Comente dhu narat su poeta

  • Home
  • Comente dhu narat su poeta

Comente dhu narat su poeta Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Comente dhu narat su poeta, News & Media Website, via Pippia 59, .
(2)

Sa poesia est istetia po seculos s'unicu modu chi sos sardos teniant po amustae istima po sa limba issoro e po porrer narrer e iscriere sos sentidos in modu bellu e dignu.

28/08/2024

Fit una die 'e iberru mala e fritta

Su sonetto "In s'abba", connotu finzas comente "Mariedda", de su numini de sa tzerachedda chi si ndi contat s'istoria, est istetiu ischirtu de Pascale Dessanai, poeta nugoresu de sos mannos de sa poesia sarda. Cras in Seneghe in sa Domo de sa Poesia a sas 18,30, cun Giancarlo Porcu po Cabudanne de sos Poetas 2024 eus a allegae de "Un ribelle nell'ombra. Vita e opera di Pasquale Dessanai."

Il sonetto "In s'abba", noto anche come "Mariedda" per l'interpretazione che ne ha fatto il Coro di Nuoro, è stato scritto da Pascale Dessanai, un poeta nuorese tra i maggiori della letteratura sarda. Domani a Seneghe a sa Domo de sa poesia verrà presentato "Un ribelle nell'ombra. Vita e opera di Pasquale Dessanai." L'autore Giancarlo Porcu dialogherà con me.

Fit una die ‘e iberru mala e fritta,
fit bentu, fit froccande a frocca lada
e Mariedda, totu tostorada,
ghirabat chin sa brocca da Istiritta.
Buffandesi sas ungras, poveritta,
fachiat a cada passu s’arressada,
e dae sa fardettedda istrazzullada
nch’essiat un’anchichedda biaita.
Mentras andabat g*i arressa arressa,
istabat annortàndesi sa frocca
ch’imbiancabat una murichessa,
cando trabuccat e- a terra sa brocca!-
Mariedda pranghende tando pessat
Chi li cazzan su frittu chin sa socca!

Alla fonte: Era una br**ta e fredda giornata d’inverno,/ faceva vento, fioccava a larghi fiocchi, / e Mariedda, tutta intirizzita, / rientrava con la brocca da Istiritta./ Soffiandosi le unghie, poverina, / faceva la sosta ad ogni passo,/ e dalla gonnella stracciata / sbucava una gambetta livida./ mentre andava così di sosta in sosta, / stava a osservare i fiocchi/ che imbiancavano un gelso,/ quando inciampa e -la brocca in terra- / Mariedda allora piangendo pensa/ che il freddo glielo levano con la frusta!
Trad. Giancarlo Porcu
Coro di Nuoro - Mariedda

Chenabara 5 de treulas in sa Domo de sa Poesia a sas 18,30, dd’agabaus cun sa Carrela de poesia de ocannu. Dogniunu chi ...
01/07/2024

Chenabara 5 de treulas in sa Domo de sa Poesia a sas 18,30, dd’agabaus cun sa Carrela de poesia de ocannu. Dogniunu chi ddi poet interessae est bene benniu.
Venerdì 5 luglio alle 18,30 in Domo de sa Poesia ultimo appuntamento del Percorso di Poesia Sarda per quest’anno. L’incontro è aperto a tutti.

Ho il piacere di anticipare un testo poco noto di Franciscu Dore, medico chirurgo vissuto tra il 1833 e il 1910. Nel 1893 pubblica SA PULITIGA, un’opere satirica che prende di mira la corruzione del sistema politico in Sardegna e in Italia di fine ottocento, tra corruzione e trasformismo. Ho tradotto personalmente le prime sei ottave del primo canto.
De su poeta chi nd’eus allegau si fazu a connoschere un’atiru triballu chi at publicau 23 annos apustis de su Triunfu, ottavas satiricas asuba de sa Pulitiga de su tempus sou, tempus de Italia liberale e, comente sempere, trasformista. Ponzo inoghe ses ottavas de su primi cantigu cun sa traduzione mia.

FRANCUSCU DORE
DE POSADA
Sa Pulitiga
Causas ed effettos. Poesia satirica in ottava rima
Si nde permittit sa ristampa cm permissu de s’Autore
Cagliari Tipografia G. Dessì
1893
La politica. Cause ed effetti. Poesia satirica in ottave

…. Si no est veru,
Si cantu naro no est cosa clara
Gruspimi a cara
Eo.

CANTIGU PRIMU
1.
De sos benes fugaces pagu amante
Sigo cantu ni nat sa Sapienzia;
Su mundu lu connosco su bastante,
C’hapo ottanta annos de isperienzia:
E concluo chi ancoras s’intrigante
Acquistat fama, onores e Potenzia;
Si non lu credes, dàmi attenzione,
Ascultami, ma senza passione.
2.
Ti cheres deputadu? Est prima cura
D’esser’amigu de sos elettores;
Gira sas biddas, chirca congiuntura
De faeddare Sindigos, Pretores,
Impiegados de sa Prefettura,
Parrocos, Segretarios, Esattores;
Ed a totus promitti, cantu cheres,
Appozos, ricumpensas, e piagheres.
3.
Nara chi ses amigu fortunosu
De su Ministru plus accreditadu:
Unidi a su Partidu numerosu,
Ma nara male de su Deputadu:
Non t’ispantes si custu est virtuosu
Chi depet ruer s’est iscreditadu:
Iscrie, chi ogni male, bezzu o nou,
Est causadu de su fagher sou.
4.
S’has dinari, o amigu riccu e vanu,
Paga s’Istampa, finghe lastimare
Sa Patria, sa Giustizia, su Sovranu,
Chi depent tantu male tollerare.
E nara a su Partidu ch’has a manu,
De non lu cherrer’ a nou votare,
Ch’est birgonza, ch’est dannu, ch’est vilesa,
Votare a unu chi non hat intesa.
5.
Non sias de carattere severu,
Né de sanas e fortes convinziones:
Su Partidu non bramat su chi est veru,
Chi non soddisfat sas ambitsiones;
S’utile solu bramat, e i s’imperu
Pro satisfagher’ sas pretensiones;
Pro custu, cando est forte, o dominante
Opprimit su Partidu pius mancante.

