Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción Mutatis Mutandis es una revista digital arbitrada sobre traducción.

🌲✨¡Felices fiestas para todos y todas!
18/12/2024

🌲✨¡Felices fiestas para todos y todas!

Empieza la semana leyendo uno de los artículos de nuestro último número:  Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la his...
09/12/2024

Empieza la semana leyendo uno de los artículos de nuestro último número: Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura: "Edición y traducción de literatura en el Litoral argentino. Un relevamiento contextualizado desde fines del siglo XIX al presente" de Bernardo Orge.
👉En este enlace puedes encontrar el artículo completo: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356739

🤓"El campo editorial francés ha sido, desde el siglo XX, una pieza clave en los procesos de difusión global de la litera...
05/12/2024

🤓"El campo editorial francés ha sido, desde el siglo XX, una pieza clave en los procesos de difusión global de la literatura latinoamericana, gracias al trabajo de numerosos intermediarios. Sin embargo, la idea de la traducción como actividad inferior a la escritura ha provocado la invisibilización histórica de la figura del traductor y de la traductora". Conoce más sobre el tema con este artículo: "El rol de las traductoras en la circulación de la literatura hispanoamericana contemporánea en Francia: estrategias, procesos, redes y militancias" de Io Paula de-la-Vega https://orcid.org/0000-0002-9805-9531
👉Acá encuentras el artículo completo: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356654

📍Hoy te invitamos a leer: "Academia de traductores: traductores y retraducción en la colección Colihue Clásica" de Eugen...
02/12/2024

📍Hoy te invitamos a leer: "Academia de traductores: traductores y retraducción en la colección Colihue Clásica" de Eugenia Pérez Alzueta para conocer sobre la colección argentina Colihue, retraducción y la importancia de los paratextos para la recontextualización de las traducciones.
👉Acá pueden consultar el artículo completo: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356709

☕ ¿Cómo va la jornada? Te invitamos a leer el artículo: "Traducción editorial en torno a la cultura escrita: Espacios pa...
26/11/2024

☕ ¿Cómo va la jornada? Te invitamos a leer el artículo: "Traducción editorial en torno a la cultura escrita: Espacios para la Lectura, una colección del Fondo de Cultura Económica (1999-2003)" de Ivana Mihal https://orcid.org/0000-0002-2314-8003 Conoce más sobre la colección Espacios para la Lectura del Fondo de Cultura Económica, una colección pionera en la traducción al castellano de libros sobre la cultura escrita.
👉En este enlace puedes encontrar el artículo completo: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356951

🤓Te invitamos a participar en este evento que se realiza de manera totalmente virtual y es organizado por el Programa de...
20/11/2024

🤓Te invitamos a participar en este evento que se realiza de manera totalmente virtual y es organizado por el Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas UdeA

V Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación.
🗓️ 21 y 22 de noviembre
🕓 10:00 a. m.
📍 Modalidad: virtual
🔗Inscripciones: https://forms.office.com/r/9AnMpQ8tgN
😎Más información: https://bit.ly/4fryXZ4
Tendremos dos invitadas internacionales que iniciarán cada jornada de exposiciones.
Asimismo, participarán estudiantes de la UPC - Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y de la Universidad de Antioquia quienes expondrán sus investigaciones de fin de carrera.
¡Te esperamos!

🌅 Empieza el día conociendo un poco más sobre la traductora Lila Guerrero y su trabajo de traducción de literatura ruso-...
18/11/2024

🌅 Empieza el día conociendo un poco más sobre la traductora Lila Guerrero y su trabajo de traducción de literatura ruso-soviética en editoriales argentinas en los años 40 y 70 del s. XX.
👉"Lila Guerrero y sus traducciones de la literatura ruso-soviética publicadas en editoriales argentinas (1940-1970)"
👉Autora: Érica Brasca
👉Aquí enlace al artículo completo: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356741

En el artículo: "Literatura ruso-soviética en la editorial Claridad. Apuntes sobre el catálogo y las traducciones direct...
15/11/2024

