Rami Ibrahim Publishing&Services

Rami Ibrahim Publishing&Services Kontaktinformationen, Karte und Wegbeschreibungen, Kontaktformulare, Öffnungszeiten, Dienstleistungen, Bewertungen, Fotos, Videos und Ankündigungen von Rami Ibrahim Publishing&Services, Herausgeber, Neuchâtel.

23/11/2024

This Interview was conducted by COSTA BRAVA FILM FESTIVAL

How long have you been doing movies? How did you decide to start making movies?

​I would say, I am a newcomer to this profession. Mariam and Textiles is my first serious project as far as movies are concerned. I have had other professions which are strictly concerned with languages: teacher of English, translator, journalist and writer. However, having an experimental mindset, I feel excited about new experiences and new discoveries and I feel much less motivated to continue in a certain path after a few major achievements. Let us say I was rather satisfied with my literary career and I

wanted to master tools other than words and here is the concept of "image" comes up. I would say also that before the movies I passed through theatre. I took part in several workshops, I acted in only one theatrical performance at the theatre of Pommier in Neuchatel, Switzerland and I wrote two plays in French. This experience in theatre was kind of transition between my career as a writer and that of a filmmaker. Needless to mention that there is significant room for the written expression in filmmaking and this is called ,as you know, screenplay. There is indeed room for everything in the movies, and probably this is what makes filmmaking an inevitable stage for an experimentalist like myself.

Why did you do this project?

​I have a strong interest in history and archeology and my documentary film, Mariam and Textiles, is the culmination of a series of activities concerned with the archeology of textiles in the Levant. As I have just said, my passion for living and dead languages has led me to extremes like learning Sumerian, Phoenician and Ugaritic to certain extents of course. However, I wanted to dig deeper into the history of the human race beyond literate cultures and I found in textiles and its artistry a good subject for my research. Therefore, I traced the use of textiles from the Paleolithic age on, and was impressed with what I have found out.

I have been reading about the textile industry in ancient times for a relatively long time; and I did not see the fruits of my hard work until May 2024 when the second edition of Découverte magazine, a Swiss magazine published in French, was released. Two out of the four articles written by me in this issue are concerned with the archeology of textiles and one of them is confined to the Fertile Crescent as it sheds lights on the archeology of textiles in the Sumerian and pre-Sumerian eras. My film, Mariam and Textiles, is based to a certain degree on this article and a continuation of the process of exploration. You can say that the film is an endeavor to share my knowledge, my passion and my interests with other people via a different means which is now visual arts.

(If you can say). How much budget did you have to do this project?

​Approximately 2000 American dollars.

Was it self-funded or did you get budget/producers/investors?

​It was self-funded. I contacted two parties in regard to sponsorship and one of them was the faculty of Arts at the University of Neuchatel where I happened to study psychology and French language. However, responding positively was the last thing that I would expect, but I wanted on the one hand to test their credibility in regard to one of their favorite subjects " support" and to offer them on the other hand some publicity in the world as a result of having their logo travel in the world along with my film. I can say much about this issue, but I will say in brief, that the canton of Neuchatel is well known in Switzerland as a badly-managed canton and the University of Neuchatel relies heavily on the Federal funds. A great part of the funds is not invested in the right place and not entrusted to the right people as I think and something should really be done in this regard. Besides, individuals, however creative they are have a slim chance to get support in this traditionally socialist canton and this is another reason why I did not seek financial support seriously.

How long did it take from the initial idea to being able to release?

​First of all, I would like to stress that my film is not yet released outside the festivals circuit. Second, it took me roughly four months since I took the decision to make the film.

Are you happy with the result?

​Yes, the film is doing well is the festivals circuit. It has participated so far in twelve international festivals and got four awards and several achievement certificates. This is more than what a newcomer to the industry would expect. However, I am looking forward to receiving an interesting offer in regard to distribution.

What phase is this project in right now? Are you in the initial phase of sending it to festivals, middle phase or finishing the circuit?

​I would say in the middle phase!

How has your experience been with the festivals so far? Where do you think they should improve?

​It is nice! I am happy to discover this world. Although all festivals have things in common and all aim to host the best films ever, they differ in many respects: capabilities, infrastructure, orientation, and strategies etc. Many festivals are now contacting me and showing a specific interest in my film or my projects, some of them are jury members and not only organizers. They say they want my film in their festival, they love it, they offer a guaranteed selection etc. Honestly, I feel very pleased, especially when they put the title of my film in the subject of the message to indicate their special attention. In the beginning I thought that my film is going to be seen by the festivals to which I submit my film, but I realized that many professionals and festivals see the film even though it has not been submitted to them. I see how competitive the atmosphere is and I see the positive things festivals are doing. However, in regard to improvement, I would say that online festivals are supposed to do more and to improve their services. I have seen that some do not have even an official website and they enter the industry with social media accounts. Some of them do not give you an achievement certificate after getting say, a semi-finalist status. Some others demand submissions fees equal to those demanded by in-person festivals and some times more.

