বাংলা ট্রান্সলেশন ফাউন্ডেশন

  • Home
  • Bangladesh
  • Dhaka
  • বাংলা ট্রান্সলেশন ফাউন্ডেশন

বাংলা ট্রান্সলেশন ফাউন্ডেশন দেশের অনুবাদক ও অনুবাদ সাহিত্য
(1)

02/08/2023

অভূতপূর্ব সাহিত্যখ্যাতির সঙ্গে সঙ্গে শরৎচন্দ্রের জীবন ঘিরে তৈরি হয়েছিল নানা জনশ্রুতি, প্রবাদ ও অপপ্রচার। শরৎচন্দ্রের জীবন বিপুল বৈচিত্র্যে আকীর্ণ। তাঁর প্রথম জীবনের অনেকটা সময় কেটেছে বেপরোয়া, উচ্ছৃঙ্খল, ছন্নছাড়া ও ভবঘুরে রূপে। ফলে তাঁর জীবন বেশ রহস্যময়। এই রহস্যের আবরণ সরিয়ে তাঁর জীবন-ইতিহাসের সঠিক উপাদান সংগ্রহ করা রীতিমতো কঠিন। শরৎচন্দ্রের জীবনী লিখতে বসে অনেকেই জনশ্রুতি ও কল্পিত কাহিনীকে সত্য বলে ধরে নিয়েছেন। এমনকী তাঁর ঘনিষ্ঠ বন্ধু এবং আত্মীয়রা বহু ভুল তথ্য দিয়েছেন। লেখক দীর্ঘদিন পরিশ্রম করে, যথার্থ গবেষকের অনুসন্ধানী দৃষ্টি ও ভাবনায় রচনা করেছেন শরৎচন্দ্রের এই অনন্য জীবনী।

📖 শরৎচন্দ্র
✍️ গোপালচন্দ্র রায়
💰 ছাড় মূল্য ৯০০ টাকা
▶️ বইটি অনলাইনে অর্ডার করতে মেসেজ করুন অথবা সরাসরি ফোনে অর্ডার করুন : 01733-067005

02/08/2023
A Course Lecture on Translation and Interpretation - Lecture 01|| IML || University of Dhaka
02/08/2023

A Course Lecture on Translation and Interpretation - Lecture 01
|| IML || University of Dhaka

Lecture Delivered by: Dr. Shishir Bhattacharja ProfessorInstitute of Modern Languages, University of Dhaka& Abdullah Rafiq - Um - Munir Chowdhury, Assistant ...

পাঠক সমাবেশ নিবেদিত মঙ্গল সমাবেশে বাংলাদেশের ইংরেজি শিক্ষা, ইংরেজি সাহিত্য ও অনুবাদ সাহিত্য নিয়ে কথা বলছেন অধ্যাপক ফকরুল...
02/08/2023

পাঠক সমাবেশ নিবেদিত মঙ্গল সমাবেশে বাংলাদেশের ইংরেজি শিক্ষা, ইংরেজি সাহিত্য ও অনুবাদ সাহিত্য নিয়ে কথা বলছেন অধ্যাপক ফকরুল আলম

ড. ফকরুল আলম। ইংরেজি সাহিত্যের প্রথিতযশা অধ্যাপক, শিক্ষাবিদ, আন্তর্জাতিক খ্যাতিসম্পন্ন অনুবাদক, স্কলার ও সাহিত্....

