24/11/2020
CALL FOR PAPERS FOR SPECIAL ISSUE
Volume 47(2), 2021
Translating Feminist Jurisprudence
Special Issue Editors: Miriam Bak McKenna and Maj Grasten
A core concern of critical feminist legal studies is the gendered nature of the language of law. Language conducts and projects power and struggles. Its usage is both a political tool and a means of domination, while it also provides opportunities for contestation and change. Despite this, the concept and practice of translation has been and remains a key but relatively neglected concept in feminist legal theories. Practices of translating are constitutive of (gender) hierarchies, categories, and dichotomies. Translation promises to transcend boundaries and efface difference but in doing so conceals and enacts boundaries and binaries, such as male/female, public/private, core/periphery, and North/South. It is in translation that boundaries are inscribed with meaning, become legible and determinate. Translation is therefore not a neutral act of transferring meaning from one context to another where meaning remains stable and determinate throughout the process of translating. Translation is transformative in the sense that it is in and after translation that difference is (re)produced, negotiated, and performed.
This Special Issue seeks to shed light on translational practices and theories as they relate to gender and law in order to map past uses and the potential for engaging with translation and translation as activism in the pursuit of women’s rights. In this way it fosters a dialogue between feminist translation studies and feminist legal studies. Feminist translation studies is an expanding discipline, encompassing fields including gender studies, postcolonial studies, conflict studies, and migration studies. Shared concerns include gendered aspects of language use, discursive manifestations of gender, the power to interpret and assign meaning, and representational distortions and silences.
We invite contributions that question how legal concepts, categories and subjects travel and are translated and with what effects, how feminist jurisprudence is translated and transformed into feminist activism, the translation of conceptions of gender relations between different (con)texts and translation problems related to gender and law, and the role of translators as brokers and intermediaries in negotiating and contesting legal knowledge production and flows.
Deadline for Submissions
Abstracts of no more than 300 words should be submitted to the Co-Editors, Miriam Bak McKenna [email protected] and Maj Grasten [email protected] by 10 January 2021. Manuscripts will be due by 15 April 2021. Earlier submissions are welcomed.