6.
Sias amigu de su clericale,
Mustradili devotu, e riverente;
Sias amigu de su liberale,
Mustradi patriota e miscredente;
A s’elettore ministeriale
Mustradi aturutantu ubbidiente.
Promitti a totus senza distinzione
Dinari, postos, e protessione.

Franciscu Dore di Posada
La Politica
Cause e conseguenze. Poesia satirica in ottave

Se non è vero
Se quel che dico non è evidente
Sputami in faccia
Io

Canto primo
1.
Poco amante dei beni che non durano, seguo quanto mi dice la Sapienza; il mondo lo conosco a sufficienza per avere ottanta anni di esperienza, e concludo che ancora oggi gli intriganti acquistano fama, onore e potenza: Se non ci credi, stai attento a quello che dico, ascoltami, ma senza passione di parte.
2.
Vuoi fare il deputato? La prima cosa che devi fare è farti amici gli elettori: gira nei paesi, cerca l’occasione per parlare con Sindaci, Pretori, Inpiegati di Prefettura, Parroci, Segretari, Esattori, e prometti a tutti quello che vuoi: appoggi, ricompense e favori.
3.
Racconta che per caso sei amico del Ministro più potente: unisciti al partito più forte, ma parla male del Deputato precedente; non farti scrupoli se questo è onesto, deve cadere se viene screditato. Scrivi che tutto quello che non va, vecchio o nuovo, è causato dalle sue azioni.
4.
Se hai soldi, o se hai un amico ricco e vanitoso, compra la Stampa, fingi di compiangere la Patria, la Giustizia, il Sovrano che devono tollerare tante disgrazie e racconta al Partito che ti ascolta di non votare ancora quel deputato, è una vergogna, è un danno, è vigliaccheria votare uno che non ha seguito.
5.
Non mostrare carattere severo né convinzioni oneste e forti: il Partito non desidera la verità che non può soddisfare le ambizioni; vuole fortemente solo il guadagno e il potere per poter soddisfare le pretese; per questo quando ha la prevalenza e domina, schiaccia il Partito più debole.
6.
Devi essere amico dei clericali, mostrati devoto e riverente; devi essere amico dei liberali, mostrati patriota e miscredente. All’elettore ministeriale mostrati altrettanto obbediente, prometti a tutti senza distinzione denaro, posti e protezione

21Però totu osservende attentamenteDae supra sos montes de sa LunaBido unu puntu pius relughenteIn su mare Tirrenu in-un...
11/06/2024

21
Però totu osservende attentamente
Dae supra sos montes de sa Luna
Bido unu puntu pius relughente
In su mare Tirrenu in-una in-una
E esclamu de nou: Oh! Finalmente. POETA
De bider’ sa Sardigna hapo fortuna;
Mirala a donzi parte circundada
De rajos luminosos, che una Fada..
22
Si, cussa terra est sa Patria mea,
In cue de naschire hapesi sorte!
In cue sunt sas glorias de Arborea
O Div’Amante, e penesi sa morte!
Ecco su Tirsu riu, Amada Dea,
Ecc’Aristanis, sa Cittade forte!
Ma non piangas, Bella, in cust’istant
In bider’ sa Sardigna asi distante!
……………………………………
26
E mi rispondet: Celeste tesoro, ELEONORA
Non ti fastizet su dolore miu,
Chi si piango, e lajimat su coro,
Pena in sinu non provo, ma disviu; confusione
Custas lajimas prezio plus de s’oro,
Ca torr’a bier su logu natiu,
E las verso cun grande cuntentesa
Cà sunt fizas d’amore e teneresa.
27
Torro a bider sa Patria tua e mia,
Sa Reggia d’Arborea, sas campagnas;
Per’ intantu incredibile creia
De unde mirare ispozas sas muntagnas:
Ue sunt sas foresta de una ìa?
Sos armentos, sas melidas campagnas?
Sas sublimes piantas, sos giardinos?
In Cittade, sas turres e fortinos?
Su Triunfu de Eleonora d’Arborea…. poema epicu in ottava rima de su dottore Franciscu Dore. Calaris 1870 VIII, 21-22. 26-27.

Chenabara 14 de làmpadas 2024, a sas 18,30, si bideus in Sa Domo de sa Poesia de Seneghe in via Roma po sa Carrela de Poesia sarda.