There are so many festivals whether online or in-person and I have observed that there are those which coordinate with each other, but not necessarily with distributors. I guess a filmmaker would need a bit of experience in order to know which are the festivals attended by distributors or coordinating with distributors. Having solid channels with distributors is one of the ways in which many festivals might need to improve.

Normally, filmmakers use many references, favorite directors, favorite movies, etc. Were you inspired by any director or film? If so, tell us your references.

​I admire a great number of movies and directors and there are scenes or films which I see from time to time and I ponder over their techniques and merits and if you go to my personal website, you will find many articles written by me, among them some articles are devoted to analyzing or studying certain movies. However, as far as Mariam and Textiles is concerned, this documentary film is somehow unique as a result of using AI and combining the personal and the historical, a personal biography with academic exploration of textile history etc. I have never seen identical documentary films adopting a similar technique.

Your favorite movie?

​It is hard to select one among my favorite movies, that is why I would give an indecisive reply containing: Scent of a Woman, Avatar, Matrix and the Silence of the Lambs.

Favorite series?

​I am not really into series.

Do you see yourself making movies in 5 years? Where do you see yourself?

​Yes, what I have done so far in regard to the movies is the just the beginning. In 5 years if everything goes well, I might be directing a company for film production having offices in a few countries one of which is the USA.

Do you have any other project in mind?

​Yes, I have written a short script entitled " No Fear Zahoora!". It is already available on FilmFreeway as a project, but I am thinking about prolonging it to fit a feature film. If I make the film, I guess it is going to be an animation film. If the script finds another director, it might have a different destiny. In my mind there is also a documentary film concerned with psychology and language disorders. I guess it is still early to speak about this one as it needs the agreement of many people.

​What do you ask for the future? (cinematographically speaking)

​For the time being, I am looking forward to receiving a nice offer from a distributor.

​​Source: Rami Ibrahim | Costa Brava

https://www.ramiibrahim.info/interview-with-rami-ibrahim-costa-brava

اللازمات السردية الحكائية (قال، عاد، توت) في المشرقيةرامي الابراهيمتتميز المشرقية المحكية على طول الساحل الشرقي للبحر ال...
04/11/2024

اللازمات السردية الحكائية (قال، عاد، توت) في المشرقية
رامي الابراهيم

تتميز المشرقية المحكية على طول الساحل الشرقي للبحر الأبيض المتوسط ( باستثناء مناطق تتداخل فيها مع المصرية البدوية الشرقية، لكن تبقى المشرقية هي الطاغية و ذات التأثير التفاعلي الأكبر) بسمات و خصائص نستعرض جانباً منها في كل مقالة على حدة. و في هذه المقالة نتناول جانباً لغوياً ثقافيا و هو لازمات السرد الحكائي في المشرقية ( قال أو آل، عاد و توت) و تبحث في

أصولها اللغوية و الثقافية في لغات الهلال الخصيب القديمة


استعراض أوسع للمفردات و التعابير و الجمل ذات الصلة

يظن كاتب هذا المقال أن هذه المفردات الثلاث هي الأصل لمجموعة من التعابير و المفردات المستخدمة في المشرقية عند السرد. بينما تعرّض كل من المطلع الحكائي و القفلة أو الخاتمة الحكائية للإضافات و التغييرات على شكل جمل أو عبارات طويلة، فإن المفردة التي ترد و تكرر في متن الحكاية "عاد" و التي يقابلها في العربية القياسية " ثمّ" أو " ومن ثمّ" فإن استبدالها يكون عادة بمفردة واحدة مثل "بعدين" و أحياناً "عودي" أو "عودين" و ما الأخيرتان إلا تنويعات على الجذر "عاد" "عود" "عيد"

على خلاف المطلع و الخاتمة فإن المتن محكوم بتدفق السرد وبزخمه و بشوق الجمهور لسماع التتمة أو الخاتمة الخ و بالتالي هو لا

يحتمل الإضافة أو التعديل البديعي الزخرفي، و إن حصل فلن يكون عادة مستحباً و مقبولاً من قبل المستمعين كما هو الحال في مطلع الحكاية أو نهايتها
:إذا استمعنا لعدد كبير من الحكايات في مناطق الساحل الشرقي للمتوسط اليوم فلاشك أننا سنسمع الكثير من المطالع نذكر منها

