Abdullah Sylhet BD

Abdullah Sylhet BD Assalamu Alaikum Wa Rahmatullahi Wa Barakatuhu Dear viewers on my page Some important lates

18/08/2023

তিনটি কাজে বিলম্ব করিও না
🔳১. নামাজের ওয়াক্ত হলে।
🔳২. মেয়ে-ছেলে বিয়ের উপযুক্ত হলে।
🔳৩. লাশ এর জানাযা হয়ে গেলে।
তিনটি জিনিস একবার আসে
🔳১. মাতা-পিতা।
🔳২. সৌন্দর্য্য।
🔳৩. যৌবন।
তিনটি জিনিস ফিরে আনা যায় না
🔳১. বন্দুকের গুলি।
🔳২. মুখের কথা।
🔳৩. শরীরের রূহ।
তিনটি জিনিস মৃত্যুর পর উপকারে আসে
🔳১. সু-সন্তান।
🔳২. সদকা।
🔳৩. ইসলাম।
তিনটি জিনিস সম্মান নষ্ট করে
🔳১. চুরি করা।
🔳২. মিথ্যা কথা বলা।
🔳৩. চোগোলখুরি করা।
তিনটি জিনিস চিন্তায় রাখে
🔳১. হিংসা।
🔳২. অভাব।
🔳৩. সন্দেহ।
তিনটি জিনিস কে সব সময় মনে রেখো
🔳১. উপদেশ।
🔳২. উপকার।
🔳৩. মৃত্যু।
তিনটি জিনিস কে আয়ত্তে রেখো
🔳১. রাগ।
🔳২. জিহবা।
🔳৩. অন্তর।
তিনটি জিনিস অভ্যাস করো
🔳১. নামাজ পড়া।
🔳২. সত্য বলা।
🔳৩. হালাল রিযিক।
তিনটি জিনিস থেকে দুরে থাকো
🔳১. মিথ্যা।
🔳২.অহংকার।
🔳৩. আভিশাপ।
তিনটি জিনিসের জন্য যুদ্ধ করো
🔳১. দেশ।
🔳২. জাতি।
🔳৩. সত্য।
তিনটি জিনিস কে চিন্তা করে ব্যবহার করো
🔳১. কলম।
🔳২. কসম।
🔳৩. কদম।
তিনটি জিনিস ধ্বংস হয়ে যায়
🔳১. লোভ।
🔳২. হিংসা।
🔳৩. অহংকার।
আল্লাহ আমাদের সবাইকে এগুলোর উপর আমল করার তাওফীক দান করুন।
আমিন ইয়া রাব্বুল আলামীন 🤲

12/07/2023

যাদের মধ্যে ৫টি গুণ আছে, তারা খুব ভাগ্যবান?
#কুরআনের-দাওয়াত #দাওয়াত

09/07/2023

প্রকৃত বুদ্ধিমান হচ্ছে ওই ব্যক্তিরা, যারা নিজের নাফসকে নিয়ন্ত্রণ করে, মৃত্যুর পরবর্তী জীবনের জন্য কাজ করে তারে প্রকৃত বুদ্ধিমান |

এই ফলের নাম কি কে বলতে পারবেন? Who can tell the name of this fruit?
07/07/2023

এই ফলের নাম কি কে বলতে পারবেন?
Who can tell the name of this fruit?

16/06/2023

সুরা ফাতেহা বাংলা অর্থসহ | sorah fatiha Bangla and English #দাওয়াত
https://youtu.be/az1jUzIUsac

حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الدِّمَشْقِيُّ، وَيَعْقُوبُ بْنُ حُمَيْدِ بْنِ كَاسِبٍ، قَالاَ حَدَّثَنَ...
15/05/2023

حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الدِّمَشْقِيُّ، وَيَعْقُوبُ بْنُ حُمَيْدِ بْنِ كَاسِبٍ، قَالاَ حَدَّثَنَا مَرْوَانُ بْنُ مُعَاوِيَةَ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ كَيْسَانَ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ ـ صلى الله عليه وسلم ـ قَرَأَ فِي الرَّكْعَتَيْنِ قَبْلَ الْفَجْرِ ‏{قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ‏}‏ وَ ‏{قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ‏}‏

আবূ হুরায়রা (রাঃ) থেকে বর্ণিতঃ:

নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ফজরের ফরয সলাতের পূর্বেই দু’ রাকআত সুন্নাত সলাতে সূরাহ কাফিরূন ও সূরাহ ইখলাস পড়তেন। [১১৪৮]

ফুটনোটঃ
[১১৪৮] মুসলিম ৭২৬, নাসায়ী ৯৪৫। তাহক্বীক্ব আলবানী: সহীহ। তাখরীজ আলবানী: মিশকাত ৮৫২, সহীহ আবী দাউদ ১১৪২।

সুনানে ইবনে মাজাহ, হাদিস নং ১১৪৮
হাদিসের মান: সহিহ হাদিস
Source: আল হাদিস অ্যান্ড্রয়েড অ্যাপ, IRD

13/05/2023
11/05/2023

কুরআন থেকে যারা পাঁচটি ছবকের উপর আমল করলে
কোদিন কোন পীরের কাছে যাওয়া লাগবেন?
#আলকুরআনেরআলো

#দাওয়াত #আলকোরআনেরদাওয়াত -Qur'an invitation

25/04/2023

সূরা বাকারা আয়াত (২৮৫) তেলাওয়াত?

24/04/2023

(2:155) সূরা বাকারা _আয়াত (১৫৫) surah bakara ayat (155)

وَ لَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَیْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَ الْجُوْعِ وَ نَقْصٍ مِّنَ الْاَمْوَالِ وَ الْاَنْفُسِ وَ الثَّمَرٰتِ١ؕ وَ بَشِّرِ الصّٰبِرِیْنَۙ

শব্দার্থ: وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ = এবং তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষাকরবআমরা , بِشَيْءٍ = কিছুজিনিসদিয়ে, مِنَ = যেমন, الْخَوْفِ = ভয়, وَالْجُوعِ = ওক্ষুধা, وَنَقْصٍ = ওক্ষয়ক্ষতি, مِنَ = কিছু, الْأَمْوَالِ = ধনসম্পদের, وَالْأَنْفُسِ = ওজীবনের, وَالثَّمَرَاتِ = ওফলফসলাদির, وَبَشِّرِ = এবং সুসংবাদ দাও, الصَّابِرِينَ = (ঐসব) ধৈর্যশীলদের,

অনুবাদ: আর নিশ্চয়ই আমরা ভীতি, অনাহার, প্রাণ ও সম্পদের ক্ষতির মাধ্যমে এবং উপার্জন ও আমদানী হ্রাস করে তোমাদের পরীক্ষা করবো। এ অবস্থায় যারা সবর করে — তাদেরকে সুসংবাদ দিয়ে দাও।

Word Meaning: وَلَنَبْلُوَنَّكُم = And surely We will test you بِشَىْءٍ = with something مِّنَ = of ٱلْخَوْفِ = [the] fear وَٱلْجُوعِ = and [the] hunger وَنَقْصٍ = and loss مِّنَ = of ٱلْأَمْوَٰلِ = [the] wealth وَٱلْأَنفُسِ = and [the] lives وَٱلثَّمَرَٰتِ = and [the] fruits, وَبَشِّرِ = but give good news ٱلصَّٰبِرِينَ = (to) the patient ones.