In su poema de Eleonora issa visitat cun su Poeta su mundu de sas Animas postas in sos pranetas de su chelu. In Uranu ag...
17/01/2024

In su poema de Eleonora issa visitat cun su Poeta su mundu de sas Animas postas in sos pranetas de su chelu. In Uranu agatat unu betzu, su Sardus Pater, in su poema ddi nant su Bezzu Sardu. Eleonora pregontat de inue nd’est bennia sa zente chi at popolau s’isula de Sardigna, poita si naraus Sardos. Issu narat ca a su chi s’ischit, in su tempus de s’istoria sos sardos bi sunt semper istetios, comente sos montes, animales e matas.

Cantigu Quartu

131.
Girende in ogni parte e osservende
Sos donos preziosos de natura,
Bidimus unu bezzu isperiende
A s’umbra d’un aranzu a sa friscura
Dè unu riu chi sulcat currende
Una fertile amena pianura;
Hat sa fronte d’ispigas coronada,
Ed un’arva bianca e aneddada.

132.
Eleonora s’accostat benigna
E lu preguntat cm bella manera:
“Naranos chie ses, Anima digna,
E ite faghes sola che-i sa fera?”
“O Diva Amante, naschida in Sardigna,
Non mi connosches (rispondet sincera)
A su traju, a su trattu dae cue
Su Bezzu Sardu non connosches tue?”

133.
“ O Babbu de sa sarda nassione,
Eleonora repitit festante,
Quantu bramao custa occasione
De t’ider-a-su-nessi pro unu istante!
Narami como cm precisione
Totu su ch’ischis de plus importante
De sa Patra sarda a tie amiga
E de sa gente sua pius antiga.

134.
Chie l’hapat innantis populada,
E-i sa gente sua hat istruidu?
Chie l’hat abbellida e coltivada
Prima de te, o Sardu favoridu?
In cale modu has apidu sa fada
D’haer su nomen tou aggradessidu?
Fattendesi giamare dae sa gente
Sardigna dae Sardu antigamente?"

135.
“Ma chie hat in su Libanu prantadu
Su cedru? Nos rispondet amorosu:
E chie su cipressu hat propagadu
De Sionne in su monte pius famosu?
Chie prima sa palma hat generadu.
In Cades? Ed in Gericu donosu
Chie sas rosas hat fattu naschire’
Chie hat fattu s’olia produire?

136.
Narami, s’ischis dae cale monte
Est su monte Limbara generadu?
Chi’ hat prantadu in su sardu orizzonte
S’elighe, su suergiu preziadu?
Chi’ est ch’hat postu sas astas in fronte
A su mugrone, o chie l’hat portadu
Primamente in Sardigna pro accastare
Ue solu l’osservas abitare?

137.
Chi comente su monte tibetanu
Non hat formadu totu sas muntagnas,
Asimatessi dae su lontanu
Cipressu de Sionne in sas campagnas,
Postas in s’Atalanticu oceanu,
Non si sunt generadas sas cumpagnas:
Chie s’Asia antiga hat popoladu
Hat su sardu in Sardigna generadu.

138.
Sa terra amena, allegra, e dilettosa
Faghet simili a sè sos abitantes;
Ed est pro custu naschida sa rosa
De Gericu in sos logos dilettantes,
Fuit dae sa zona frittorosa
Pro allegrare in coro sos amantes
De Grecia e d’Italia fortunada,
In ue dae totu est preziada.

139.
Su Deus ducas ch’hat fattu bessire
Su Libanu, su cedru preziosu;
Su ch’hat fattu s’olia produire
Ed hat prantadu su pinu odorosu,
E su ch’hat fattu in s’Asia naschire
Sos animales, s’homine diciosu,
Hat su sardu in Sardigna generadu,
E piantas e flores propagadu.

Amento ca chenabara 15 de su mese de Nadale si torraus a biere a sas 18,30  in sa Domo de sa Poesia po su terzuu atobiu ...
12/12/2023

Amento ca chenabara 15 de su mese de Nadale si torraus a biere a sas 18,30 in sa Domo de sa Poesia po su terzuu atobiu de sa Carrela de Poesia, Istoria e Litteradura sarda.

Ricordo che venerdì 15 dicembre alle 18,30, alla Casa della Poesia di Seneghe, ci vediamo per il secondo incontro del Percorso di Poesia, Storia e Letteratura Sarda.

Ddi at istetiu un’ tempus in s’istoria chi sos Sardos si sunt depios cunfrontare cun su sentidu de sas cosas chi ant biviu sos antigus de su populu issoro. Cunfrontadesi cun sos atiros populos d’Europa cumprendent ca issos puru tenent de seculos una “identidade” fatta de modos de biviri e de penzare, de modos de ndi ti**re de sa terra su tantu po s’alimentae, tenent foeddos de una limba issoro, cantos, ballos, poesia.

E duncas aiant a deper faere su sartiu politicu de si guvernae, de decidiri de sa produzione de benes e de s’organizzazione sociale. Invezes custu abarrat in manus de sos “Potentes de ultramare”. Su sardu ndi suffrit, in su coro suu e comente sociadede chi no agatas assentu e asseliu.