অমিতাভ চক্রবর্ত্তীর বাংলা অনুবাদে মিশরীয় লেখক ইউসুফ ইদ্রিসের গল্প: কেয়ামতের দিন কখনো আসেনা বলেপড়ুন গল্পপাঠে
01/08/2023

অমিতাভ চক্রবর্ত্তীর বাংলা অনুবাদে মিশরীয় লেখক ইউসুফ ইদ্রিসের গল্প: কেয়ামতের দিন কখনো আসেনা বলে

পড়ুন গল্পপাঠে

দীপেন ভট্টাচার্যের সম্পাদকীয় দারুণ দাহনবেলা, জনহীন পথে মরীচিকাজাল ফেলা দারুণ অগ্নিবাণে…

01/08/2023

অনুবাদ সাহিত্য নিয়ে কথা বলছেন অনুবাদক অধ্যাপক ফকরুল আলম

কবি-অনুবাদক-প্রাবন্ধিক রাজু আলাউদ্দিনের ফেসবুক পোস্ট: হেমিংওয়ের দি ওল্ড ম্যান অ্যান্ড দ্য সী বাংলা ভাষায় কত জনের হাতে যে...
30/07/2023

কবি-অনুবাদক-প্রাবন্ধিক রাজু আলাউদ্দিনের ফেসবুক পোস্ট:

হেমিংওয়ের দি ওল্ড ম্যান অ্যান্ড দ্য সী বাংলা ভাষায় কত জনের হাতে যে অনূদিত হয়েছে তা এখন আর গুনে শেষ করা যাবে না। আমি প্রথম পড়েছিলাম অভিনেতা ফতেহ লোহানীর করা একটি অনুবাদ। তারপর আরও কয়েকজনের অনুবাদ পড়েছি-- উভয় বাংলা থেকে প্রকাশিত। সবশেষে পড়লাম আহমাদ মাযহারের অনুবাদটি। কথাসাহিত্যিক ইমদাদুল হক মিলন মাযহারের অনুবাদটি পড়ে ২০১০ সালে লিখেছিলেন: “দি ওল্ড ম্যান অ্যান্ড দ্য সী’র যত অনুবাদ আমি এ যাবত পড়েছি, আমার সবচেয়ে ভালো লেগেছে আহমাদ মাযহারের অনুবাদ। এত স্বচ্ছ, সুন্দর ভাষায়, আকর্ষণীয় তীব্র গদ্যে অনুবাদকর্মটি তিনি করেছেন, আমি বারবার মুগ্ধ হয়ে অনুবাদটি পড়ি।”
মাযহারের এই অনুবাদের একটা বড় গুরত্ব হচ্ছে বইটিতে দীর্ঘ এক ভূমিকা, যেখানে এই লেখক সম্পর্কে তার পাণ্ডিত্য ও বিশ্লেষণ সুস্বাদু গদ্যে তুলে ধরেছেন। হেমিংওয়ের সামগ্রিক রচনার প্রেক্ষাপটে এই উপন্যাসের স্বাতন্ত্র্যকে মাযহার চিহ্নিত করে দিয়েছেন পাঠকদের দরবারে। লেখক ও তার রচনার উপর আলো ফেলেছেন নানা দৃষ্টিকোন থেকে। বুঝতে এবং বুঝাতে চেয়েছেন কেন হেমিংওয়ে এবং এই উপন্যাসটি আমাদের কাছে এখনও সমসাময়িক। মাযহারকে ধন্যবাদ অনুবাদটির জন্য।

মঙ্গল সমাবেশে অনুবাদ সাহিত্য ও বাংলাদেশের ইংরেজি সাহিত্য নিয়ে কথা বলতে আসছেন ইংরেজি সাহিত্যের প্রথিতযশা অধ্যাপক, শিক্ষাব...
29/07/2023

মঙ্গল সমাবেশে অনুবাদ সাহিত্য ও বাংলাদেশের ইংরেজি সাহিত্য নিয়ে কথা বলতে আসছেন ইংরেজি সাহিত্যের প্রথিতযশা অধ্যাপক, শিক্ষাবিদ, আন্তর্জাতিক খ্যাতিসম্পন্ন অনুবাদক ও স্কলার অধ্যাপক ফকরুল আলম। তিনি জীবনানন্দ দাশ, রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের অনুবাদক হিসেবেও খ্যাতিমান। জাতির পিতা বঙ্গবন্ধু শেখ মুজিবুর রহমানের ‘অসমাপ্ত আত্মজীবনী’, ‘কারাগারের রোজনামচা’ ও ‘আমার দেখা নয়াচীন’-এর ইংরেজি অনুবাদক। অনুবাদ করেছেন মীর মশাররফ হোসেনের ‘বিষাদ-সিন্ধু’।
অনুবাদকর্মে বিশেষ অবদানের জন্য অধ্যাপক ফকরুল অর্জন করেছেন বাংলা একাডেমি পুরস্কার এবং সার্ক লিটেরারি অ্যাওয়ার্ড।

