01/09/2022
В епизод 26 на предаването с Ирина Сотирова обсъждаме превода ѝ на романа "Аран, защо?“ на южнокорейския писател Ким Йонха, издаден през 2021 г. от „Алтера“.
Говорим за обстоятелствата около излизането на един от малкото български преводи на съвременна корейска литература, плюсовете и минусите на практиката книги от редки езици да се превеждат през по-популярен език, допирателните на далекоизточното и българското светоусещане, ситуацията със субсидираните книги в България, проблемите при транскрибирането на корейски имена, справките и консултациите със специалисти, важността от поддържането на последователност при предаването на повтарящи се думи, ужаса при избор на глаголни форми, превеждането на развален телефон, концепцията за непреводимост, възможните решения при наличие на диалект в оригинала, съображенията при превод на заглавия и цитати от литературни произведения, пренасяне на компютърен жаргон и устойчиви изрази, разминаванията при обръщенията в двата езика, гледането на сеир, корейските фризьорски салони, фразата „по дяволите“ (за кой ли път) и още.
Епизодът:
• Wordpress: bit.ly/3Q5vSAv
• Spotify: spoti.fi/3CPpeLx
• YouTube: youtu.be/pATQwEaJG7I
• Anchor: bit.ly/3R5WSRD
• Apple Podcasts: apple.co/3czVXd3
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е осмият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. По-спокойното осъществяване на още такива можете да подпомогнете в Patreon (https://www.patreon.com/belejkapod) и Buy Me a Coffee (https://www.buymeacoffee.com/belejkapod).