Un poeta, Franziscu Dore de Pasada, bogat a pizu in su 1870 unu poema, Su Triunfu de Eleonora d'Arborea, cominzande cun una dedica de s’opera sua a sa Sardigna cun custos foeddos:

DEDICA
A Tie Sarda Terra infelize, e Patria isventurada
Chi pro esser troppu credula generosa e dozile
A sos Potentes de ultramare
Istesis sempre dae sos matessi
Allettada continu cm vanas promissas
E posca infamemente
Traitta ispozada e derisa
Pro chi torret in onore
Sa dulze e sonante limba de Logudoro
Ataras boltas fueddada
In sa zelebre e soverana
Corte de Arborea
E
Resessas a inspirare
In su coro de sos amados fizos tuos
Odiu a sos Tirannos
Custos umiles trabaglios e suores mios
Dedico e Cunsagro.

De custu poema e de sos sardos in su seculu chi naschitn s’Istadu italianu, su tedescu, sa Franza e s’Inghilterar si faent meres de su mundu cun s’imperialismi, eus a allegare in sa Carrela de Poesia, Istoria e Litteradura Sarda.

C’è stato un tempo della storia in cui i sardi si sono dovuti confrontare con il senso delle vicende vissute dal proprio popolo. Confrontandosi con gli altri popoli d’Europa comprendono che anche loro da secoli posseggono un’”identità” fatta di modi di vivere e di pensate, di modi di produzione con cui procurarsi di che vivere, hanno le parole di una loro lingua, canti, balli, poesia che hanno formato nel corso dei secoli a anche per i contati con altri popoli e altre culture.
E dunque avrebbero dovuto fare il salto politico dell’autogoverno, decidendo della produzione dei beni e dell’organizzazione sociale. Invece tutto questo rimane nelle mani dei “Potenti di oltremare”. Il sardo senza libertà ne soffre, nella sua individualità e come società che non trova né un giusto assetto né pace al suo interno.
Un poeta pubblica nel 1870 un poema che comincia con una DEDICA dell’opera alla Sardegna con queste parole:
DEDICA

A Te, Terra Sarda infelice, e Patria sventurata/ Che per essere troppo fiduciosa, generosa e docile/ Ai Potenti d’oltremare/ Sei sempre stata dai medesimi/ Sempre attirata con vane promesse/ E poi infamemente/ tradita, spogliata e derisa/ perché torni in onore/ la dolce e musicale lingua del Logudoro/ in passato parlata/ nella celebre e sovraba/ Corte di Arborea/e/ riesca a ispirare/ nel cuore dei tuoi amati figli/ Odio ai Tiranni/ Questi umili lavori e fatiche mie/ dedico e consacro.

Di questo poema e deila storia dei sardi nel secolo che vede la nascita degli Stati italiano e tedesco e il trionfo degli imperialismi francese e inglese, parleremo a Seneghe nel “percorso di Poesia, Storia e Letteratura sarda.

31/07/2023

In unu poema pagu connotu, pubblicau in su 1870, sa reina Eleonora d'Arborea ("Anzone" santu ddi narat unu chi ddi nant Terramone in sos primos versos) lamentat sos mares chi appenant sa Patria sua, sa Sardigna:

115
Ma, rispondet, s’Anzone est chi carignat
Sa manu chi li ficchit su pugnale,
S’Animu miu, a su contra, s’indignat
Contr’ a custos, ch’hant fattu tantu male
A sa Patria mia, anzi designat
D’abbandonare, o anima immortale,
Luegamente custos curvos lidos,
Ca de sambene sardu sunt linidos.
116
Si…custos sunt, sunt custos tristamente
Sos ch’ispozesint sa Patria mia!
Ahi! Misera Patria dolente,
Pro s’antiga romana tirannia!
Quantos miseros sardos, quanta gente,
A Roma trasportada in una ia,
Cum sas manos e pes incadenados,
Ornesint sos triunfos decretados!
117
Ahi! Roma e Caragine superba,
Quantu su nomen bostru est esecradu
Pro sa manera barbara ed acerba
Ch’hazis contr’ a sos populos usadu;
E tue invanu ti ses posta in serba
Contra de unu populu odiadu,
O povera Sardigna, chi continu
Istesit contra a tie su destinu!
118
Oe ti restat solu su confortu,
Pustis de tantos seculos passados,
Ch’est s’odiare, s’odiare a mortu
Sos inimigos tuos trapassados,
pro chi su coro tou pius resortu
respingat sos tirannos odiados,
E neret a boghe alta a dogn'istante,
Chi ses de Libertade digna amante.
119
E sempr’istesis libera in su coro
Finzas isclava e pranghende in cadena,
Tantu chi pagos fruttos e pagu oro
Dae te Roma hat tentu,
pro ch’appena
unu Sardu bendiat che unu moro:
Cunserva, si, sa Libertade amena,
O d’Amsicora Patria, amada e digna,
Isula sacra, a su Chelu benigna!
120
Si…pro te siant sos graneris tuos,
Sas terras ubertosas, sos armentos;
Nè pro su furisteri aren’t sos giuos,
Cà ti spozant e creschent sos tormentos,
Ma non t’ingannent sos foeddos suos,
Cà sunt paza, e nd’has tentu isperimentos:
Bocchi su ladru, isvena su tirannu,
Amende a chie t’amat senza ingannu.
121
Tot’has intesu sos lamentos mios,
O dulce Terramone, e non ti affannas?
Dae coro mi bessint duos rios
E non pianghes, né ti disingannas?
Ih! Si torrere a mesu de sos bios
Certu dia operare cosas mannas
In bene de sa patria Libertade
Ed in favore de s’Umanidade!

