23/11/2024
POESÍA DÍA A DÍA
BILI SÁNCHEZ (Perú)
(Lima, 18 junio 1974)
a jorge eduardo
Mariposa blanca, rondas los jardines de Lima en marzo. Te he visto posarte en las ramas floridas de los silencios más iluminados. Y es que tu aleteo me hace recordar el movimiento del Mar Mediterráneo como las braceadas más fieras al infinito. Pero mientras aquí hace frío, en Lima floreces tierna, mariposa, como una canción de nube. Es una puña que hace nudos de aire en melodías serpenteantes, atardeciendo los rojos más bellos sobre la eterna ciudad de grises. Tus palabras, mariposa, hacen que vueles alegre entre jardines y el bullicio de la velocidad moderna. El mundo dice que las cosas no son como las imaginas, que si todo gira hacia oeste ello significaba un no rotundo a ciertos sueños que solo tenemos cuando somos gusanos. Que si tu corona fue la pobreza, tu alimento han sido todos los poemas que habrán de repetir tu canción, tu danza de fuego en los cielos. Mariposa blanca, todo esto ha sido un cuchillazo justo cuando iba a cruzar el mar de tus braceadas de colores y acercarme a aquella ciudad que habitó tu aliento y que no fue Lima y tampoco fue Marzo, es un cuchillazo que deja un incandescente rastro de luz en Lima, en Barcelona, en Roma.
to jorge eduardo
White butterfly, moving through the gardens of Lima in the month of March. I have seen you resting on the fiowering branches of most luminous silence. And when you bat your wings I am reminded of the movements of the Mediterranean as though they are the strongest strokes reaching towards the infinite. But while it’s cold here, in Lima you bloom with tenderness, butterfly, like a song of cloud. You are a flute that makes knots of air out of winding melodies, that knows how to heighten the most beautiful reds in the eternal city of grey. Your words, butterfly, allow you to fly happily in the gardens and the clamour of modern life. The world says things are not how you imagine them to be, that if everything turns towards the west, then this entails an absolute refusal of certain dreams that we can entertain only when we are still worms. If your crown was poverty, and your food were all the poems that will be repeated in your songs, and the firedance of the heavens. White butterfly, all of this was the rightful incision as I was on the point of crossing the sea of your coloured strokes, bringing me closer to that city filled with your breath, that was neither Lima nor March, it is a stabbing that laves an incandescent sign of light in Lima, in Barcelona, in Rome.
(Traducción del español: Baret Magarian, armenio-británico)
En: Memoria del Segundo Festival Internacional de Poesía de Lima (FIPLIMA) 2013
FÓRNIX. Revista de creación y crítica, N° 12, julio 2013
Lima: Editorial Nido de Cuervos, 2013, pp. 330-331