11/12/2023
BITÁCORA DEL ADVENIMIENTO
PLAGIOS, FUSILAMIENTOS Y TRADUCCIONES DE TRADUCCIONES
11 12 23 durante el capitalismo democrático.
No 1186
Estalló en los estrados parnasianos de la Cultura Maya una querella entre la nueva vedette de nuestras letras y una comunicadora que anda furiosa y acusa de haber sido víctima de plagio, toda vez que, asegura, le fusilaron tres páginas de una investigación suya que le encomendara al tragicómico CAVIZA y éste se la pasara al compilador para prologar una de las publicaciones de LA CHANFAINA, perdón, LA CHAMBRANA, sobre el teatro en Pereira. Esas cosas no son raro que sucedan por estos lares, pues recordamos en el siglo pasado cuando cierta profesora se apropió de los apuntes de un coleccionador de libros de autores regionales, entregados por éste al Área Cultural del Banco de la República y en par patadas presentó un libro de literatura risaraldense; una pastusada plagada de gazapos y de una mirada miope sobre nuestros letrados, pues sólo incluyó a las llamadas vacas sagradas del momento, ya extintas, pues solo quedan algunas lagartijas que se creen cocodrilos. Como si fuera poco y para no olvidar, aquella "Traducción de traducciones con notas de segunda mano", al decir del erudito Jorge Páramo Pomarera en el Boletín Bibliográfico del Banco de la República, en el que cierto autor, desconocedor de la lengua de Homero, dióle por traducir a Constantino Cavafis, sin que faltaran quienes afirmaran que lo inmortalizó. Ni qué decir que a páramo pomareda las logias satánicas le enviaron rayos y centellas y le endilgaron que era un viejito que vivía solo y tenía que lavar sus medias, los calzoncillos y preparar sus alimentos, como le ocurre a El Loquístico. Esa, la altura del debate. Hacía tiempos no se ponía tan bueno.