Custa “deghina glossa” tenet ita ‘e faere cun sa presentada a su populu oristanesu de su monumentu a Eleonora d’Arborea ...
07/10/2022

Custa “deghina glossa” tenet ita ‘e faere cun sa presentada a su populu oristanesu de su monumentu a Eleonora d’Arborea in su 1881. Po su chi iscu deo est anonima.

Deghina glossa

O Regina d’Arborea
Nobilissima Eroina
Eleonora Regina
Venerada cale Dea

Cun sa manu e cun sa mente
isco chi fist prodigiosa
gherrera vittoriosa
s’ispaventu de sa gente
has postu summa pelea
fisti santa no fist atea
fist bella, prudente, cara
casta, diligente, rara
O Regina d’Arborea
Fist de raru sentimentu
sa fama durat costante
Oristanis giubilanti
vivet in grande cuntentu
unu bellu monumentu
t’inalzesit genuina
tottu a pedra marmorina
testat ispantu totue
e subra cumparis tue
Nobilissima eroina
Custu bellu risplendori
Sardigna pagu ti paret?
Est troppu su chi cumparit
multiplicamus s’amori
a sa ch’est como divina
cun boghe giara e ladina
innos caros intonemus
e pro cunfortu narzemus
Eleonora Regina
Summamente fortunada
semper Oristanis restas
pro custu continu festas
faghes in dognia contrada
sa cale paragonada
cun tegus cumparet fea.
Zertu chi in sa terra Ebrea
cust’istatua potente
tia benner totalmente
Venerada cale Dea

16/08/2022

Un testo poetico popolare sardo (l’unico?) critica l’avarizia dell’Italia nei confronti della Sardegna e rimpiange il governo di Catalogna e Castiglia:

Malapat s’Italianu Male abbia l’Italiano
Malapat chie nd’ischit solu. Male abbia anche solo a saperne
Ah! Torreret s’ispagnolu Ah! Tornasse lo spagnolo
O s’antigu catalanu O l’antico catalano
E vostè ch’est anzianu Voi che siete anziano
Sos usos d’Ispagna ischiat. Conoscevate gli usi di Spagna.
Nois…

Ciriaco Antonio Tola, Canzones e Mutos. AM&D 1997, ristampa anastatica dell’edizione di Teramo del 1913, pp. 293-295.

Questo il componimento intero:

A su notariu Gavinu Cau de Alghero

O Senor Cau querido
Les piden los Monaguillos
Sin nabajas sin cuchillos
E [a?] su casa hemos venidos
I toda de su partidos
E esta categoria.
Torrada: Nois cun sinzeru coro
Adoremus su Messia.

De Madrid con el diploma
Nos otros le saludamos
Despues le preguntamos
En castellan idioma
Como vamos de redoma
En esta noche tan fria?
Nois…

Malapat s’Italianu
Malapat chie nd’ischit solu
Ah! Torreret s’ispagnolu
O s’antigu catalanu
E vostè ch’est anzianu
Sos usos d’Ispagna ischiat.
Nois…

Fit regula castigliana
Chi sende in unu cumbidu
Si su conzu fit buidu
Subitu lu pienana
Ma sa moda italiana
Est como d’economia.
Nois…

In sos cominzos de s’annu
E in sas Pascas che como
Piantàn in mesu domo
Unu carradeddu mannu
E misuràn senza ingannu
Sa tua cantu sa mia.
Nois….

Portet de cuddu bruschettu
Chi s’anima non consolat
Fattemus a s’Ispagnola
Tocchemas senza rispettu
E trinchemas a dispettu
de s’italica genia.
Nois…

Sa vinaria comitiva
Terminadu at su sarau
Chin narrer a segnor Cau
Chi pro medas annos vivat
No s’Italia no nos privat
Trincare un’atera ia.
Nois…

Al notaio Gavino Cau di Alghero

Amato signor Cau
I chierichetti le chiedono
Senza lame né coltelli
Venuti nella sia casa
Tutta dalla sua parte
È questa compagnia.
Ritornello: Noi con cuore sincero
Adoriamo il Messia

Da Madrid col diploma
Noi la salutiamo
E poi le chiediamo
In lingua castigliana
Come andiamo con il fiasco
In questa notte così fredda?

Maledetto l’Italiano
Maledetto chi solo ne sa
Ah! Se tornasse lo spagnolo
O l’antico catalano
E lei che è anziano
Conosceva gli usi di Spagna!

Era regola castigliana
Che, invitati a bere in compagnia,
Se il recipiente era vuoto
Subito lo riempivano
Ma la moda italiana
Ora chiede economia.

All’inizio dell’anno
E a Natale come ora
Piantavano al centro della casa
Una botticella grande
E senza inganno misuravano
La tua come la mia.

Porti di quel vino schietto
Che l’anima ci consola
Facciamo alla Sp****la
Attingiamo senza timore
E beviamo a dispetto
Della genia italica.

La comitiva vinaria
Termina questa festa
Col dire al signor Cau
Che viva per molti anni
No, l’Italia non ci impedirà
Di bere ancora una volta.