We will surely put you to trial by involving you in fear and hunger and by causing loss of property, life and earnings. And give good tidings to those who remain steadfast in these trials:

19/04/2023

২২-হাজ্জ

(22:0)
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ

শব্দার্থ: بِسْمِ = নামে, اللَّهِ = আল্লাহ(র), الرَّحْمَٰنِ = পরমকরুণাময়, الرَّحِيمِ = অসীমদয়ালু,

অনুবাদ: পরম করুণাময় মেহেরবান আল্লাহর নামে

(22:1)
یٰۤاَیُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ١ۚ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَیْءٌ عَظِیْمٌ

শব্দার্থ: يَاأَيُّهَا = হে, النَّاسُ = মানবজাতি, اتَّقُوا = তোমরা ভয়করো, رَبَّكُمْ = তোমাদের রবকে, إِنَّ = নিশ্চয়ই, زَلْزَلَةَ = প্রকম্পন, السَّاعَةِ = ক্বিয়ামাতের, شَيْءٌ = ব্যাপার, عَظِيمٌ = ভয়ংকর,

অনুবাদ: হে মানব জাতি! তোমাদের রবের গযব থেকে বাঁচো। আসলে কিয়ামতের প্রকম্পন বড়ই (ভয়ংকর) জিনিস।

(22:2)
یَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّاۤ اَرْضَعَتْ وَ تَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَ تَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَ مَا هُمْ بِسُكٰرٰى وَ لٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِیْدٌ

শব্দার্থ: يَوْمَ = যেদিন, تَرَوْنَهَا = তা তোমরা দেখবে (সেদিন) , تَذْهَلُ = বিস্মৃত হবে , كُلُّ = প্রত্যেক, مُرْضِعَةٍ = স্তন্যদাত্রী (মা) , عَمَّا = তাহতে যাকে , أَرْضَعَتْ = সেদুধপানকরিয়েছে (অর্থাৎদুগ্ধপোষ্যকে) , وَتَضَعُ = ওগর্ভপাত করবে, كُلُّ = প্রত্যেক, ذَاتِ = সম্পন্ন, حَمْلٍ = গর্ভ (গর্ভবতী) , حَمْلَهَا = তারগর্ভকে, وَتَرَى = এবং দেখবে, النَّاسَ = লোকদেরকে, سُكَارَىٰ = মাতালেরমতো, وَمَا = অথচনা, هُمْ = তারা ( হবে ) , بِسُكَارَىٰ = মাতাল, وَلَٰكِنَّ = কিন্তু, عَذَابَ = শাস্তি, اللَّهِ = আল্লাহ্‌র , شَدِيدٌ = কঠিন (শাস্তি) ,

অনুবাদ: যেদিন তোমরা তা দেখবে, অবস্থা এমন হবে যে, প্রত্যেক দুধদানকারিনী নিজের দুধের বাচ্চাকে ভুলে যাবে, প্রত্যেক গর্ভবতীর গর্ভপাত হয়ে যাবে এবং মানুষকে তোমরা মাতাল দেখবে অথচ তারা নেশাগ্রস্ত হবে না। আসলে আল্লাহর আযাবই হবে এমনি কঠিন।

(22:3)
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ یُّجَادِلُ فِی اللّٰهِ بِغَیْرِ عِلْمٍ وَّ یَتَّبِعُ كُلَّ شَیْطٰنٍ مَّرِیْدٍۙ

শব্দার্থ: وَمِنَ = আরকেউকেউ ( মধ্য হতে ) , النَّاسِ = মানুষের , مَنْ = যারা, يُجَادِلُ = (যারা) বিতর্ককরে, فِي = সম্বন্ধে, اللَّهِ = আল্লাহর, بِغَيْرِ = ব্যতীত, عِلْمٍ = কোনজ্ঞান, وَيَتَّبِعُ = এবং অনুসরণ করে, كُلَّ = প্রত্যেক, شَيْطَانٍ = শয়তানকে, مَرِيدٍ = উদ্ধত,

অনুবাদ: কতক লোক এমন আছে যারা জ্ঞান ছাড়াই আল্লাহর ব্যাপারে বিতর্ক করে এবং প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়তানের অনুসরণ করতে থাকে।

(22:4)
كُتِبَ عَلَیْهِ اَنَّهٗ مَنْ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ یُضِلُّهٗ وَ یَهْدِیْهِ اِلٰى عَذَابِ السَّعِیْرِ

শব্দার্থ: كُتِبَ = লিখে দেয়া হয়েছে, عَلَيْهِ = তার সম্পর্কে , أَنَّهُ = যেতা (এমন) , مَنْ = যে কেউ , تَوَلَّاهُ = তাকেবন্ধুবানাবে, فَأَنَّهُ = তখন সেনিশ্চয়ই, يُضِلُّهُ = তাকেবিভ্রান্ত করবে, وَيَهْدِيهِ = ওতাকেপরিচালিত করবে, إِلَىٰ = দিকে, عَذَابِ = শাস্তির, السَّعِيرِ = জ্বলন্তঅাগুনের,

অনুবাদ: অথচ তার ভাগ্যেই তো এটা লেখা আছে যে, যে ব্যক্তি তার সাথে বন্ধুত্ব করবে তাকে সে পথভ্রষ্ট করে ছাড়বে এবং জাহান্নামের আযাবের পথ দেখিয়ে দেবে।

(22:5)
یٰۤاَیُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِیْ رَیْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّ غَیْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَیِّنَ لَكُمْ١ؕ وَ نُقِرُّ فِی الْاَرْحَامِ مَا نَشَآءُ اِلٰۤى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْۤا اَشُدَّكُمْ١ۚ وَ مِنْكُمْ مَّنْ یُّتَوَفّٰى وَ مِنْكُمْ مَّنْ یُّرَدُّ اِلٰۤى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَیْلَا یَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَیْئًا١ؕ وَ تَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَاۤ اَنْزَلْنَا عَلَیْهَا الْمَآءَ اهْتَزَّتْ وَ رَبَتْ وَ اَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِیْجٍ

শব্দার্থ: يَاأَيُّهَا = হে, النَّاسُ = মানবজাতি, إِنْ = যদি, كُنْتُمْ = তোমরা হও , فِي = মধ্যে, رَيْبٍ = সন্দেহের, مِنَ = সম্পর্কে , الْبَعْثِ = উত্থান, فَإِنَّا = তবেনিশ্চয়ই আমরা , خَلَقْنَاكُمْ = তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি, مِنْ = হতে, تُرَابٍ = মাটি, ثُمَّ = এরপর, مِنْ = হতে, نُطْفَةٍ = শুক্র, ثُمَّ = এরপর, مِنْ = হতে, عَلَقَةٍ = রক্তপিন্ড, ثُمَّ = এরপর, مِنْ = হতে, مُضْغَةٍ = মাংসপিন্ড, مُخَلَّقَةٍ = পূর্ণাকৃতির, وَغَيْرِ = ওনয়, مُخَلَّقَةٍ = পূর্ণাকৃতির, لِنُبَيِّنَ = যেনস্পষ্টকরি আমরা প্রকৃতসত্য, لَكُمْ = কাছে তোমাদের , وَنُقِرُّ = এবং আমরা স্থিতিশীলকরি, فِي = মধ্যে, الْأَرْحَامِ = জরায়ু সমূহের, مَا = যেমন, نَشَاءُ = চাইআমরা , إِلَىٰ = পর্যন্ত, أَجَلٍ = সময়, مُسَمًّى = নির্দিষ্ট, ثُمَّ = এরপর, نُخْرِجُكُمْ = তোমাদের কেবেরকরি আমরা , طِفْلًا = শিশুরূপে, ثُمَّ = এরপর (ব্যবস্থাকরি) , لِتَبْلُغُوا = যেন তোমরা পৌঁছেযাও, أَشُدَّكُمْ = যৌবনে তোমাদের , وَمِنْكُمْ = আর তোমাদের মধ্য হতে , مَنْ = কাউকে, يُتَوَفَّىٰ = মৃত্যূদেয়াহয়, وَمِنْكُمْ = আবার তোমাদের মধ্য হতে , مَنْ = কাউকে, يُرَدُّ = প্রত্যাবর্তনকরানোহয়, إِلَىٰ = দিকে, أَرْذَلِ = হীনতম, الْعُمُرِ = বয়সের, لِكَيْلَا = যেননা, يَعْلَمَ = সেজানবে, مِنْ = থেকে, بَعْدِ = পর, عِلْمٍ = সবকিছুজেনেনেয়ার, شَيْئًا = কিছুমাত্র, وَتَرَى = এবং তুমি দেখছো, الْأَرْضَ = ভূমিকে, هَامِدَةً = শুকনো, فَإِذَا = অতঃপর যখন, أَنْزَلْنَا = আমরা বর্ষণকরি, عَلَيْهَا = তার উপর , الْمَاءَ = পানি , اهْتَزَّتْ = তাসতেজহয়, وَرَبَتْ = ওফুলেফেঁপেওঠে, وَأَنْبَتَتْ = এবং উদ্‌গতকরে, مِنْ = প্রকার, كُلِّ = সর্ব, زَوْجٍ = উদ্ভিদ, بَهِيجٍ = সুদৃশ্য,