পাঠক সমাবেশ নিবেদিত, কথাসাহিত্যিক স্বকৃত নোমান ও মোজাফফর হোসেন পরিচালিত মঙ্গল সমাবেশ আড্ডাটি সকলের জন্য উন্মুক্ত।

১লা আগস্ট, মঙ্গলবার, সন্ধ্যা ৬টায়, পাঠক সমাবেশ, কাঁটাবন, ঢাকায়।

বাংলাদেশের সাহিত্যের জন্য সুখবর। তবে এ ধরনের প্রচারণায় অনুবাদকের নাম থাকা উচিত। অনুবাদকদের উপযুক্ত স্বীকৃতি প্রত্যাশা কর...
26/07/2023

বাংলাদেশের সাহিত্যের জন্য সুখবর। তবে এ ধরনের প্রচারণায় অনুবাদকের নাম থাকা উচিত। অনুবাদকদের উপযুক্ত স্বীকৃতি প্রত্যাশা করে বাংলা ট্রান্সলেশন ফাউন্ডেশন।

এ বছর সেপ্টেম্বরে অক্সফোর্ড ইউনিভার্সিটি প্রেস থেকে প্রকাশিত হতে যাচ্ছে নূরজাহান বোসের ‘আগুনমুখার মেয়ে’ বইটির ইংরেজি অনুবাদ। ২০০৯ সালে প্রথম প্রকাশের পর এই বইটি ২০১০ সালে অনন্যা সাহিত্য পুরস্কার ও ২০১৬ সালে বাংলা একাডেমি সাহিত্য পুরস্কার লাভ করে। ইংরেজি সংস্করণ প্রকাশের মধ্য দিয়ে নূরজাহান বোসের অনন্যসাধারণ এই স্মৃতিকথা বিশ্বব্যাপী পাঠকমন্ডলীর কাছে পৌঁছাবে বলে আমাদের বিশ্বাস।
‘আগুনমুখার মেয়ে’র বাংলাদেশী সংস্করণের প্রকাশক হতে পেরে আমরা গর্বিত। দি ইউনিভার্সিটি প্রেস লিমিটেড-এর পক্ষ বইটির লেখক নূরজাহান বোসকে জানাই শুভেচ্ছা ও অভিনন্দন।

Daughter of the Agunmukha
Translated by: Rebecca Whittington
Edited by: Monica Jahan Bose

#আগুনমুখারমেয়ে #নূরজাহানবোস #আত্মজীবনী #বাংলাবই #ইউপিএল #দিইউনিভার্সিটিপ্রেসলিমিটেড #প্রকাশনারজগতে৪৮বছর #জ্ঞানভিত্তিকসমাজনির্মাণেইউপিএল

25/07/2023

অনুবাদ সাহিত্য নিয়ে কথা বলছেন বাংলা ট্রান্সলেশন ফাউন্ডেশনের সভাপ্রধান খ্যাতিমান অনুবাদক অধ্যাপক খালিকুজ্জামান ইলিয়াস

25/07/2023

সাক্ষাৎকার থেকে

রফিক-উম-মুনীর চৌধুরী: আপনি কি আক্ষরিক অনুবাদের পক্ষে? বোর্হেস একবার কথাপ্রসঙ্গে বলেছিলেন, 'Literal translations are not literary.'