Traduzione Mario Cubeddu

E’ rarissimo trovare testi poetici in sardo in cui non si celebri l’Italia e la fortuna, per la Sardegna, di farne parte. Eppure qualche testo non conformista e non cortigiano c’è. E’ stato per me una grande sorpresa trovare in una poesia scritta da un poeta sardo una sia pur debole testimonianza di come fu vissuto nel corso di un secolo, tra Settecento e Ottocento, il passaggio dall’ambito culturale catalano e spagnolo a quello italiano. E’ un testo scherzoso, un canto scritto da un “poeta de ‘inu”, poeta di compagnia allegra che celebra il vino buono e abbondante. Nella notte di Natale le compagnie andavano da una casa all’altra, privilegiando quelle case di benestanti in cui si sapeva esserci vino buono e abbondante. Si cantava un testo di saluto, di scherzo, di richiesta di somministrazione di vino agli assetati. L’elemento curioso sono le prime due strofe in castigliano. Purtroppo l’edizione è poco curata, chi ricopiò il testo manoscritto non conosceva più lo spagnolo, come poco lo conoscevano i cantori.

In custa canzone Benvenuto Lobina amentat a tzia Peppa, chi no iscu si fuit tzia propriu o, mancare, una tzeraca de domo...
07/06/2022

In custa canzone Benvenuto Lobina amentat a tzia Peppa, chi no iscu si fuit tzia propriu o, mancare, una tzeraca de domo. Una cosa chi s’amentat est ca issa ddi naraiat “Fillu miu”, comente fiant issaras sas feminas mannas de edade cun sa zente pitzinna, mancare no fessint mancu parentes e no ddos connoschiant.

Poita, zia Peppa?

Poita, zia Peppa? Camminendu
totu sa notti, bis, seu torrau,
totu comente prima ap’agatau,
pari’ chi totu m’essid’ abettendu.

Comente prima a s’ora ‘e mericeddu
è birdi e grogu totu su Stuppara,
e fumia’ su trenu chi s’incrara’
de ‘ucca ‘e galleria ‘e su Casteddu.

S’arriu curri’ sempiri a su mari
e i montisi ddu lassanta passai;
comente prima sighint a cantai
is pillonis a chizi totu impari.

Però passendu ananti ‘e Campusantu
e biri in terra frisca cussa ‘ruxi
mi pari’ chi ‘iscorighi’ sa luxi
e non ci siad’ atiru che prantu.

E in coxina, a ingiriu ‘e sa mesa
non cumpari’ sinnali ‘i alligria:
sa cadir’ arta, sa cadira ’e zia
è buida, e nisciunu ndi dda pesa’.

O zia Peppa, zia Peppa bella,
chi m’affitta’ su pani? “Fillu miu…”
chi mi na’ prusu? E candu seo dromiu
chini mi ndi dda studa’ sa candella?

Chi m’ad a abettai in s’ecca ‘e s’ortu
candu un’atera ‘orta ap’a torrai?
Innui prus approdu ap’a cicai
si custu mari miu è chenza ‘e portu?

Comenti in is istorias chi contàda
aiaia m’iat a praxi ancora a crei!
Mancai èssi beniu pei pei
un’angiullu a mi nai ca ses torrada.

Temporada de Ausonio Spanu (1870-1942)                  Ausonio Spanu, de Thiesi, at fattu su segretariu comunale po tan...
22/02/2022

Temporada
de Ausonio Spanu (1870-1942)

Ausonio Spanu, de Thiesi, at fattu su segretariu comunale po tantos annos. Fuit in Cabras in sos annos de sa guerra mondiale 1915-18 e poi est andau a biviri a Sassari, inue s’est mortu. No est meda connotu, ma in tempus su' fuit nodiu cantu 'e Montanaru e Perdu Casu. Sa traduzione est fatta de Mario Cubeddu. Ddi at foeddos pagu connotos, si ddi at cosa chi no torrat, podeis faere su praghere de dd’iscriere nande ita no andat?

Nues fittas che tura
s’accaddan’ in s’aera;
passan’ bascias a sera
sas aes ali pistas
affannosas chirchende una chesura.

Finza su chercu in monte
tremet in dogni rattu;
sos lampos, fattu fattu,
in tantu iscurigore,
allumana de fogu s’orizzonte.

S’abba falat a fustes:
pro cantu ferit oju
est rangulu e toroju
ogni bene distruttu
arzolas, ervenarzos e bidustes.

A caddu a su runzinu,
ciuffi ciuffu e addaju,
ruppet unu messaju
cun su triuttu a coddu
che puba chi trumentat su destinu:

Tristu che i sa morte
no frastima’, né tunciada:
a dogni pedra abbrunciada…
ma torrat a bettare
cun Deus isettende mezus sorte.

Temporale
Di Ausonio Spanu (1870-1942)

Nubi dense di scuro
concentrate nell’aria;
passano basse a sera
ali peste gli uccelli
che cercano una siepe con affanno.

Anche il rovere in monte
trema in ogni sua fibra;
i lampi, a intermittenza,
in tanta oscurità,
accendono di fuoco l’orizzonte.

L’acqua cade battente:
a perdita d’occhio
c’è rantolo e lamento
ogni bene distrutto
aie, campi d’avena e i prati.

In sella ad un ronzino,
zuppo d’acqua e a testa bassa,
cammina un contadino
con il tridente in spalla
come ombra tormentata dal destino:

Triste come la morte
non bestemmia né si lamenta:
in ogni pietra inciampa….
Ma riprende a seminare
aspettando con Dio sorte migliore.

