نلقاكم في معرض القاهرة الدولي للكتاب✨
جناح A58 صالة 3 ✨
استقبال مميز جمع الأدباء الإماراتيين لتعزيز التواصل وتوطيد العلاقات، والاحتفاء بمسيرة أدبية تزدهر بالتعاون والإبداع مع مجموعة كلمات✨
شكرًا لكل من كان جزءًا من رحلتنا هذا العام📚!
بعد سنوات من تلقيها التعليم المنزلي، تنتقل ماغي إلى المدرسة الثانوية. إنها تجربة مخيفة. ورغم وجود أشقاء أكبر من ماغي لرعايتها، إلا أنه منذ رحيل الأم، تغيّرت كل حياتهم. لم يكن لدى ماغي يوماً أي أصدقاء فعليين عدا عن أشقائها. لوسي وأليستير ليس لديهما الكثير من الأصدقاء أيضاً. لكنهما بعد مشاركتها الغداء في المدرسة، تنضم إليهما لتخوض برفقتهما مغامرات شيقة في أحضان بلدتهم الصغيرة. أم غائبة... أخوة مشغولون... المدرسة الثانوية... أصدقاء جدد... ليس من السهل التعامل مع كل ذلك. وفوق هذا هناك شيء آخر بعد، شبح يطارد ماغي.
احصلوا على نسختكم في معرض جدة الدولي للكتاب إلى 22 ديسمبر جناح مجموعة كلمات - D35
كانت يوبوهل سارحةً في خيالها وهي مُمدّدة تحت أشعّة الشّمس مع كلبها الصّغير يوتهاندو حين التقت بفراشة حكيمة علّمتها المعنى الحقيقي للجمال. قصّة تعلّم الأطفال معنى تقبّل الذّات، والثّقة بالنّفس، وقوّة التّشجيع الإيجابي.
احصلوا على نسختكم في معرض جدة الدولي للكتاب إلى 22 ديسمبر جناح مجموعة كلمات - D35
كتاب تسريحة جديدة فقط!
"الكتابة تساعدني في أمومتي .. لأن اللجوء إلى القصص يساعد دائماً في حلّ مشاكل الأطفال" —مريم الجمّال
احصلوا على نسختكم من تسريحة جديدة فقط! في معرض الشارقة الدولي للكتاب قاعة 4 جناح i1 ✨
تعرّفوا على كارين .. Meet Karen ..
مارستُ الترجمة لسنوات طويلة، منذ بدأت تعلّمَ اللغة العربية، واهتممْتُ بجانبها الأدبي والثقافي بصورة عامة ونقله إلى اللغة الإنجليزية. كان ذلك مجرّد اهتمام، لكن منذ التقيت زوجي أوّل مرة، وهو كاتب وشاعر من تونس، صرنا نمارس الترجمة معًا واستحالَ الأمر إلى شغف لا نهاية له.
حماسنا كان شديدًا عندما أتيحت لنا فرصة ترجمة بعض عناوين كتب الأطفال الصادرة عن “مجموعة كلمات” من العربية إلى الإنجليزية؛ فهي جميلة وتمثّل جانبًا من الثقافة الإماراتية والعربية، ولا يتوفّر مثلها كثيرًا في الولايات المتحدة. بالطبع واجهنا تحديات في ترجمتها كما هو الحال مع الكتب العربية عمومًا، فكتاب مثل “رمضان في الإمارات” مليء بعناصر ثقافية مثل أسماء الأطعمة المحليّة والملابس، وهنا يأتي السؤال حول كيف ننقلها إلى اللغة الإنجليزية دون أن تفقد خصوصيتها المحليّة؛ هل نكتفي بالترجمة الحرفيّة؟ أم نجد ما يوافقها في اللغة الإنجليزية؟ ونظرًا إلى أن هذه الكتب بترجماتها الإنجليزية تتوجّه أساسًا إلى الأطفال الناطقين باللغة الإنجليزية في دولة الإمارات، فقد ارتأينا أن نترجمها حرفيًّا.
إنهم يعرفون تلك العناصر الثقافية بأسمائها المحلية، فلا حاجة إلى ترجمة “اللقيمات” مثلًا إلى “حلوى مغمّسة في العسل”، ربما كنا سنفعل ذلك لو ك