En el artículo: "Literatura ruso-soviética en la editorial Claridad. Apuntes sobre el catálogo y las traducciones directas del ruso" la autora Florencia García Brunelli https://orcid.org/0000-0003-3112-7832 afirma sobre la traducción de literatura rusa y textos políticos en la Argentina de los años 30 del s. XX: "la difusión de la literatura soviética y de ensayos políticos en traducción directa se encuentra en sintonía, en primer lugar, con las afinidades ideológicas de la editorial con la Revolución rusa y con la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS); en segundo lugar, con la radicalización política de los grupos de izquierda nucleados en torno a Claridad a raíz del golpe de Estado de José Félix Benito Uriburu y el consecuente redireccionamiento del proyecto editorial hacia un carácter más político que cultural". Te invitamos a conocer más sobre el tema en el siguiente enlace:
👉https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356742

🤓"Tras el triunfo de la Revolución de 1917 comienzan a publicarse obras de gran difusión, que narran las experiencias de...
13/11/2024

🤓"Tras el triunfo de la Revolución de 1917 comienzan a publicarse obras de gran difusión, que narran las experiencias de viajeros españoles e iberoamericanos en la URSS. En los proyectos editoriales amparados por la Internacional Comunista, la traducción ocupa una posición central en las políticas del nuevo régimen, a fin de fomentar la difusión de obras literarias y propagandísticas con las que divulgar a escala mundial la revolución". ¿Quieres conocer más? Te invitamos a leer el artículo: "Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924 - 1934)" de Marcos Rodríguez Espinosa.

👉Aquí puedes encontrar el artículo completo: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356896

📍 Hoy los invitamos a que exploren el impacto actual de las humanidades digitales en la investigación en historia de la ...
08/11/2024

📍 Hoy los invitamos a que exploren el impacto actual de las humanidades digitales en la investigación en historia de la traducción en el contexto latinoamericano con el artículo: "Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021)" de Cecilia Torres Rippa
https://orcid.org/0000-0001-7657-6952 Rosario Lázaro https://orcid.org/0000-0003-1706-8637 Leticia Hornos Weisz https://orcid.org/0000-0001-8329-0477 y Lucía Campanella https://orcid.org/0000-0003-2132-8884
👉 En este enlace encuentran el artículo completo: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356935

Empieza la semana leyendo un artículo de nuestro último número Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia ibero...
28/10/2024

Empieza la semana leyendo un artículo de nuestro último número Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura: "Repensar la historia, circulación y traducción del libro al principio del periodo novohispano: las traducciones y ediciones de fray Juan de Zumárraga y Cristóbal Cabrera (1539-1549)" de Miguel Santiago Flores Colín.
👉Acá puedes encontrar el artículo completo: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356998

🌅Buen día. Te invitamos a empezar este día leyendo la editorial "La traducción en la historia del libro, la edición y la...
16/10/2024

🌅Buen día. Te invitamos a empezar este día leyendo la editorial "La traducción en la historia del libro, la edición y la lectura: una hoja de ruta" escrita por Alejandrina Falcón https://orcid.org/0000-0003-2721-0799 , Ana Eugenia Vázquez y Alejandra Giuliani https://orcid.org/0000-0002-9275-9561 para el Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura.
👉Acá encontrarás la editorial: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/358315
👉Acá encontrarás más información sobre el número: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/4318

🤓¿Qué tal celebrar el Día Internacional de la Traducción con esta charla?: "Re-sentir lo queer/cuir en la traducción ibe...
25/09/2024

🤓¿Qué tal celebrar el Día Internacional de la Traducción con esta charla?:

"Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana"
Invitados: Iván Villanueva Jordán (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Antonio J. Martínez Pleguezuelos (Universidad Complutense de Madrid) y Gonzalo Iturregui Gallardo (Universidad Autónoma de Barcelona).
Día: 27 de septiembre 2024
Hora: 10:00 a.m hora Colombia
Lugar: 409 Ciudad Universitaria
Este evento tendrá transmisión por el Canal de Youtube Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia
https://www.youtube.com/

Dirección

Medellín

Horario de Apertura

Lunes 8am - 5pm
Martes 8am - 5pm
Miércoles 8am - 5pm
Jueves 8am - 5pm
Viernes 8am - 5pm

Teléfono

+5742198791

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contato La Empresa

Enviar un mensaje a Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción:

Compartir

Categoría