Da Sos cantigos de su ‘ezzu 1933 ristampa anastatica a cura di Pietro Marcialis 1997

Pedru Mura (Isili  1901- Nuoro 1966)Non bies che predarjosNon bies che predarjose muros e predarjosprunischeddas e chess...
19/01/2022

Pedru Mura (Isili 1901- Nuoro 1966)

Non bies che predarjos

Non bies che predarjos
e muros e predarjos
prunischeddas e chessas e predarjos
e mullones de morte
in sos predarjos.
Nudd’atera cultura
si no est calchi tula
de triticu isfioriu.
Una boche pitzinna
cantata in mesu a tanta solidade
chin trista melodia;
paret s’eco luntana
d’unu dolore chi non tenet fine.
Li rispondet in badde
unu prantu accoradu d’anzone
fortzis pedinde perdonu a su mundu
pro essere naschiu.

Temporada de Ausonio Spanu (1870-1942)                  Ausonio Spanu, de Thiesi, at fattu su segretariu comunale po tan...
11/01/2022

Temporada
de Ausonio Spanu (1870-1942)

Ausonio Spanu, de Thiesi, at fattu su segretariu comunale po tantos annos. Fuit in Cabras in sos annos de sa guerra mondiale 1915-18 e poi est andau a biviri a Sassari, inue s’est mortu. No est meda connotu, ma in tempus sou fuit considerau cantu de Montanaru e de Perdu Casu. Sa traduzione est fatta de Mario Cubeddu. Ddi at foeddos pagu connotos, si ddi at cosa chi no torrat, podeis faere su praghere de si dd’iscriere nande ita no andat?

Temporada

Nues fittas che tura
s’accaddan’ in s’aera;
passan’ bascias a sera
sas aes ali pistas
affannosas chirchende una chesura.

Finza su chercu in monte
tremet in dogni rattu;
sos lampos, fattu fattu,
in tantu iscurigore,
allumana de fogu s’orizzonte.

S’abba falat a fustes:
pro cantu ferit oju
est rangulu e toroju
ogni bene distruttu
arzolas, ervenarzos e bidustes.

A caddu a su runzinu,
ciuffi ciuffu e addaju,
ruppet unu messaju
cun su triuttu a coddu
che puba chi trumentat su destinu:

Tristu che i sa morte
no frastima’, né tunciada:
a dogni pedra abbrunciada…
ma torrat a bettare
cun Deus isettende mezus sorte.

Temporale
Di Ausonio Spanu (1870-1942)

Nubi dense di nero
concentrate nell’aria;
passano basse a sera
ali peste gli uccelli
che cercano una siepe con affanno.

Anche il rovere in monte
trema in ogni sua fibra;
i lampi, a intermittenza,
in tanta oscurità,
accendono di fuoco l’orizzonte.

L’acqua cade battente:
a perdita d’occhio
c’è disperazione e lamento
ogni bene distrutto
aie, campi d’avena e i prati.

In sella ad un ronzino,
zuppo d’acqua e a testa bassa,
cammina un contadino
con il tridente in spalla
come ombra tormentata dal destino:

Triste come la morte
non bestemmia né si lamenta:
in ogni pietra inciampa….
Ma riprende a seminare
aspettando con Dio sorte migliore.

Da Sos cantigos de su ‘ezzu 1933 ristampa anastatica a cura di Pietro Marcialis 1997

Custu est unu libru de importu mannu. Max Leopold Wagner istat in Sardigna po regoller su materiale chi at a andare in s...
22/11/2021

Custu est unu libru de importu mannu. Max Leopold Wagner istat in Sardigna po regoller su materiale chi at a andare in su Atlante Linguisticu e in su Ditzionariu in sos annos de du 1925 a su 1927. Si podet lezere de sas condiziones de su viaggiu de una idda a s'atira, de sas difficoltades de agatare logu de dromiri, de papare e atiras cosas, comente de sa zente chi at connotu. Est istetiu in Milis, Seneghe e Bonarcado, Santulussurzu, Macumere, Nuoro, Dorgali, Tempio e in tantos atiros logos. Unu libru chi no poeet mancare po chie cheret connoschere s'istudiosu prus mannu de sa limba sarda chi s'est agatau. Si podet comporare in sas librerias Tiziano de Casteddu e Canu de Aristanis, e penzo finzas in Nuoro e Sassari.

Custa est s'urtima parte, sos arrogos de su de noe a su de treighi, de sos "Treighi cantos po su frùmini" chi Frederic F...
07/11/2021

Custa est s'urtima parte, sos arrogos de su de noe a su de treighi, de sos "Treighi cantos po su frùmini" chi Frederic Fijac at cumpostu in occitanu, bortau in sardu de Mario Cubeddu de sa traduzione in italianu chi nd'at fattu Franc Ducros. Grazias a sos amigos e a chie at a lèzere custos versos.