(كان يا ما كان في قديم الزمان، بزماناتو، بهالزمانات، قال كان في، بيقلك، هيدا كان في الخ)
إذا استبعدنا الجملة القادمة من العربية القياسية المعاصرة و من الأدب المكتوب " كان يا ماكان في قديم الزمان" و إذا استبعدنا أيضاً عبارات المصرية البدوية الشرقية " بزمانو، بزماناتو، بهالزمانات الخ" فإن اقتصارنا على عبارات المشرقية يجعلنا في مواجهة واضحة مع عبارات مثل: " قال كان في" "هيدا كان في" و " بيقلك كان في" ( بيقلك جيم مصرية)
من الواضح أن كلمة "هيدا" اللبنانية تستبدل كلمة قال و تقوم بوظيفتها التي سنبينها لاحقاً في معرض حديثنا
:أما فيما يخص الخاتمة أو النهاية الحكائية فلهذه تنويعات أيضاً نذكر منها
توتي توتي خلصت الحتوتي
توتي توتي و بعبك مفلوتي
هاي الحكاية حكيناها و بعبك خبيناها

بعد هذا الاستعراض الأوسع لبروتوكولات الحكاية المشرقية نركز في بقية المقال على ما نظنه الأصل الأقدم في سرد الحكاية المشرقية أي: ( قال، عاد، توت)

"قال" أو "آل" ذات النهاية الساكنة

يتميز السرد المشرقي عموماً والسرد الحكائي خاصة بكلمة استفتاحية "قال" ساكنة اللام أو "آل" في المناطق الداخلية و دمشق. تختلف هذه الكلمة عن الكلمة المعروفة في العربية القياسية المعاصرة " قالَ" المبنية على الفتح في آخرها و التي ترتبط بوجود فاعل مفرد مذكر و بزمن الماضي. على خلاف "قالَ" المرتبطة بفاعل معين ذو جنس معين يقوم بفعل القول بزمن الماضي حصراً كما في ( قالَ حسان: "جاءت أمي") فإن "قال" أو "آل" المشرقية تؤدي كما يبدو وظيفة تحديد ماهية الكلام الذي يتبعها و هي في هذا تشترك مع اللغة السومرية كما سنشرح لاحقاً
ما إن يسمع متكلم المشرقية كلمة "قال" ذات النهاية الساكنة حتى يعرف أننا في صدد سرد حكاية أو حادثة و يعرف أيضا أن دلالة الكلمة قد انتهت تماماً و أن ما سيتلوها في المشرقية هو الحادثة أو الحكاية. الأمر مختلف نوعاً ما في العربية القياسية ففعل القول يستلزم فاعلاً قائلاً وكلمة أخرى على الأقل أو جملة أخرى لمقول القول في محل مفعول به. هذا و يبقى احتمال أن الحكاية هي كلها في محل مفعول به لفعل "قال" قائماً، وأن الفاعل في هذه الحالة هو ضمير مستتر تقديره " فلان" أو " الراوي". على أي حال يبقى علينا في هذه الحالة تفسير سر اختفاء الفاعل الحاضر في الأدب الشعبي المكتوب " قال الراوي يا سادة يا كرام" أو عدم استخدام المبني للمجهول "قيل" أو "يقال" كما هو الحال في العربية القياسية عندما تكون معرفة الفاعل غير ذات أهمية

الافتتاحية السردية المشرقية و اللغة السومرية: لقاء وفراق

يؤدي الرمز أو البكتوغراف في اللغة السومرية إحدى ثلاث وظائف ( الدلالة المعنوية و الترميز الصوتي و التصنيف) و لايمكن فصل معرفتنا العامة بالبكتوغراف عن معرفتنا بوظيفته الراهنة من أجل فهم نص معين باللغة السومرية. يكون للرمز أو البكتوغراف وظيفة دلالية محددة في معظم الأحوال و هي المعروفة في اللغات المعاصرة اليوم التي يشير الدال فيها إلى مدلول حسي أو مجرد. أما عن وظيفة الترميز الصوتي فهي عندما نكون أمام اسم علم و نقرأ الرموز بدلالاتها الصوتية اللفظية و ليس بدلالاتها المعنوية الحسية أو المجردة ( في اللغات الحديثة عادة ما تقوم الأحرف بهذه المهمة: إما الأحرف الأبجدية أو رموز لفظ اصطلاحية خاصة ). أما الوظيفة الثالثة و التي تهمنا في هذه المقالة و التي نجد فيها تشابهاً و تطابقاً مع وظيفة اللازمات السردية في المشرقية فهي وظيفة التحديد أوالتصنيف أي (التعريف بماهية الكلمة أو الكلمات التالية)
𒀭 :لنأخذ مثلاً رمز النجمة الثمانية
يشير الرمز بدلالته المعنوية المحددة إلى الإله المحدد آن، أما بوظيفته كترميز صوتي فهو يمكن أن يدخل في تركيب و كتابة اي اسم يحوي على "آن" مثل " نعمان، نيسان، الخ
أما بوظيفته كاسم تحديد أو أداة تصنيف فهو يقول بأن الكلمة التالية هي اسم لاله أو الهة، وبالتالي قد يرد قبل اسم الاله إنكي او نيسابا أو ننخرسانيه الخ
و إذا اقتصرنا على الحديث عن الوظيفة التصنيفية فاذكر على سبيل المثال أن الرمز موشن