অনুবাদ: হে লোকেরা! যদি তোমাদের মৃত্যু পরের জীবনের ব্যাপারে কোন সন্দেহ থাকে, তাহলে তোমরা জেনে রাখো, আমি তোমাদের সৃষ্টি করেছি মাটি থেকে, তারপর শুক্র থেকে, তারপর রক্তপিণ্ড থেকে, তারপর গোশতের টুকরা থেকে, যা আকৃতি বিশিষ্টও হয় এবং আকৃতিহীনও। (এ আমি বলছি) তোমাদের কাছে সত্যকে সুস্পষ্ট করার জন্য। আমি যে শুক্রকে চাই একটি বিশেষ সময় পর্যন্ত গর্ভাশয়ে স্থিত রাখি, তারপর একটি শিশুর আকারে তোমাদের বের করে আনি, (তারপর তোমাদের প্রতিপালন করি) যাতে তোমরা নিজেদের পূর্ণ যৌবনে পৌঁছে যাও। আর তোমাদের কাউকে কাউকে তার পূর্বেই ডেকে ফিরিয়ে নেয়া হয় এবং কাউকে হীনতম বয়সের দিকে ফিরিয়ে দেয়া হয়, যাতে সবকিছু জানার পর আবার কিছুই না জানে। আর তোমরা দেখছো যমীন বিশুষ্ক পড়ে আছে তারপর যখনই আমি তার ওপর বৃষ্টি বর্ষণ করেছি তখনই সে সবুজ শ্যামল হয়েছে, স্ফীত হয়ে উঠেছে এবং সব রকমের সুদৃশ্য উদ্ভিদ উদগত করতে শুরু করেছে।

(22:6)
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَ اَنَّهٗ یُحْیِ الْمَوْتٰى وَ اَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَیْءٍ قَدِیْرٌۙ

শব্দার্থ: ذَٰلِكَ = এটা, بِأَنَّ = এ জন্যে যে, اللَّهَ = আল্লাহ, هُوَ = তিনি ই, الْحَقُّ = প্রকৃতসত্য, وَأَنَّهُ = এবং এসবএ জন্যে যে তিনি ই, يُحْيِي = জীবিত করেন , الْمَوْتَىٰ = মৃতদেরকে, وَأَنَّهُ = এবং (এটা প্রমাণ করেযে) তিনি ই, عَلَىٰ = উপর , كُلِّ = সব, شَيْءٍ = কিছুর, قَدِيرٌ = শক্তিমান,

অনুবাদ: এসব কিছু এজন্য যে, আল্লাহ‌ সত্য, তিনি মৃতদেরকে জীবিত করেন এবং তিনি সব জিনিসের ওপর শক্তিশালী।

(22:7)
وَّ اَنَّ السَّاعَةَ اٰتِیَةٌ لَّا رَیْبَ فِیْهَا١ۙ وَ اَنَّ اللّٰهَ یَبْعَثُ مَنْ فِی الْقُبُوْرِ

শব্দার্থ: وَأَنَّ = এবং (এটা প্রমাণ করে) যে, السَّاعَةَ = ক্বিয়ামাত, آتِيَةٌ = অবশ্যম্ভাবী, لَا = নেই, رَيْبَ = কোনসন্দেহ, فِيهَا = মধ্যেতার, وَأَنَّ = এবং (এটা প্রমাণ করে) যে, اللَّهَ = আল্লাহ, يَبْعَثُ = উত্থিত করবেন , مَنْ = যারা (আছে) , فِي = মধ্যে, الْقُبُورِ = কবর সমূহের,

অনুবাদ: আর এই (একথার প্রমাণ) যে, কিয়ামতের সময় অবশ্যই আসবে, এতে কোন প্রকার সন্দেহের অবকাশ নেই এবং নিশ্চয়ই আল্লাহ তাদেরকে উঠাবেন যারা কবরে চলে গেছে।

(22:8)
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ یُّجَادِلُ فِی اللّٰهِ بِغَیْرِ عِلْمٍ وَّ لَا هُدًى وَّ لَا كِتٰبٍ مُّنِیْرٍۙ

শব্দার্থ: وَمِنَ = এবং কেউকেউ ( মধ্য হতে ) , النَّاسِ = লোকদের, مَنْ = যে, يُجَادِلُ = ঝগড়াকরে, فِي = সম্বন্ধে, اللَّهِ = আল্লাহর, بِغَيْرِ = ছাড়াই, عِلْمٍ = কোনজ্ঞান, وَلَا = এবং না (আছে) , هُدًى = (তাদের কাছে ) পথ নির্দেশ না , وَلَا = আর না (আছে) , كِتَابٍ = কিতাব, مُنِيرٍ = আলোকময়,

অনুবাদ: আরো কিছু লোক এমন আছে যারা কোন জ্ঞান, পথনির্দেশনা ও আলো বিকিরণকারী কিতাব ছাড়াই ঘাড় শক্ত করে

(22:9)
ثَانِیَ عِطْفِهٖ لِیُضِلَّ عَنْ سَبِیْلِ اللّٰهِ١ؕ لَهٗ فِی الدُّنْیَا خِزْیٌ وَّ نُذِیْقُهٗ یَوْمَ الْقِیٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِیْقِ

শব্দার্থ: ثَانِيَ = বাঁকাকরে, عِطْفِهِ = তারঘাড়, لِيُضِلَّ = জন্যে বিভ্রান্তকরার, عَنْ = হতে, سَبِيلِ = পথ, اللَّهِ = আল্লাহর, لَهُ = জন্যে তার, فِي = মধ্যে আছেে, الدُّنْيَا = দুনিয়ার, خِزْيٌ = লাঞ্ছনা, وَنُذِيقُهُ = আরতাকেআস্বাদনকরাবোআমরা , يَوْمَ = দিনে, الْقِيَامَةِ = ক্বিয়ামাতের, عَذَابَ = শাস্তি, الْحَرِيقِ = দহনের,

অনুবাদ: আল্লাহর ব্যাপারে বিতর্ক করে, যাতে লোকদেরকে আল্লাহর পথ থেকে ভ্রষ্ট করা যায়। এমন ব্যক্তির জন্য রয়েছে দুনিয়ায় লাঞ্ছনা এবং কিয়ামতের দিন আমি তাকে আগুনের আযাবের জ্বালা আস্বাদন করাবো।

(22:10)
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ یَدٰكَ وَ اَنَّ اللّٰهَ لَیْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِیْدِ۠

শব্দার্থ: ذَٰلِكَ = (বলা হবে ) এটা, بِمَا = এ কারণে যা , قَدَّمَتْ = আগেপাঠিয়েছে, يَدَاكَ = তোমারহাত, وَأَنَّ = এবং (এও) যে, اللَّهَ = আল্লাহ, لَيْسَ = নন, بِظَلَّامٍ = অত্যাচারী, لِلْعَبِيدِ = দাসদেরপ্রতি,

অনুবাদ: এ হচ্ছে তোমার ভবিষ্যত, যা তোমার হাত তোমার জন্য তৈরি করেছে, নয়তো আল্লাহ তাঁর বান্দাদের প্রতি জুলুম করেন না।

(22:11)
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ یَّعْبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرْفٍ١ۚ فَاِنْ اَصَابَهٗ خَیْرُ اِ۟طْمَاَنَّ بِهٖ١ۚ وَ اِنْ اَصَابَتْهُ فِتْنَةُ اِ۟نْقَلَبَ عَلٰى وَجْهِهٖ١ۚ۫ خَسِرَ الدُّنْیَا وَ الْاٰخِرَةَ١ؕ ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِیْنُ

শব্দার্থ: وَمِنَ = এবং কেউকেউ ( মধ্য হতে ) , النَّاسِ = লোকদের, مَنْ = যে, يَعْبُدُ = ইবাদাতকরে, اللَّهَ = আল্লাহর, عَلَىٰ = উপর , حَرْفٍ = একপ্রান্তে (দাঁড়িয়ে) , فَإِنْ = অতঃপর যদি, أَصَابَهُ = তার ( উপর ) পৌঁছে, خَيْرٌ = কোনকল্যাণ, اطْمَأَنَّ = সেপ্রশান্তহয়, بِهِ = তার মাধ্যমে , وَإِنْ = আরযদি, أَصَابَتْهُ = তার ( উপর ) পৌঁছে, فِتْنَةٌ = কোনবিপর্যয়, انْقَلَبَ = ফিরেযায়, عَلَىٰ = উপর , وَجْهِهِ = তার (আসল) চেহারার (অর্থাৎকুফুরীতে) , خَسِرَ = সে ক্ষতি গ্রস্ত হলো , الدُّنْيَا = দুনিয়াতে, وَالْآخِرَةَ = ওআখিরাতে, ذَٰلِكَ = এটা, هُوَ = সেই, الْخُسْرَانُ = ক্ষতি, الْمُبِينُ = সুস্পষ্ট,

অনুবাদ: আর মানুষের মধ্যে এমনও কেউ আছে, যে এক কিনারায় দাঁড়িয়ে আল্লাহর বন্দেগী করে, যদি তাতে তার উপকার হয় তাহলে নিশ্চিন্ত হয়ে যায় আর যদি কোন বিপদ আসে তাহলে পিছনের দিকে ফিরে যায় তার দুনিয়াও গেলো এবং আখেরাতও। এ হচ্ছে সুস্পষ্ট ক্ষতি।

(22:12)
یَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا یَضُرُّهٗ وَ مَا لَا یَنْفَعُهٗ١ؕ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِیْدُۚ

শব্দার্থ: يَدْعُو = তারা ডাকে, مِنْ = মধ্য হতে , دُونِ = পরিবর্তে , اللَّهِ = আল্লাহর, مَا = যা, لَا = না, يَضُرُّهُ = তাকেক্ষতি করতে পারে, وَمَا = আরযা, لَا = না, يَنْفَعُهُ = তারউপকার করতে পারে, ذَٰلِكَ = এটা, هُوَ = সেই, الضَّلَالُ = পথভ্রষ্ট তা, الْبَعِيدُ = সুদূর (চরম) ,

অনুবাদ: তারপর সে আল্লাহকে বাদ দিয়ে তাদেরকে ডাকে যারা তার না ক্ষতি করতে পারে, না উপকার, এ হচ্ছে ভ্রষ্টতার চূড়ান্ত।

(22:13)
یَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗۤ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖ١ؕ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَ لَبِئْسَ الْعَشِیْرُ

শব্দার্থ: يَدْعُو = তারা ডাকে, لَمَنْ = অবশ্যই এমনকিছুকে, ضَرُّهُ = যারক্ষতি, أَقْرَبُ = নিকটতরঅধিকতর, مِنْ = অপেক্ষা, نَفْعِهِ = তারউপকারিতা, لَبِئْسَ = অবশ্যই কতনিকৃষ্ট, الْمَوْلَىٰ = অভিভাবক, وَلَبِئْسَ = আর অবশ্যই কতনিকৃষ্ট, الْعَشِيرُ = সঙ্গী,

অনুবাদ: সে তাদেরকে ডাকে যাদের ক্ষতি তাদের উপকারের চাইতে নিকটতম নিকৃষ্ট তার অভিভাবক এবং নিকৃষ্ট তার সহযোগী।

(22:14)
اِنَّ اللّٰهَ یُدْخِلُ الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِیْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ١ؕ اِنَّ اللّٰهَ یَفْعَلُ مَا یُرِیْدُ

শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, اللَّهَ = আল্লাহ, يُدْخِلُ = প্রবেশ করাবেন, الَّذِينَ = (তাদের কে) যারা, آمَنُوا = ঈমান এনেছে, وَعَمِلُوا = ও কাজ করেছে, الصَّالِحَاتِ = সৎকাজ সমূহের, جَنَّاتٍ = (এমন) জান্নাতে, تَجْرِي = প্রবাহিতহয়, مِنْ = থেকে, تَحْتِهَا = যারনিচ, الْأَنْهَارُ = ঝর্না সমূহ , إِنَّ = নিশ্চয়ই, اللَّهَ = আল্লাহ, يَفْعَلُ = করেন , مَا = যা, يُرِيدُ = চান তিনি ,

অনুবাদ: (পক্ষান্তরে) যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে আল্লাহ তাদেরকে এমন জান্নাতে প্রবেশ করাবেন যার নিম্নদেশে নদী প্রবাহিত হবে; আল্লাহ‌ যা চান তাই করেন।

(22:15)
مَنْ كَانَ یَظُنُّ اَنْ لَّنْ یَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِی الدُّنْیَا وَ الْاٰخِرَةِ فَلْیَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَآءِ ثُمَّ لْیَقْطَعْ فَلْیَنْظُرْ هَلْ یُذْهِبَنَّ كَیْدُهٗ مَا یَغِیْظُ

শব্দার্থ: مَنْ = যে, كَانَ = ছিলো, يَظُنُّ = ধারণাকরতো, أَنْ = যে, لَنْ = কখনও না, يَنْصُرَهُ = তাকে (রাসূলসাল্লাল্লাহুআলাইহিওয়াসাল্লাম-কে) সাহায্য করবেন , اللَّهُ = আল্লাহ, فِي = মধ্যে, الدُّنْيَا = দুনিয়ার, وَالْآخِرَةِ = ওআখিরাতে, فَلْيَمْدُدْ = তাহলেসেলম্বাকরুক, بِسَبَبٍ = নিয়েএকটিরশিকে, إِلَى = পর্যন্ত, السَّمَاءِ = আকাশ, ثُمَّ = এরপর (সেখানেপৌঁছে) , لْيَقْطَعْ = যেনতাকেটেদেয় (ওহীরধারা) , فَلْيَنْظُرْ = অতঃপর দেখুক, هَلْ = কি, يُذْهِبَنَّ = দূর করতে পারবে, كَيْدُهُ = তারকৌশল, مَا = যা, يَغِيظُ = রাগান্বিতকরে (তাকে) ,

অনুবাদ: যে ব্যক্তি ধারণা করে, আল্লাহ দুনিয়ায় ও আখেরাতে তাকে কোন সাহায্য করবেন না তার একটি রশির সাহায্যে আকাশে পৌঁছে গিয়ে ছিদ্র করা উচিত তারপর দেখা উচিত তার কৌশল এমন কোন জিনিসকে রদ করতে পারে কিনা যা তার বিরক্তি ও ক্ষোভের কারণ।

(22:16)
وَ كَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ اٰیٰتٍۭ بَیِّنٰتٍ١ۙ وَّ اَنَّ اللّٰهَ یَهْدِیْ مَنْ یُّرِیْدُ

শব্দার্থ: وَكَذَٰلِكَ = আরএরূপেই, أَنْزَلْنَاهُ = তা আমরা অবতীর্ণ করেছি, آيَاتٍ = আয়াত (রূপে) , بَيِّنَاتٍ = সুস্পষ্ট, وَأَنَّ = আরনিশ্চয়ই, اللَّهَ = আল্লাহ, يَهْدِي = পথদেখান, مَنْ = যাকে , يُرِيدُ = চান,

অনুবাদ: --এ ধরনেরই সুস্পষ্ট কথা সহযোগে আমি কুরআন নাযিল করেছি, আর আল্লাহ‌ যাকে চান তাকে সৎপথ দেখান।

(22:17)
اِنَّ الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا وَ الَّذِیْنَ هَادُوْا وَ الصّٰبِئِیْنَ وَ النَّصٰرٰى وَ الْمَجُوْسَ وَ الَّذِیْنَ اَشْرَكُوْۤا١ۖۗ اِنَّ اللّٰهَ یَفْصِلُ بَیْنَهُمْ یَوْمَ الْقِیٰمَةِ١ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَیْءٍ شَهِیْدٌ

শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, الَّذِينَ = যারা, آمَنُوا = ঈমান এনেছে, وَالَّذِينَ = ওযারা, هَادُوا = ইয়াহুদীহয়েছে, وَالصَّابِئِينَ = ওসাবেয়ী, وَالنَّصَارَىٰ = ওখ্রিষ্টান, وَالْمَجُوسَ = ওঅগ্নিপূজারক, وَالَّذِينَ = এবং যারা , أَشْرَكُوا = শিরককরেছে, إِنَّ = নিশ্চয়ই, اللَّهَ = আল্লাহ, يَفْصِلُ = মীমাংসাকরেদিবেন, بَيْنَهُمْ = তাদের মাঝে, يَوْمَ = দিনে, الْقِيَامَةِ = ক্বিয়ামাতের, إِنَّ = নিশ্চয়ই, اللَّهَ = আল্লাহ, عَلَىٰ = সম্পর্কে , كُلِّ = সব, شَيْءٍ = কিছু, شَهِيدٌ = প্রত্যক্ষকারী,

অনুবাদ: যারা ঈমান এনেছে ও যারা ইহুদী হয়েছে এবং সাবেয়ী, খৃস্টান ও অগ্নি পূজারীরা আর যারা শির্‌ক করেছে তাদের সবার মধ্যে আল্লাহ‌ কিয়ামতের দিন ফায়সালা করবেন। সব জিনিসই আল্লাহর দৃষ্টিতে আছে।

(22:18)
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ یَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنْ فِی الْاَرْضِ وَ الشَّمْسُ وَ الْقَمَرُ وَ النُّجُوْمُ وَ الْجِبَالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَآبُّ وَ كَثِیْرٌ مِّنَ النَّاسِ١ؕ وَ كَثِیْرٌ حَقَّ عَلَیْهِ الْعَذَابُ١ؕ وَ مَنْ یُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍ١ؕ اِنَّ اللّٰهَ یَفْعَلُ مَا یَشَآءُؕ۩

শব্দার্থ: أَلَمْ = নিকি, تَرَ = তুমি দেখো, أَنَّ = যে, اللَّهَ = আল্লাহ (এমনসত্ত্বা) , يَسْجُدُ = সিজদা করে, لَهُ = তাঁর জন্যে , مَنْ = যা কিছু , فِي = আছে, السَّمَاوَاتِ = আকাশমন্ডলীতে, وَمَنْ = ও যা কিছু , فِي = আছে, الْأَرْضِ = পৃথিবীতে, وَالشَّمْسُ = এবং সূর্য, وَالْقَمَرُ = ওচাঁদ, وَالنُّجُومُ = ওনক্ষত্রমণ্ডলী, وَالْجِبَالُ = ওপর্বতরাজি, وَالشَّجَرُ = ওগাছপালা, وَالدَّوَابُّ = ওজীবজন্তু, وَكَثِيرٌ = এবং অনেকে, مِنَ = মধ্য হতে , النَّاسِ = মানুষের ( সিজদাবনতথাকে) , وَكَثِيرٌ = আবারঅনেকের, حَقَّ = অবধারিতহয়েছে, عَلَيْهِ = যার উপর , الْعَذَابُ = শাস্তি (তারা এরবিপরীত) , وَمَنْ = এবং যা কে, يُهِنِ = হেয় করেন , اللَّهُ = আল্লাহ, فَمَا = সেক্ষেত্রেনেই, لَهُ = জন্যে তার, مِنْ = কোন, مُكْرِمٍ = সম্মানদাতা, إِنَّ = নিশ্চয়ই, اللَّهَ = আল্লাহ, يَفْعَلُ = করেন , مَا = যা, يَشَاءُ = তিনি চান,

অনুবাদ: তুমি কি দেখো না আল্লাহর সামনে সিজদাবনত সবকিছুই যা আছে আকাশে ও পৃথিবীতে--- সূর্য, চন্দ্র, তারকা, পাহাড়, গাছপালা, জীবজন্তু এবং বহু মানুষ ও এমন বহু লোক যাদের প্রতি আযাব অবধারিত হয়ে গেছে? আর যাকে আল্লাহ লাঞ্ছিত ও হেয় করেন তার সম্মানদাতা কেউ নেই আল্লাহ যা কিছু চান তাই করেন।

(22:19)
هٰذٰنِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِیْ رَبِّهِمْ١٘ فَالَّذِیْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِیَابٌ مِّنْ نَّارٍ١ؕ یُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوْسِهِمُ الْحَمِیْمُۚ

শব্দার্থ: هَٰذَانِ = এইদুই, خَصْمَانِ = বিবদমানপক্ষদ্বয়, اخْتَصَمُوا = বিতর্ককরছে, فِي = সম্পর্কে , رَبِّهِمْ = তাদের রব, فَالَّذِينَ = তাইযারা, كَفَرُوا = অস্বীকার করেছে, قُطِّعَتْ = কেটেতৈরীকরাহয়েছে, لَهُمْ = জন্যে তাদের , ثِيَابٌ = পোশাক, مِنْ = তৈরি, نَارٍ = আগুনের, يُصَبُّ = ঢেলেদেয়া হবে , مِنْ = হতে, فَوْقِ = উপর , رُءُوسِهِمُ = তাদের মাথার, الْحَمِيمُ = ফুটন্ত পানি ,

অনুবাদ: এ দু’টি পক্ষ এদের মধ্যে রয়েছে এদের রবের ব্যাপারে বিরোধ। এদের মধ্যে যারা কুফরী করেছে তাদের জন্য আগুনের পোশাক কাটা হয়ে গেছে, তাদের মাথায় ফুটন্ত পানি ঢেলে দেয়া হবে,

(22:20)
یُصْهَرُ بِهٖ مَا فِیْ بُطُوْنِهِمْ وَ الْجُلُوْدُؕ

শব্দার্থ: يُصْهَرُ = গলেযায়, بِهِ = দিয়েতা, مَا = যা কিছু , فِي = মধ্যে (আছে) , بُطُونِهِمْ = তাদের পেট সমূহের, وَالْجُلُودُ = ওচামড়াগুলো,

অনুবাদ: যার ফলে শুধু তাদের চামড়াই নয়, পেটের ভেতরের অংশও গলে যাবে।

(22:21)
وَ لَهُمْ مَّقَامِعُ مِنْ حَدِیْدٍ

শব্দার্থ: وَلَهُمْ = আর জন্যে তাদের রয়েছে, مَقَامِعُ = মুগুরগুলো, مِنْ = (তৈরী) দিয়ে, حَدِيدٍ = লোহা,

অনুবাদ: আর তাদের শাস্তি দেবার জন্য থাকবে লোহার মুগুর।

(22:22)
كُلَّمَاۤ اَرَادُوْۤا اَنْ یَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِیْدُوْا فِیْهَا١ۗ وَ ذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِیْقِ۠

শব্দার্থ: كُلَّمَا = যখন ই, أَرَادُوا = চাইবেতারা , أَنْ = যে, يَخْرُجُوا = তারা বের হবে , مِنْهَا = তাহতে, مِنْ = কারণে, غَمٍّ = যন্ত্রণার, أُعِيدُوا = তাদের কেফিরিয়েদেয়া হবে , فِيهَا = তার মধ্যে , وَذُوقُوا = এবং (বলা হবে ) তোমরা স্বাদনাও, عَذَابَ = শাস্তির, الْحَرِيقِ = দহনের,

অনুবাদ: যখনই তারা কাতর হয়ে জাহান্নাম থেকে বের হবার চেষ্টা করবে তখনই আবার তার মধ্যে তাদেরকে ঠেলে দেয়া হবে, বলা হবে, এবার দহন জ্বালার স্বাদ নাও।

(22:23)
اِنَّ اللّٰهَ یُدْخِلُ الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِیْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ یُحَلَّوْنَ فِیْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّ لُؤْلُؤًا١ؕ وَ لِبَاسُهُمْ فِیْهَا حَرِیْرٌ

শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, اللَّهَ = আল্লাহ, يُدْخِلُ = প্রবেশ করাবেন, الَّذِينَ = (তাদের কে) যারা, آمَنُوا = ঈমান এনেছে, وَعَمِلُوا = ও কাজ করেছে, الصَّالِحَاتِ = সৎ, جَنَّاتٍ = জান্নাত সমূহে, تَجْرِي = প্রবাহিতহয়, مِنْ = থেকে, تَحْتِهَا = তার নিচ, الْأَنْهَارُ = ঝর্ণা সমূহ , يُحَلَّوْنَ = তাদের কেঅলংকৃতকরা হবে , فِيهَا = তার মধ্যে , مِنْ = দ্বারা, أَسَاوِرَ = কঙ্কণ, مِنْ = তৈরি, ذَهَبٍ = সোনার, وَلُؤْلُؤًا = ওমুক্তার, وَلِبَاسُهُمْ = তাদের পোশাক ( হবে ) , فِيهَا = তার মধ্যে , حَرِيرٌ = রেশমের,

অনুবাদ: (অন্যদিকে) যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে আল্লাহ‌ তাদেরকে এমন জান্নাতে প্রবেশ করাবেন যার নিম্নদেশে নদী প্রবাহিত হতে থাকবে। সেখানে তাদেরকে সোনার কাঁকন ও মুক্তো দিয়ে সাজানো হবে এবং তাদের পোশাক হবে রেশমের।

(22:24)
وَ هُدُوْۤا اِلَى الطَّیِّبِ مِنَ الْقَوْلِ١ۖۚ وَ هُدُوْۤا اِلٰى صِرَاطِ الْحَمِیْدِ

শব্দার্থ: وَهُدُوا = এবং তাদের কেসৎপথেরদিশাদেয়াহয়েছে, إِلَى = প্রতি, الطَّيِّبِ = পবিত্র , مِنَ = থেকে, الْقَوْلِ = বাণীর (কবুলের) , وَهُدُوا = পরিচালিতকরাহয়েছে, إِلَىٰ = দিকে, صِرَاطِ = পথের, الْحَمِيدِ = প্রশংসিতের (অর্থাৎআল্লাহর) ,

অনুবাদ: তাদেরকে পবিত্র কথা গ্রহণ করার নির্দেশ দেয়া হয়েছে এবং তাদেরকে দেখানো হয়েছে শ্রেষ্ঠ গুণাবলী সম্পন্ন আল্লাহর পথ।

(22:25)
اِنَّ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا وَ یَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِیْلِ اللّٰهِ وَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِیْ جَعَلْنٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءَ اِ۟لْعَاكِفُ فِیْهِ وَ الْبَادِ١ؕ وَ مَنْ یُّرِدْ فِیْهِ بِاِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ اَلِیْمٍ۠

শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, الَّذِينَ = যারা, كَفَرُوا = অস্বীকার করেছে, وَيَصُدُّونَ = ওবাদাদেয়, عَنْ = হতে, سَبِيلِ = পথ, اللَّهِ = আল্লাহর, وَالْمَسْجِدِ = ওমাসজিদে, الْحَرَامِ = হারাম (হতে) , الَّذِي = যা, جَعَلْنَاهُ = আমরা করেছিতা, لِلنَّاسِ = জন্যে মানুষের , سَوَاءً = সমান (অধিকার) , الْعَاكِفُ = (অর্থাৎযারা) স্থানীয়বাসিন্দা, فِيهِ = তার মধ্যে , وَالْبَادِ = ওবহিরাগত, وَمَنْ = আরযে, يُرِدْ = ইচ্ছেকরে, فِيهِ = তার মধ্যে , بِإِلْحَادٍ = ব্যাপারেপাপকাজের, بِظُلْمٍ = অন্যায়ভাবে, نُذِقْهُ = তাকেআস্বাদনকরাবোআমরা , مِنْ = থেকে, عَذَابٍ = শাস্তি, أَلِيمٍ = নিদারুণ,

অনুবাদ: যারা কুফরী করেছে এবং যারা (আজ) আল্লাহর পথে চলতে বাধা দিচ্ছে আর সেই মসজিদে হারামের যিয়ারতে প্রতিবন্ধক হয়ে দাঁড়িয়েছে যাকে আমি তৈরি করেছি সব লোকের জন্য যাতে স্থানীয় বাসিন্দা ও বহিরাগতদের অধিকার সমান। (তাদের নীতি অবশ্যই শাস্তিযোগ্য) এখানে (মসজিদে হারামে) যে-ই সত্যতা থেকে সরে গিয়ে জুলুমের পথ অবলম্বন করবে তাকেই আমি যন্ত্রণাদায়ক আযাবের স্বাদ আস্বাদান করাবো।

(22:26)
وَ اِذْ بَوَّاْنَا لِاِبْرٰهِیْمَ مَكَانَ الْبَیْتِ اَنْ لَّا تُشْرِكْ بِیْ شَیْئًا وَّ طَهِّرْ بَیْتِیَ لِلطَّآئِفِیْنَ وَ الْقَآئِمِیْنَ وَ الرُّكَّعِ السُّجُوْدِ

শব্দার্থ: وَإِذْ = এবং ( স্মরণ করো ) যখন , بَوَّأْنَا = আমরা নির্দিষ্ট করেছিলাম , لِإِبْرَاهِيمَ = জন্যে ইব্রাহীমের, مَكَانَ = স্থান, الْبَيْتِ = (কাবা) ঘরের, أَنْ = যে, لَا = না, تُشْرِكْ = শিরককরো, بِي = সাথে আমার , شَيْئًا = কোনকিছুর, وَطَهِّرْ = ও পবিত্র রাখো, بَيْتِيَ = আমার ঘরকে, لِلطَّائِفِينَ = জন্যে তওয়াফকারীদের , وَالْقَائِمِينَ = ও (সালাতে) দন্ডায়মানদের, وَالرُّكَّعِ = ওরুকুকারীদের , السُّجُودِ = সিজদা কারীদের ( জন্যে ) ,

অনুবাদ: স্মরণ করো সে সময়ের কথা যখন আমি ইবরাহীমের জন্য এ ঘরের (কাবাঘর) জায়গা নির্ধারণ করেছিলাম (এ নির্দেশনা সহকারে) যে, আমার সাথে কোন জিনিসকে শরীক করবে না এবং আমার ঘরকে তাওয়াফকারী ও রুকূ’-সিজদা-কিয়ামকারীদের জন্য পবিত্র রাখো

(22:27)
وَ اَذِّنْ فِی النَّاسِ بِالْحَجِّ یَاْتُوْكَ رِجَالًا وَّ عَلٰى كُلِّ ضَامِرٍ یَّاْتِیْنَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَمِیْقٍۙ

শব্দার্থ: وَأَذِّنْ = এবং ঘোষণাদাও, فِي = নিকট, النَّاسِ = মানুষের , بِالْحَجِّ = ব্যাপারেহজ্জের, يَأْتُوكَ = তোমারনিকট আসবে , رِجَالًا = পায়েহেঁটে, وَعَلَىٰ = ও (চড়ে) উপর , كُلِّ = সর্ব (প্রকার) , ضَامِرٍ = ক্ষীণকায়উটের, يَأْتِينَ = তারা আসবে , مِنْ = হতে, كُلِّ = সব, فَجٍّ = পথ, عَمِيقٍ = দূরদূরান্তের,

অনুবাদ: এবং লোকদেরকে হজ্বের জন্য সাধারণ হুকুম দিয়ে দাও, তারা প্রত্যেকে দূর-দূরান্ত থেকে পায়ে হেঁটে ও উটের পিঠে চড়ে

(22:28)
لِّیَشْهَدُوْا مَنَافِعَ لَهُمْ وَ یَذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ فِیْۤ اَیَّامٍ مَّعْلُوْمٰتٍ عَلٰى مَا رَزَقَهُمْ مِّنْۢ بَهِیْمَةِ الْاَنْعَامِ١ۚ فَكُلُوْا مِنْهَا وَ اَطْعِمُوا الْبَآئِسَ الْفَقِیْرَ٘

