
05/02/2025
Ima stvari koje ljudi ne mogu da shvate, koliko god im objašnjavali. Kao moje najranije sećanje na stenvej. Kao Emilin stenvej. Ništa mu zapravo nije nedostajalo, samo je ona bila nesrećna. Ili kao prilika koju sam imao da vodim potpuno drugačiji život, jer nikada nisam mogao da zaboravim zbunjenost i razočarenje koje sam osetio tog vrelog letnjeg dana kad sam neobjašnjivo pomislio da pada sneg."
Tajvanski pisac Guo Ćijangšeng, roman "Klavirštimer", u prevodu sa kineskog jezika iz brižljivog pera Vladimira Živanovića.
Najpre, jedna anegdota za vas vezana za ovog pisca!
U Bratislavi smo se zatekli slučajno, zbog Sofijine naprasne želje da iz Brna ode do Beča a onda prirodno do Bratislave koja je na sat vremena i izgleda kao nekakav manji Prag gde se realno živi (a ne turistički).
Usred grada, pasaži i haustori okićeni plakatima za neki književni događaj... Ispostavlja se da je to festival gde gostuju tajvanski autori. Ni manje ni više. Uđemo, jer baš počinje jedno književno veče, gostuje poznata tajvanska spisateljica ! Vladimir priđe i na kineskom, naravno, objasni da je prevodio ovaj roman itd, kako to već ide, ona se oduševi, i kaže: on mi je jako dobar prijatelj! Pisac, Guo. Baš, baš dobar prijatelj. I tako je i imamo na Instagramu, jer smo je sreli i divno se isćaskali usred Bratislave. Svet je mali, premali!
Roman je izuzetan, lirski roman o muzici. Sav natopljen nežnošću. Odvija se delimično u Njujorku. Spaja, na harmoničan način, zapadnu klasičnu muziku i prisnost, toplinu Istoka. Čudesna proza, u svakom smislu.
Korice: Dragana Nikolić (da li ste uopšte sumnjali?!)
Uskoro, u Delfi knjižarama i Beopolisu! Samo što nije!
P.S. muzika nije Rahmanjinovljeva Pesma bez reči već Mendelsonova, jer se lepše uklapa 😍