𒄷

يشير إلى صنف الطيور أي أن الكلمة أو مجموعة الرموز التالية هي لطائر معين

كما سأذكر على سبيل المثال أيضا أن الرمز أو البكتوغراف

𒄑

مييش يشير إلى المواد أو الموجودات المصنوعة من خشب أو المكونة من مادة الخشب
"كما أن البكتوفراف "سال

𒊩

يدل في وظيفته التصنيفية على أن الكلمة التالية هي اسم علم مؤنث و هكذا
بالمقارنة مع وظيفة "قال" أو "آل" ساكنة النهاية نجد أن اللازمة المشرقية تعمل بشكل مشابه و تدلنا على أننا في صدد سماع حكاية أو حادثة و تصنف الكلام التالي لها على أنه حكائي
تخلو اللغات السامية حقيقة بقديمها و حديثها من هذه المحددات الوظيفية باستثناء الأكادية التي استعارت بالفعل من السومرية بعض

المحددات كتلك التي تشير إلى الآلهة أو علامة كور

𒆳

التي تسبق أسماء الأماكن أو مول

𒀯

التي تسبق اسماء النجوم. و بالنسبة للغات الهندو أوربية القديمة يمكن القول أنه تم رصد هذهالظاهرة اللغوية في اللغة الحثية ضمن إطار محدود
خلاصة القول أننا أمام نظريتين تفيد إحداها بأن الحكاية بكاملها هي جملة مقول القول لقائل غائب تقديره "فلان" أو "الراوي" و هي الأرجح و نظرية ثانية تفيد بأن كلمة "قال" ساكنة اللام تعمل عمل المحددات التصنيفية التي رصدت أولاً في السومرية ومنها انتقلت إلى بعض اللغات الأخرى. قد تكون النظرية الثانية أضعف من الأولى و لكننا لا نستطيع تجاهلها كلياً وفق المعطيات و المعلومات المتوفرة لدينا حالياً

لازمة المتن (عاد)

للجذر עֵד (عاد) في العبرية و الآرامية دلالات تفيد الإثبات و الشهادة بصحة الكلام و يستخدم في سياقات قانونية ودينية مثل الشهادة أمام المحكمة ومنه الكلمة "עֵדוּת" عيدوت التي تعني شهادة او إثبات. كما أن للجذر في العبرية معنى آخر يرتبط بالاستمرارية في الزمن فترد في التوراة في العبارة "לְעוֹלָם וָעֵד" (لـعالَم وْعاد) بمعنى إلى الأبد أو إلى دهر الدهور. يناسب كلا المعنيين المرتبطين بالكلمة "عاد" التوظيف الذي نجده في متن الحكاية المشرقية فمن جهة تؤدي وظيفة التأكيد و الإثبات على صدق الحكاية و صحتها و من جهة أخرى تفيد تأكيد الاستمرار على أن الحكاية ما تزال مستمرة أو لم تنته بعد.
تفسرهذه المعاني توظيف الكلمة عاد و تكرارها في سير الحكاية المشرقية أكثر بكثير من المعنى المرتبط بالعودة أو الرجوع في العربية القياسية المعاصرة

القفلة أو الخاتمة توت

ليس لدي الكثير لأقوله بخصوص "توتي توتي" سوى أنها تشير بلا شك إلى نهاية الحكاية و إلى أن حرف التاء أو التاو 𐤕 يأتي في نهاية الأحرف الأبجدية الفينيقية و الآرامية و العبرية والتي يعرف معظمنا ترتيبها في العبارة: " أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت"
أما العبارات الزائدة مثل "بعبك مفلوتي" أو " بعبك خبيناها" فهي تعمل كوصيّة بحفظ الحكاية و إعادة رويها للأجيال اللاحقة. وبالتالي فإن مجمل عبارة "هاي الحكاية حكيناها، و بعبك خبيناها" هي بمثابة القول بالعربية القياسية المعاصرة: "ها قد أنهينا رواية الحكاية و أصبحت الآن في عهدتك​"