শব্দার্থ: لِيَشْهَدُوا = যেনতারা প্রত্যক্ষকরে, مَنَافِعَ = উপকার সমূহ কে, لَهُمْ = তাদের জন্যে (এখানেরাখা) , وَيَذْكُرُوا = ও স্মরণ করে (যেন) , اسْمَ = নাম, اللَّهِ = আল্লাহর, فِي = মধ্যে, أَيَّامٍ = দিনগুলোর, مَعْلُومَاتٍ = নির্দিষ্ট, عَلَىٰ = (কুরবানিরজন্তুর) উপর , مَا = যা, رَزَقَهُمْ = তাদের কে জীবিকা (হিসেবে) দিয়েছেন, مِنْ = হতে, بَهِيمَةِ = চতুষ্পদজন্তু, الْأَنْعَامِ = গৃহপালিত, فَكُلُوا = অতঃপর তোমরা খাও, مِنْهَا = তাহতে, وَأَطْعِمُوا = ওখাওয়াও, الْبَائِسَ = দুস্থদেরকে, الْفَقِيرَ = অভাবগ্রস্তদেরকে,

অনুবাদ: তোমার কাছে আসবে, যাতে এখানে তাদের জন্য যে কল্যাণ রাখা হয়েছে তা তারা দেখতে পায় এবং তিনি তাদেরকে যেসব পশু দান করেছেন তার উপর কয়েকটি নির্ধারিত দিনে আল্লাহর নাম নেয় নিজেরাও খাও এবং দুর্দশাগ্রস্ত অভাবীকেও খাওয়াও।

(22:29)
ثُمَّ لْیَقْضُوْا تَفَثَهُمْ وَ لْیُوْفُوْا نُذُوْرَهُمْ وَ لْیَطَّوَّفُوْا بِالْبَیْتِ الْعَتِیْقِ

শব্দার্থ: ثُمَّ = এরপর, لْيَقْضُوا = যেনতারা দূরকরে, تَفَثَهُمْ = তাদের অপরিচ্ছন্নতা, وَلْيُوفُوا = ওযেনতারা পূর্ণকরে, نُذُورَهُمْ = তাদের মানত গুলোকে , وَلْيَطَّوَّفُوا = ওযেনতারা তওয়াফকরে, بِالْبَيْتِ = ঘরের, الْعَتِيقِ = প্রাচীন,

অনুবাদ: তারপর নিজেদের ময়লা দূর করে, নিজেদের মানত পূর্ণ করে এবং এ প্রাচীন গৃহের তাওয়াফ করে।

(22:30)
ذٰلِكَ١ۗ وَ مَنْ یُّعَظِّمْ حُرُمٰتِ اللّٰهِ فَهُوَ خَیْرٌ لَّهٗ عِنْدَ رَبِّهٖ١ؕ وَ اُحِلَّتْ لَكُمُ الْاَنْعَامُ اِلَّا مَا یُتْلٰى عَلَیْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْاَوْثَانِ وَ اجْتَنِبُوْا قَوْلَ الزُّوْرِۙ

শব্দার্থ: ذَٰلِكَ = এটাই (বিধান) , وَمَنْ = আরযে, يُعَظِّمْ = সম্মানকরে, حُرُمَاتِ = (নির্ধারিত) মর্যাদা সমূহের, اللَّهِ = আল্লাহর, فَهُوَ = তবেইতা ( হবে ) , خَيْرٌ = উত্তম, لَهُ = জন্যে তার, عِنْدَ = নিকট, رَبِّهِ = তার রবের , وَأُحِلَّتْ = আরহালালকরাহয়েছে, لَكُمُ = জন্যে তোমাদের , الْأَنْعَامُ = গৃহপালিতজন্তু, إِلَّا = এছাড়া, مَا = যা, يُتْلَىٰ = শোনানোহয়েছে, عَلَيْكُمْ = তোমাদের কাছে , فَاجْتَنِبُوا = অতঃপর তোমরাবেঁচেথাকো, الرِّجْسَ = অ পবিত্র তা (হতে) , مِنَ = (কারণে) তৈরি, الْأَوْثَانِ = মূর্তি সমূহের, وَاجْتَنِبُوا = আর তোমরা দূরেথাকো, قَوْلَ = কথা, الزُّورِ = মিথ্যা র,

অনুবাদ: এ ছিল (কাবা নির্মাণের উদ্দেশ্য) এবং যে কেউ আল্লাহ প্রতিষ্ঠিত পবিত্র অনুষ্ঠানগুলোকে সম্মান করবে, তার রবের কাছে এ হবে তারই জন্য ভালো। আর তোমাদের জন্য গৃহপালিত চতুষ্পদ জন্তু হালাল করে দেয়া হয়েছে, সেগুলো ছাড়া যেগুলো তোমাদের বলে দেয়া হয়েছে। কাজেই মূর্তিসমূহের আবর্জনা থেকে বাঁচো, মিথ্যা কথা থেকে দূরে থাকো,

(22:31)
حُنَفَآءَ لِلّٰهِ غَیْرَ مُشْرِكِیْنَ بِهٖ١ؕ وَ مَنْ یُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّیْرُ اَوْ تَهْوِیْ بِهِ الرِّیْحُ فِیْ مَكَانٍ سَحِیْقٍ

শব্দার্থ: حُنَفَاءَ = একনিষ্ঠহয়ে, لِلَّهِ = জন্যে আল্লাহরই, غَيْرَ = ছাড়া, مُشْرِكِينَ = মুশরিক (হওয়া) , بِهِ = তাঁরসাথে , وَمَنْ = আরযে, يُشْرِكْ = শরীককরে, بِاللَّهِ = আল্লাহর সাথে , فَكَأَنَّمَا = অতঃপর যেন, خَرَّ = সেপড়েগেলো, مِنَ = হতে, السَّمَاءِ = আকাশ, فَتَخْطَفُهُ = অতঃপর তাকেছোঁমেরেনিয়েযাবে, الطَّيْرُ = পাখি, أَوْ = অথবা, تَهْوِي = উড়িয়েযাবে, بِهِ = নিয়েতাকে, الرِّيحُ = বাতাস, فِي = মধ্যে, مَكَانٍ = স্থানের, سَحِيقٍ = দূরবর্তী,

অনুবাদ: একনিষ্ঠভাবে আল্লাহর বান্দা হয়ে যাও, তাঁর সাথে কাউকে শরীক করো না এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর সাথে শরীক করে সে যেন আকাশ থেকে পড়ে গেলো। এখন হয় তাকে পাখি ছোঁ মেরে নিয়ে যাবে অথবা বাতাস তাকে এমন জায়গায় নিয়ে গিয়ে ছুঁড়ে দেবে যেখানে সে ছিন্নভিন্ন হয়ে যাবে।

(22:32)
ذٰلِكَ١ۗ وَ مَنْ یُّعَظِّمْ شَعَآئِرَ اللّٰهِ فَاِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوْبِ

শব্দার্থ: ذَٰلِكَ = এটাই (আসলব্যাপার) , وَمَنْ = আরযে, يُعَظِّمْ = সম্মানকরে, شَعَائِرَ = নিদর্শনাবলীকে, اللَّهِ = আল্লাহর, فَإِنَّهَا = তবেতানিশ্চয়ই (উৎসারিতহয়) , مِنْ = হতে, تَقْوَى = তাক্বওয়া, الْقُلُوبِ = অন্তর সমূহের,

অনুবাদ: এ হচ্ছে আসল ব্যাপার (এটি বুঝে নাও), আর যে ব্যক্তি আল্লাহ নির্ধারিত রীতি-নীতির প্রতি সম্মান দেখায়, তার সে কাজ তার অন্তরের আল্লাহভীতির পরিচায়ক।

(22:33)
لَكُمْ فِیْهَا مَنَافِعُ اِلٰۤى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَاۤ اِلَى الْبَیْتِ الْعَتِیْقِ۠