IX

Iconas tzurpas, dromende ischidas…
Tiraos, ingullios, istrisinaos in sas intragnas de su frùmini, isti a nàrrere chi ndi torrant a pigae, sas perdas istremadas de sos montes arrasigaos.
Una notte candu s’istrampu ndi liat s’alidu, tzicullias de perda ddos issolent, e s’ammuntonant, lassaos in su ossariu de s’oru.
Allomboraos in sa frimesa prus cazada, tantu dibilis, in s’oru de una movida diosi approntia.
Torraos a perda in s’isperu. In s’isperu chi un’ pastore chenze arbeghes benzet a su costau, in cussu desertu ‘e p***s. E chi ddos potzet campare, ca po issu tottu est arbeghe, po su pastore chenze tadzu. Su entu candu passat, comente sa dzarra e finzas sos predis de arriu de sos penzamentos suos.
Tottu su chi dd’òbiat, istampande su chi abarrat de su pizu ‘e susu.
A salvare sas perdas, issaras, est comente a pagare po cantas animas cazadas. E apustis, in una làmbriga, biere un arrisiu chi bessit.
Diosi allisiu s’emo de cussas trempas, tantu nidu, chi mi torrat a su mundu, deo pusu perda chi passat.
Diosi, fattu sàbiu, seo depidoe de su frùmini.

X
E ischit medas cosas de nois, su frùmini. Medas e atiras, chi si chi fuint chenze ddas porrer toccae. Cussas chi diga peruna poet tènnere. De cussas chi furria furria chi truncant sas carres prus graes.
E prus ancora! Meda prus chi no su chi de issu podeus suspettare.
No est chi si neghet, su frùmini, ma issu tenet una musica diosi bella, e tantas fuas istrisinadas chi de cussa prenesa ndi podeus seberare calinchi filu ebia. E po azunta a sa tzrupa e a pretziu de isforzos chenze mesura.
Chimeras in fundu a su coladore.
Su cantare a frore ‘e cola cola, solu sas santalughias a tzicu a tzicu dd’ischint surbiare po ndi prénnere s’impastu de su niu issoro. De su sumudzu pilissau paret chi ndi bogant prelas, e diosi de su piulu issoro ndi essit s’ispiritu ‘eru de si frùmini.
Cuau in d’unu pìulu torrat a naschiri chenze mesura e bastat cussu buttia buttia po mi prennere de unu pesu prus lebiu.
Tantu balet in su bodiu de s’origa, a nd’arregoler tres lambrigas de su chi no si poet nàrrere, tantu balet a lassare chi su mundu filet.

XI

E si no apu a rennèssere a mi calliare , m’at a tocare a ndi faere de mancu de su chèrrere.
Passare sos pontes allupaos po torrae a agatae sas nèbidis. Cun sa zanas, in su fundu fundu se da pitzinnia, a mi mundiri cun sas zanas.

S’arriu
Foras de sos oros
De s’iscuriu
Andat a costau de su pipiu ingallinau
S’aposentu atzuffau
De mazadas de chelentura
E su cola cola ‘e sa notte fuziat oru oru de su lettu
Sa lughi de sa ‘oghe
Fendesi prus iscura.

Cun su sonu ‘e s’abba in chizos
Achicchidu iscadzau
Trochiat sas pibiristas
S’iferru piticu a ogos amuntaos de nèbidi.
S’atzutzuddiant
Sas taulas moddes de su corpus sou
S’atzutzuddiant in son linzolos issustos

Candu sa barca de carre, po su sonnu iscutuliada a un’ala e a s’atira in sa confluentzia de sa bisione fuit po si bortulare
Issu teniat un presentidu
Ca fuit po ch’affundare
In sos molinetes chi isettaiant dal filonzanas de paristorias
E si chi d’iant aere liau
In s’atira ala de sas nues
Frùmimi im mesu ‘e su frùmini
Apaghiau a sa fini.

De badas sciacculant, sas undas minores de s’arregodantzia.
Como chi sas zanas sunt disterradas in su fundu pris fundu de sos illunios.

XII

Cantigheddos! Cantigheddos de ispigas!
Seo arrèschiu in sa retza de sa lughi, cricande nàschidas, profanu in s’oru de su chenze bia.
Cherende sedatzare sas viseras frassas, su Lot est isparessiu, s’eco fatta a cantos si pe**et in sos oros de sos quadernos.
A pe’ de su mulinu sas viseras mi punghint sos ogos. E ispigas ammachiadas trochendesi, s’unda zoghitat cun su Malpas.
Po ndi liniare de cussa pinniga, sa bena mia no abastat. Sas colas chi colant a innantis meu. Chi colant a innantis e m’inghiriant. Sos istampos no durant po chi porrer intrare in sa currente.
E finzas si sos foeddos, a bortas, s’iant a ponnere de accordu cun su mundu, finzas a si faere tott’unu cun sa currente… brebu perunu, mai, at a finire s’abba de su frùmini.
A cropos mannos de frache, sas ispigas brufulliande, su Lot ndi messat s’istrampu.
At a biviri apustis de sos molinarzos, sa farina ‘e sa vena, comente bivit a pustis de sos poetas.
Prus che tottu, torrande a provare, prus che tottu nd’apu a porrer pesare s’ispruma in un’arriu de foeddos, cun s’isperu de andare paris cun s’inghiada issoro.
Pagu m’at a serbire su tèssere s’ispruma in s’atza de su momentu, sa cosa at arresurtare sempere a prus a mancu.
A prus a mancu, po cantu balente apu a pàrrere.

XIII

Intantu su sumudzu,su sumudzu ‘e sas nues, andat peri sos molinettes.
E s’immensu, chenze fini, s’ispinnigat in su curtzu.

Address

Via Pippia 59

09070

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Comente dhu narat su poeta posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Comente dhu narat su poeta:

Shortcuts

  • Address
  • Alerts
  • Contact The Business
  • Claim ownership or report listing
  • Want your business to be the top-listed Media Company?

Share