:المصادر
1. Black, Jeremy, and Anthony Green. Gods, Demons and Symbols of Ancient Mesopotamia: An Illustrated Dictionary. Austin, TX: University of Texas Press, 1992.
2. Botterweck, G. Johannes, and Helmer Ringgren, eds. Theological Dictionary of the Old Testament (TDOT). Translated by John T. Willis et al. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1974–2006.
3. Brown, Francis, S. R. Driver, and Charles A. Briggs. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press, 1906.
4. Buccellati, Giorgio. A Structural Grammar of Babylonian. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1996.
5. Gesenius, Wilhelm. Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament -script-ures. Translated by Samuel Prideaux Tregelles. Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2003.
6.Ibrahim,R."The Sumerian Word for Goose".Ahewar. Retrieved on 03.11.2024 from https://www.ahewar.org/eng/show.art.asp?aid=4109&r=0
7. Koehler, Ludwig, and W-alter-Baumgartner. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT). Revised by Johann Jakob Stamm. Leiden: Brill, 2001.

https://www.ramiibrahim.info/%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%A7%D8%B2%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%B1%D8%AF%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%83%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%82%D9%8A%D8%A9

تتميز المشرقية المحكية على طول الساحل الشرقي للبحر الأبيض المتوسط ( باستثناء مناطق تتداخل فيها مع المصرية البدوية الشرقية، لكن تبقى المشرقية هي الطاغية و ذات التأث....

Awareness of Space in Ancient Languages of the Fertile CrescentRami Ibrahim11.10.2024Look at this Sumerian pictograph 𒄭....
11/10/2024

Awareness of Space in Ancient Languages of the Fertile Crescent

Rami Ibrahim
11.10.2024
Look at this Sumerian pictograph 𒄭. You don't need to look at it too closely. It is pronounced (do) or (dog) depending on what comes after it in the context of the sentence and refers in Sumerian to the knee of a human or an animal.

Look at your knee and without having to take it out, you will discover that it resembles the Sumerian pictograph 𒄭.


In fact, this is a typographic symbol, but if you look at it in the clay tablet you will find that it is more similar to your knee. The meaning of this pictograph is not limited to the word knee but also means "lap". This suggests that this symbol indicates curvature or concavity, whether it is protruding or sunken. You may notice a similarity between it and the pictograph 𒆸, which is pronounced (lagab) in Sumerian and you may differentiate between the two with (plane) geometric terms such as square and parallelogram.


In fact, the meaning in Sumerian is closer to spatial geometry, as the symbol 𒆸 (Lagab) means an extension or a space protruding from the surface of the earth or any other surface, and therefore it is also used to refer to the base of a tree trunk.


As for the symbol 𒄮, which is another similar pictorial drawing with a different pronunciation (Sur), it refers to the extension or the space sunk into the earth or under its horizontal surface. The straight symbol 𒀸inside it is meant perhaps to indicate the horizon while the rest refers to any cavity sunk under the horizontal surface of the earth such as a trench, a canal, or a pond.


Coming back to the pictograph 𒄭(Doug), which seems to be the basic origin of many symbols that differ from each other by adding another symbol to this symbol or inside it, I want to note that the reverse reading of this symbol is (Guod), and this is exactly the contemporary colloquial word that farmers living on the banks of the Euphrates River in Syria and Iraq use for the canal. They pronounce it "goad".


It is also noteworthy that the equivalents of the word knee in Phoenician, Ugaritic, Hebrew, Syriac and Ge'ez are based on the sequence of b, r and k (brk). They are/were pronounced:

(ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܐ) "barakah" in Syriac,

bārkū in Akkadian and Ugaritic (𐎁𐎗𐎋), and

(בָּרַךְ) bārk in Biblical Hebrew.

There are no ancient inscriptions of Arabic contemporary with these ancient Semitic languages ​​that can be compared with them. However, contemporary Arabic clearly deviates from this arrangement, even though it shares the trilateral root with them, as it contains a switch between letters compared to the ancient Semitic languages. While all ancient Semitic languages ​​that indicate the knee begin with the consonant b, the Arabic word rkbah, unlike them all ends with the consonant b. While the word ends in K in all ancient Semitic languages, K is in the middle of the three basic consonants in contemporary Arabic.


Another difference is that the word berka in modern standard Arabic, which means a hollow cavity under the horizontal surface of the earth filled with water, converges in meaning (but not in pronunciation) with the Sumerian word 𒄮(pronounced sur), unlike all ancient Semitic languages, which converge in concept with the Sumerian word 𒆸 (lagab), which denotes a protruding curve above the horizontal surface. Perhaps the point of convergence and difference is that the two words baraka and knee converge with the concept of a curve or concavity in general, whether it is hollow or protruding, as is the case with the Sumerian word 𒄭(du) or (dog).


Let us choose another symbol based on the basic Sumerian symbol for the knee or the lap, which is 𒄵, composed of the symbol for the hollow cavity 𒄭

du in addition to the symbol for barley 𒊺, which is pronounced in Sumerian (shi).