শব্দার্থ: لَكُمْ = জন্যে তোমাদের , فِيهَا = মধ্যেএর, مَنَافِعُ = নানাউপকার, إِلَىٰ = পর্যন্ত, أَجَلٍ = সময়, مُسَمًّى = নির্দিষ্ট, ثُمَّ = এরপর, مَحِلُّهَا = তার (কুরবানিরজায়গা) , إِلَى = নিকট (অবস্থিত) , الْبَيْتِ = ঘরের, الْعَتِيقِ = প্রাচীন,

অনুবাদ: একটি নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত তোমাদের ঐ সমস্ত (কুরবানীর পশু) থেকে উপকার লাভের অধিকার আছে। তারপর ওগুলোর (কুরবানী করার) জায়গা এ প্রাচীন ঘরের নিকটেই।

(22:34)
وَ لِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا لِّیَذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلٰى مَا رَزَقَهُمْ مِّنْۢ بَهِیْمَةِ الْاَنْعَامِ١ؕ فَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَلَهٗۤ اَسْلِمُوْا١ؕ وَ بَشِّرِ الْمُخْبِتِیْنَۙ

শব্দার্থ: وَلِكُلِّ = এবং জন্যে প্রত্যেক, أُمَّةٍ = জাতির , جَعَلْنَا = আমরা নির্দিষ্টকরেদিয়েছি, مَنْسَكًا = কুরবানিরনিয়ম, لِيَذْكُرُوا = যেনতারা স্মরণ করে, اسْمَ = নাম, اللَّهِ = আল্লাহর, عَلَىٰ = উপর , مَا = যা, رَزَقَهُمْ = তাদের কে জীবিকা দিয়েছেন, مِنْ = মধ্য হতে , بَهِيمَةِ = চতুষ্পদজন্তুর, الْأَنْعَامِ = গৃহপালিত, فَإِلَٰهُكُمْ = অতএব তোমাদের ইলাহ, إِلَٰهٌ = ইলাহ, وَاحِدٌ = একই, فَلَهُ = সুতরাংতাঁরইনিকট, أَسْلِمُوا = আত্মসমর্পণকরো, وَبَشِّرِ = আর সুসংবাদ দাও, الْمُخْبِتِينَ = (আল্লাহরহুকুমের কাছে ) অবনতকারীদের ,

অনুবাদ: প্রত্যেক উম্মতের জন্য আমি কুরবানীর একটি নিয়ম ঠিক করে দিয়েছি, যাতে (সে উম্মতের) লোকেরা সে পশুদের ওপর আল্লাহর নাম নেয় যেগুলো তিনি তাদেরকে দিয়েছেন। (এ বিভিন্ন নিয়মের উদ্দেশ্য একই) কাজেই তোমাদের ইলাহও সে একজনই এবং তোমরা তাঁরই ফরমানের অনুগত হয়ে যাও। আর হে নবী! সুসংবাদ দিয়ে দাও বিনয়ের নীতি অবলম্বনকারীদেরকে,

(22:35)
الَّذِیْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَ جِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَ الصّٰبِرِیْنَ عَلٰى مَاۤ اَصَابَهُمْ وَ الْمُقِیْمِی الصَّلٰوةِ١ۙ وَ مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ یُنْفِقُوْنَ

শব্দার্থ: الَّذِينَ = যারা (এরূপযে) , إِذَا = যখন , ذُكِرَ = উল্লেখকরাহয়, اللَّهُ = আল্লাহর (নাম) , وَجِلَتْ = কেঁপেউঠে, قُلُوبُهُمْ = তাদের অন্তরগুলো, وَالصَّابِرِينَ = ধৈর্য্যধারণকারী (হয়) , عَلَىٰ = (এর) উপর , مَا = যা, أَصَابَهُمْ = তাদের উপর আপতিত হয়, وَالْمُقِيمِي = ও প্রতিষ্ঠাকারী (হয়) , الصَّلَاةِ = সালাত, وَمِمَّا = এবং (তা) হতেযা, رَزَقْنَاهُمْ = তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি, يُنْفِقُونَ = তারা খরচকরে,

অনুবাদ: যাদের অবস্থা এই যে, আল্লাহর নাম স্মরণ করা হলে তাদের হৃদয় কেঁপে ওঠে, যে বিপদই তাদের ওপর আসে তার ওপর তারা সবর করে, নামায কায়েম করে এবং যা কিছু রিযিক তাদেরকে আমি দিয়েছি তা থেকে খরচ করে।

(22:36)
وَ الْبُدْنَ جَعَلْنٰهَا لَكُمْ مِّنْ شَعَآئِرِ اللّٰهِ لَكُمْ فِیْهَا خَیْرٌ١ۖۗ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلَیْهَا صَوَآفَّ١ۚ فَاِذَا وَجَبَتْ جُنُوْبُهَا فَكُلُوْا مِنْهَا وَ اَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَ الْمُعْتَرَّ١ؕ كَذٰلِكَ سَخَّرْنٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ

শব্দার্থ: وَالْبُدْنَ = এবং কুরবানিরউটগুলো, جَعَلْنَاهَا = সেগুলো কে আমরা করেছি, لَكُمْ = জন্যে তোমাদের , مِنْ = অন্তর্ভুক্ত, شَعَائِرِ = নিদর্শনাবলীর, اللَّهِ = আল্লাহর, لَكُمْ = জন্যে তোমাদের রয়েছে, فِيهَا = তার মধ্যে , خَيْرٌ = কল্যাণ, فَاذْكُرُوا = তাই (জবেহকরারসময়) উচ্চারণকরো, اسْمَ = নাম, اللَّهِ = আল্লাহর, عَلَيْهَا = তাদের উপর , صَوَافَّ = সারিবদ্ধভাবে (দাঁড়ানোঅবস্থায়) , فَإِذَا = অতঃপর যখন, وَجَبَتْ = কাতহয়েপড়ে, جُنُوبُهَا = তাদের পাশগুলো (অর্থাৎপ্রাণনির্গতহয়) , فَكُلُوا = তখন তোমরা খাও, مِنْهَا = তাহতে, وَأَطْعِمُوا = এবং তোমরা খাওয়াও, الْقَانِعَ = ধৈর্য্যশীলঅভাবগ্রস্তকে, وَالْمُعْتَرَّ = ওচায়এমনঅভাবগ্রস্তকে, كَذَٰلِكَ = এভাবে, سَخَّرْنَاهَا = সেগুলো কে আমরা নিয়ন্ত্রিতকরেছি, لَكُمْ = জন্যে তোমাদের , لَعَلَّكُمْ = যাতে তোমরা , تَشْكُرُونَ = শোকরকরো,

অনুবাদ: আর কুরবানীর উটকে আমি করেছি তোমাদের জন্য আল্লাহর নিদর্শনগুলোর অন্তর্ভুক্ত; তোমাদের জন্য রয়েছে তার মধ্যে কল্যাণ। কাজেই তাদেরকে দাঁড় করিয়ে দিয়ে তাদের ওপর আল্লাহর নাম নাও। আর যখন (কুরবানীর পরে) তাদের পিঠ মাটির সাথে লেগে যায় তখন তা থেকে নিজেরাও খাও এবং তাদেরকেও খাওয়াও যারা পরিতুষ্ট হয়ে বসে আছে এবং তাদেরকেও যারা নিজেদের অভাব পেশ করে। এ পশুগুলোকে আমি এভাবেই তোমাদের জন্য বশীভূত করেছি, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো।

(22:37)
لَنْ یَّنَالَ اللّٰهَ لُحُوْمُهَا وَ لَا دِمَآؤُهَا وَ لٰكِنْ یَّنَالُهُ التَّقْوٰى مِنْكُمْ١ؕ كَذٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰىكُمْ١ؕ وَ بَشِّرِ الْمُحْسِنِیْنَ

শব্দার্থ: لَنْ = কখনও না, يَنَالَ = পৌঁছে, اللَّهَ = আল্

Address

Sylhet
Sylhet
3156

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Abdullah Sylhet BD posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Abdullah Sylhet BD:

Videos

Share

Category


Other Video Creators in Sylhet

Show All

You may also like