খালিকুজ্জামান ইলিয়াস: আক্ষরিক অনুবাদ বলতে কিছু নেই। অনুবাদক মূল টেক্সটের উপমা, প্রেক্ষিত, বাক্যবোধ সম্পর্কে সঠিক পাঠোদ্ধার করতে পারলে যথার্থ সাহিত্যিক অনুবাদের সৃষ্টি হয়। বোর্হেস সাহেব ঠিকই বলেছেন যে মূল লেখকের আক্ষরিক অনুবাদের সাহিত্যিক মূল্য নেই।

সূত্র: বিডিআর্টস

আজ পাঠক সমাবেশ নিবেদিত, কথাসাহিত্যিক স্বকৃত নোমান ও মোজাফফর হোসেন পরিচালিত মঙ্গল সমাবেশের মধ্যমণি হয়ে আসছেন বাংলা ট্রান্...
25/07/2023

আজ পাঠক সমাবেশ নিবেদিত, কথাসাহিত্যিক স্বকৃত নোমান ও মোজাফফর হোসেন পরিচালিত মঙ্গল সমাবেশের মধ্যমণি হয়ে আসছেন বাংলা ট্রান্সলেশন ফাউন্ডেশনের সভাপ্রধান খ্যাতিমান অনুবাদক অধ্যাপক খালিকুজ্জামান ইলিয়াস। আড্ডায় তিনি বাংলাদেশের অনুবাদ সাহিত্য নিয়ে কথা বলবেন। আপনারাও অংশ নিতে পারেন সেই আড্ডায়।
২৫ জুলাই, মঙ্গলবার, সন্ধ্যা ৬টায়, পাঠক সমাবেশ, কাঁটাবন, ঢাকায়। সবার জন্য উন্মুক্ত।

আগামী মঙ্গলবার  পাঠক সমাবেশ নিবেদিত, কথাসাহিত্যিক স্বকৃত নোমান ও মোজাফফর হোসেন পরিচালিত মঙ্গল সমাবেশের মধ্যমণি যাচ্ছেন ব...
22/07/2023

আগামী মঙ্গলবার পাঠক সমাবেশ নিবেদিত, কথাসাহিত্যিক স্বকৃত নোমান ও মোজাফফর হোসেন পরিচালিত মঙ্গল সমাবেশের মধ্যমণি যাচ্ছেন বাংলা ট্রান্সলেশন ফাউন্ডেশনের সভাপ্রধান খ্যাতিমান অনুবাদক অধ্যাপক খালিকুজ্জামান ইলিয়াস। আড্ডায় তিনি বাংলাদেশের অনুবাদ সাহিত্য নিয়ে কথা বলবেন। আপনারাও অংশ নিতে পারেন সেই আড্ডায়।
২৫ জুলাই, মঙ্গলবার, সন্ধ্যা ৬টায়, পাঠক সমাবেশ, কাঁটাবন, ঢাকায়। সবার জন্য উন্মুক্ত।

21/07/2023

Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.

Italo Calvino

যুক্তস্বর এখন বাতিঘরেঅনলাইনেও অর্ডার করতে পারেনhttps://baatighar.com/shop/product/8278600000009-88573?fbclid=IwAR3Ku2BnZ...
19/07/2023

যুক্তস্বর এখন বাতিঘরে

অনলাইনেও অর্ডার করতে পারেন
https://baatighar.com/shop/product/8278600000009-88573?fbclid=IwAR3Ku2BnZ2RCRqTxlRknh3k7iHLx6rsaPW5TJTSnzYdckNPbHJZIYNi3a-w =

📖 যুক্তস্বর জানুয়ারি ২০২৩
💰 ১০০ টাকা

▶️ বইটি অর্ডার করতে মেসেজ করুন বা কমেন্টে দেয়া লিংকে ক্লিক করুন। ফোনে অর্ডার করুন : 01973-304344

Selected Lalon SongsTranslated by HaroonuzzamanPublished by Adorn
19/07/2023

Selected Lalon Songs
Translated by Haroonuzzaman
Published by Adorn

Address

Dhaka

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when বাংলা ট্রান্সলেশন ফাউন্ডেশন posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Videos

Share

Category