The meaning of this symbol is a millstone for grinding grains, and its pronunciation in Sumerian is somewhat close to its pronunciation in Modern Standard Arabic (الرحى). The Pennsylvania Dictionary of the Sumerian Language writes it in Latin letters as follows: ara.

Look at this Sumerian pictograph 𒄭. You don't need to look at it too closely. It is pronounced (do) or (dog) depending on what comes after it in the context of the sentence and refers in Sumerian to the knee of a human or an animal.

المشرقية بين ثقل التاريخ و تعريفات الغرب و صراع الإيديولوجيات المحليّةرامي الابراهيم15.09.2024تعريفLevantineالمشرقية مصط...
15/09/2024

المشرقية بين ثقل التاريخ و تعريفات الغرب و صراع الإيديولوجيات المحليّة
رامي الابراهيم
15.09.2024
تعريف
Levantine
المشرقية مصطلح لغوي تطلقه دورية إثنولوغ الأمريكية المختصة بلغات العالم الحية على اللهجة المحكية على طول معظم الساحل الشرقي للبحر الأبيض المتوسط على جانبي و أطراف الأنهار الرئيسية ( العاصي و الأردن) و المسطحات المائية الرئيسية ( بحيرة طبرية و البحر الميت)
تتداخل هذه اللهجة في شرق نهر الأردن مع لهجة ثانية تحكى في سيناء و غزة و صحراء النقب و معظم الأردن و جنوب غرب سورية. تطلق دورية إثنولوغ على هذه اللهجة الثانية اسم اللهجة المصرية البدوية الشرقية

مميزات فارقة

من أكثر ما يميز المشرقية استخدام كلمة سحرية هي (بدي) و التي يقابلها في العربية القياسية عموماً كلمة (أريد) و أحياناً كلمة (أحتاج). لا يقتصر دور الكلمة (بدي) على التعبير عن الرغبة و إنما تستخدم لصنع المستقبل (بدي روح، بدي سافر، بدي اشتغل الخ). و بالمقابل من أكثر ما يميز اللهجة المصرية الشرقية البدوية إضافة صوت الشين في نهاية الكلمة لصنع النفي كما في "بيفهمش" بمعنى "لا يفهم" و هو ما تشترك به مع اللهجة المصرية لكنه يختلف اختلافاً جوهرياً عن النفي في المشرقية الذي يتم بإضافة صوت الميم الأنفي أو الألف الحلقي "أ" في بداية الكلمة كما في " مبيفهم" أو "أبيفهم" و هو ما تعبر عنه العربية القياسية بالقول "لا يفهم"

لماذا إثنولوغ ؟
Ethnologue
تميز دورية إثنولوغ فيما يخص "لهجات العربية" في بلاد الشام لهجتين أخريات و هي لهجة شمال ميزوبوتاميا و تقصد بها اللهجة الحلبية المحكية في مدينة حلب و محيطها المميزة باللاحقة البدئية (دا) لصنع زمن المستقبل و لهجة نجد و تقصد بها لهجة أهل البادية في بلاد الشام الذين تدمجهم بلهجة نجد في المملكة العربية السعودية. لست هنا في صدد مناقشة مصطلحات دورية اثنولوغ المتخصصة وذات المصداقية والمعرفة العميقة و لا الحدود الجغرافية التي ترسمها لامتداد هذه اللهجات و إن كنت أظن أنني قد أعرف هذه اللهجات أكثر من لغوي أمريكي تعلم هذه اللهجات في الجامعة و أعرف ما تشترك أو تختلف به عن العربية القياسية بل إني أرى فيها إطاراً جيداً نستطيع الاستناد إليه مبدئياً لما فيه من مهنية أو حيادية وقابلية للتطور حتى. هذا و لست هنا بصدد الكتابة عن جميع هذه اللهجات و إن كان هناك ضرورة برأيي لذلك فهي تختلف عن بعضها البعض اختلافات تتجاوز المفردات إلى القواعد و التعابير الانفعالية و حتى النظام الصوتي و لكنني سأتناول بعض جوانب من اللهجة أو بالأحرى اللغة المشرقية

