22/12/2024
Мери Оливър: Снежна нощ
https://www.diaskop-comics.com/article.aspx?id=6407
Превод от английски: Ангелина Василева
Снощи в синия мрак
бухал
подхвърли
неопределен брой
внимателно оформени звуци
в света, в който
на четвърт миля се случи
аз да стоя.
Не можех да кажа
какъв точно беше —
ушата сова
или улулица —
беше далече. Но всъщност,
няма ли мигове,
по-хубави, по сладки от това
да знаеш нещо? Сняг валеше,
като звезди
изпълваше тъмните дървета,
и човек лесно можеше да си представи,
че причината да съществува не е нищо друго
освен красота. Предполагам,
ако това бе история на някой друг
той би настоявал да знае
каквото може да се узнае — би се втурнал
над полетата
за да го назове — имам предвид бухала.
Но тя е моя, тази поема за нощта,
и аз просто си стоя тук, слушам и протягам
ръцете си към меката светлина,
падаща във въздуха. Обичам този свят,
но не заради неговите отговори.
И пожелавам късмет на бухала -
както и да се казва —
и искрено приветствам снега,
колкото и труден, неудобен
и красив да е неговият смисъл.
Илюстрация: Екатерина Казина