، ويستضيف عروضه في قاعات سينمائية مرموقة في برلين مثل أرسنال وسيتي كينو فيدينغ.

يعتبر هذا المهرجان ملتقى للمخرجين والمخرجات والخبراء في مجال صناعة الأفلام، حيث يتم تنظيم عديد الندوات، يتم من خلالها تناول المواضيع الفنية والثقافية وغيرها، بهدف تعزيز التبادل الثقافي بعيداً عن الصور النمطية المنتشرة.

عدنان زار المهرجان وتحدث مع المديرة باسكال فخري، بالإضافة إلى بعض المخرجات مثل لينا سويلم مخرجة فيلم باي باي طبريا، وكما أنه أجرى مقابلة مع الجمهور

In dieser Sendung ist Adeline Haaby zu Gast bei uns im Studio. Sie arbeitet in dem Projekt women rais.ed. Unter der Über...
28/06/2024

In dieser Sendung ist Adeline Haaby zu Gast bei uns im Studio. Sie arbeitet in dem Projekt women rais.ed. Unter der Überschrift: erkennen, ermutigen, empowern entwickelt women rais.ed kritische Bildungsangebote für Frauen und Mädchen. Wir haben mit Adeline über die speziellen Erfahrungen von Frauen und Mädchen gesprochen, über Veranstaltungen um Frauen zu stärken, aber auch über institutionellen Rassismus und die politischen Ziele von women rais.ed.

در این برنامه، آدلین هابی مهمان ما در استودیو است. او درپروژه‌ی ‌(ومین رایس ای دی ) فعالیت می‌کند. تحت عنوان «شناخت، تشویق و توانمندسازی»، زنان و دختران ، این پروژه برنامه‌های آموزشی انتقادی برای زنان و دختران را توسعه می‌دهد. ما با آدلین در مورد تجربیات ویژه اش با زنان ودختران، و رویدادهایی برای تقویت زنان، و همچنین درباره‌ی نژادپرستی نهادی و اهداف سیاسی پروژه (ومین رایس ای دی ) صحبت کردیم. .ed

Adresse

Berlin

Öffnungszeiten

17:00 - 21:00

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Radio Connection erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Service Kontaktieren

Nachricht an Radio Connection senden:

Videos

Teilen