تحوي المشرقية على لهجات سورية ولبنانية و فلسطينية و حتى هذه الأخيرة تحوي على لهجات مناطقية داخلية فلهجة أهالي لواء الاسكندرون في تركيا ( اقليم هاتاي) ليست هي ذاتها لهجة سكان محافظة اللاذقية أو طرطوس في سوريا و لهجة سكان البقاع اللبناني غير لهجة أهالي بيروت أو الجنوب اللبناني الخ. من أكثر ما يميز المشرقية و يدفع إلى اعتبارها لغة قائمة بحد ذاتها هو نظامها الصوتي المميز الخالي من أصوات الثاء و الذال المتوافرة في بعض اللهجات المجاورة و في العربية القياسية المعاصرة أيضاً. تخلو المشرقية من أصوات الثاء و الذال وإذا وجدت فسيكون هذا بتأثير اللغة العربية القياسية المعاصرة و التعليم المدرسي و الجامعي وأجهزة الإعلام. يقول متكلم المشرقية ( ديب و ليس ذئب، توم و ليس ثوم، تلم و ليس ثلم، يدوب و ليس يذوب، تماني و ليس ثمانية، تنين و ليس اثنان الخ) و بالتالي هي أقرب للغات السامية القديمة ذات الاثنين و عشرين حرفاً منها للعربية ذات الثمانية و عشرين حرفاً

الرؤى اللغوية في خضم عمليات إعادة الإنتاج الثقافي الإيديولوجية و الحاجة إلى مخرج

نجد هذه الرؤية التي تصل المشرقية المعاصرة بلغة أو لغات المنطقة القديمة كلما ضعفت تأثيرات الثقافة الإسلامية أو العروبية السائدة أو بعبارات أكثر وضوحاً عند مسيحيي لبنان الذين يبالغون كثيراً إلى حد وصف لهجتهم المشرقية بأنها كنعانية. لا شك أن اللهجات المشرقية تحوي على عدد لا بأس به من المفردات الكنعانية الأصل و التي ماتزال متداولة حتى يومنا هذا و لكن من المغالاة الموغلة في اللاعقلانية القول أن هذه اللغة أو اللهجة المحكية ماتزال كنعانية بعد أكثر من 2300 سنة من تأثيرات اللغات المختلفة بشقيها الهندو أوربي و السامي. بل إن خضوع قسم من هذه المناطق للحثيين منذ أواخر الألفية الثانية قبل الميلاد و استمرار الممالك ما بعد حثية بين 1180-700 قبل الميلاد يزيد من حجم التأثير الهندو أوربي الموغل في القدم في هذه المنطقة من العالم

أذكر من الرؤى الإيديولوجية المغالية أيضاً تلك التي يتكلم بها مسيحيوا سوريا ولاسيما السريان منهم الذين يدّعون بأن المشرقية المحكية في بلاد الشام هي سريانية علماً بأن السريانية الحديثة المحكية في شمال شرق سورية في مناطق من محافظة الحسكة تختلف كثيراً حتى عن الآرامية المحكية في قرى معلولا و بخعا و جبعدين فما بالك بالبون بينها وبين المشرقية. كما أنه من الواضح أن السريانية استمرت كلغة كنيسة يجري تعلمها و تعليمها في الكنيسة ( وهناك من المؤرخين من تكلم عن فرض الإمبراطور قسطنطين الثاني أناجيلها على حساب أناجيل آرامية غربية) أما كلغة أم أو لغة محكية فهي لم تنتشر أو تبتعد كثيراً عن موطنها الأصلي في مدينة إديسا القديمة (شانلي أورفة اليوم في جنوب تركيا) الذي تدلل عليه نقوشها الأولى التي تأخرت بالظهور عدة قرون بعد نقوش فروع الآرامية الأخرى: الحضرية و التدمرية و النبطية

هناك بلا شك أزمة هوية تعصف بالمنطقة و خاصة بعد هذا الفشل المدوي لمشروع العروبة الذي حمل وما يزال يحمل لواءه من حين لحين قوى سياسية و إيديولوجية كثيرة ويضم في صفوفه العديد من الأفراد و المثقفين و الجماعات التي ترى في العربية لغتها وفي الثقافة العربية هويتها و يفشل في ضم أفراد ومثقفين وجماعات تمايز نفسها عن العربية وثقافتها و تبحث عن هوية جديدة و إرث ثقافي مختلف. بالخلاف مع التوجهات التي تبني منطلقات نظرية و عقائدية على أهواء لغوية معينة و هوية لغوية معينة أعمل أنا على بناء وترسيخ معرفة لغوية تستند بشكل أساسي على علم اللغة و فروعه كتخصص أكاديمي و على معرفة بالتاريخ والأركيولوجيا و علم اللغة التاريخي وعلم اللغة المقارن. وفي نفس الوقت فإن مشروع تأصيل و تجذير مفردات اللغة المشرقية مثلاً أو غيرها من اللغات أو اللهجات التي لا تحظى بالاعتراف ولا الدراسة و تصنيفها بحسب جذرها السامي أو الهندوأوربي أو غيره ووضع قواميس إيتيمولوجية تاريخية أكثر بكثير من قدرات فرد و يتطلب من دون شك وجود مؤسسة أو مؤسسات راعية لهذا العمل
:المصادر
1. Brock S. Edessene Syriac in--script--ions in late antique Syria. In: Cotton HM, Hoyland RG, Price JJ, Wasserstein DJ, eds. From Hellenism to Islam: Cultural and Linguistic Change in the Roman Near East. Cambridge University Press 2009:289-302.
2. Eberhard, David M., Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2024. Ethnologue: Languages of the World. Twenty-seventh edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com.
3. Smith, J. (2021, February 9). The newest historical problems with the Qur’an. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=3nXzi-_WTdI
https://www.ramiibrahim.info/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%82%D9%8A%D8%A9-%D9%88-%D8%AB%D9%82%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AE

المشرقية و ثقل التاريخ و تعريفات الغرب وصراع الإيديولوجيات المحلية المشرقية بحسب دورية إثنولوغ الأمريكية هي اللهجة المجية على الساحل الشرقي للبحر الأبيض المتوسط

تقليبات على وجوه الرسم الصوري السومري 𒄭انظر إلى هذا الرسم الصوري السومري𒄭 ، لست بحاجة إلى أن تتمعن فيه كثيراً، يلفظ " دو...
03/08/2024

تقليبات على وجوه الرسم الصوري السومري 𒄭

انظر إلى هذا الرسم الصوري السومري𒄭 ، لست بحاجة إلى أن تتمعن فيه كثيراً، يلفظ " دوغ" أو "دو" بحسب ما بعده و يعني في السومرية "ركبة". تم استخدامه في الأكادية للتعبير عن مقطع صوتي مختلف هو "خي" لكن لست هنا للحديث عن الأكادية ولكن أنوه إليها لتفادي الخلط.
انظر إلى ركبتك من دون الحاجة إلى إخراجها أو تشريحها و ستكتشف أنها تشبه الرمز السومري 𒄭. في الحقيقة هذا رمز طباعي، أما لو أنك تنظر إليه في الرقم الطيني لوجدت أنه أكثر شبهاً بركبتك. لا يقتصر معنى هذا البكتوغراف ( الرسم الصوري) على الركبة و يعني الحضن أيضاً. ربما تلاحظ شبهاً بينه وبين الرمز أو البكتوغراف 𒆸 لاغاب وربما تفرق بين الاثنين بمصطلحات هندسية من قبيل مربع ومتوازي أضلاع مما هو معروف في الهندسة المستوية.
في الحقيقة المعنى في السومرية هو أقرب للهندسة الفراغية فالرمز𒆸 لاغاب يعني ذلك الامتداد والحيز النافر عن سطح الأرض أو أي سطح ما ولذلك هو يعني قاعدة جذع شجرة. أما الرمز 𒄮 و هذا رسم صوري آخر مشابه ولفظه مختلف (سور) فهو ذلك الامتداد والحيز الغائر في جوف الأرض أو تحت سطحها الافقي وربما يكون الرمز المستقيم في 𒀸 داخله هو للإشارة إلى الأفق وأن الامتداد الركبي (إن صحت التسمية) غائر تحت سطح الأرض فقد يكون بالتالي خندقاً أو ساقية.
بالعودة إلى البكتوفراف أو الرسم الصوري 𒄭 دوغ الذي يبدو أنه الاصل الأساس لرموز كثيرة تختلف فيما بينها بإضافة رمز آخر لهذا الرمز أو في داخله أريد التنويه أن القراءة العكسية لهذا الرمز هو "غود" وهذه بالضبط هي اللفظة التي يطلقها الفلاحون القاطنون على ضفتي نهر الفرات في سوريا والعراق على الساقية.
هذا و من اللافت للانتباه أيضاً أن المقابلات للركبة في الفينيقية والأوغاريتية والعبرية هي لفظة "برك" أي تحوي على تبديل بين الأحرف بالمقارنة مع العربية.
لنختر رمزاً آخراً يستند إلى الرمز السومري الدال على الركبة أو الحضن وهو الرمز 𒄵المكون من الرمز الدال على التجويف الفراغي الركبي 𒄭 دو بالإضافة للرمز الدال على الشعير 𒊺 والذي يلفظ في السومرية "شي". إن معنى هذا الرمز هو آلة الرحى لطحن الحبوب بل إن لفظها في السومرية قريب من لفظه في العربية القياسية المعاصرة ويعبر عنه قاموس بنسلفانيا للغة السومرية ب ara.
رامي الابراهيم ©

انظر إلى هذا الرمز السومري𒄭 ، لست بحاجة إلى أن تتمعن فيه كثيراً، يلفظ " دوغ" أو "دو" بحسب ما بعده و يعني في السومرية "ركبة". تم استخدامه في

Adresse

Neuchâtel
2000

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Rami Ibrahim Publishing&Services erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Service Kontaktieren

Nachricht an Rami Ibrahim Publishing&Services senden:

Teilen

Kategorie