La Apacheta Editores

  • Home
  • La Apacheta Editores

La Apacheta Editores Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from La Apacheta Editores, Publisher, .

POESÍA DÍA A DÍABILI SÁNCHEZ (Perú)(Lima, 18 junio 1974)                           a jorge eduardo Mariposa blanca, rond...
23/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

BILI SÁNCHEZ (Perú)
(Lima, 18 junio 1974)

a jorge eduardo

Mariposa blanca, rondas los jardines de Lima en marzo. Te he visto posarte en las ramas floridas de los silencios más iluminados. Y es que tu aleteo me hace recordar el movimiento del Mar Mediterráneo como las braceadas más fieras al infinito. Pero mientras aquí hace frío, en Lima floreces tierna, mariposa, como una canción de nube. Es una puña que hace nudos de aire en melodías serpenteantes, atardeciendo los rojos más bellos sobre la eterna ciudad de grises. Tus palabras, mariposa, hacen que vueles alegre entre jardines y el bullicio de la velocidad moderna. El mundo dice que las cosas no son como las imaginas, que si todo gira hacia oeste ello significaba un no rotundo a ciertos sueños que solo tenemos cuando somos gusanos. Que si tu corona fue la pobreza, tu alimento han sido todos los poemas que habrán de repetir tu canción, tu danza de fuego en los cielos. Mariposa blanca, todo esto ha sido un cuchillazo justo cuando iba a cruzar el mar de tus braceadas de colores y acercarme a aquella ciudad que habitó tu aliento y que no fue Lima y tampoco fue Marzo, es un cuchillazo que deja un incandescente rastro de luz en Lima, en Barcelona, en Roma.

to jorge eduardo

White butterfly, moving through the gardens of Lima in the month of March. I have seen you resting on the fiowering branches of most luminous silence. And when you bat your wings I am reminded of the movements of the Mediterranean as though they are the strongest strokes reaching towards the infinite. But while it’s cold here, in Lima you bloom with tenderness, butterfly, like a song of cloud. You are a flute that makes knots of air out of winding melodies, that knows how to heighten the most beautiful reds in the eternal city of grey. Your words, butterfly, allow you to fly happily in the gardens and the clamour of modern life. The world says things are not how you imagine them to be, that if everything turns towards the west, then this entails an absolute refusal of certain dreams that we can entertain only when we are still worms. If your crown was poverty, and your food were all the poems that will be repeated in your songs, and the firedance of the heavens. White butterfly, all of this was the rightful incision as I was on the point of crossing the sea of your coloured strokes, bringing me closer to that city filled with your breath, that was neither Lima nor March, it is a stabbing that laves an incandescent sign of light in Lima, in Barcelona, in Rome.

(Traducción del español: Baret Magarian, armenio-británico)

En: Memoria del Segundo Festival Internacional de Poesía de Lima (FIPLIMA) 2013
FÓRNIX. Revista de creación y crítica, N° 12, julio 2013
Lima: Editorial Nido de Cuervos, 2013, pp. 330-331

POESÍA DÍA A DÍARAY BRADBURY (Estados Unidos de América)(Waukegan, 22 agosto de 1920‒Los Ángeles, 5 junio 2012)SOMOS LOS...
23/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

RAY BRADBURY (Estados Unidos de América)
(Waukegan, 22 agosto de 1920‒Los Ángeles, 5 junio 2012)

SOMOS LOS CARPINTEROS DE UNA CATEDRAL INVISIBLE

Somos los carpinteros de una catedral invisible
¿Nuestro taller?
Cañaveral.
¿Nuestros carpinteros?
Los astronautas y todos los que construyen cohetes para enviarlos a tejer una red de luz, sonido y vida a través del tiempo y el espacio.
No sabemos por qué construimos cohetes, pero los construimos.
¿Debo decirte los motivos?
Nuestro transporte último…
Los cohetes.
Nuestro destino último…
La Luna. Marte. El Universo.
¿Nuestro teatro mayor?
Cabo Kennedy. El Edificio de Montaje de Vehículos.
Tan grande o más grande que San Pedro en Roma.
Un lugar donde ocultar la Ópera de París.
Donde el Big Ben, encerrado, pudiera dar la hora de los sistemas estelares y de las nebulosas.
Donde los más célebres actores de la función tuvieran que atravesar nuestras visiones y electrificarnos la mente.
¿Con qué propósito? ¿Para qué? ¿Por qué deberíamos ir al Espacio?
¿Por qué posarnos en la Luna para visitar Marte y soñar con Alfa Centauri?
Déjame explicarte las razones.
Déjame mostrarte por qué.

A Chatbook for Burnt-Out Priests, Rabbis and Ministers / Libro para inspirar a Curas, Rabinos y Pastores Desanimados (2001)
Buenos Aires: Emecé Editores, 2001, pp. 125-126

POESÍA DÍA A DÍATHÉRÈSE RENAUD (Canadá)(Montréal, 3 julio 1927–Paris, 12 diciembre 2005)Le monde est aveugle            ...
22/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

THÉRÈSE RENAUD (Canadá)
(Montréal, 3 julio 1927–Paris, 12 diciembre 2005)

Le monde est aveugle
sourd et cruel
Les fleurs agonisent
flétries par des mains
assassines
Là-haut
Les loups hurlent
leurs messages innommables

Cependant
L’amour résiste à la médiocrité
des hommes et à
l’uniformité comptable
du temps

Es el mundo ciego
sordo y cruel
Las flores agonizan
ajadas por unas manos asesinas
Allá arriba
Los lobos aúllan
sus mensajes innombrables

Sin embargo
El amor resiste a la mediocridad
de los hombres y a
la uniformidad contable
del tiempo

(Traducción: Marco Antonio Campos, mexicano)

Les songes d’une funambule (1946)
En: Latinos del norte. Antología de la poesía de Quebec (2003)
Selección y prólogo de Bernard Pozier
Trois-Rivières, Québec; Ciudad de México: Écrits des Forges / Fondo de Cultura Económica, 2003, pp. 116-117

POESÍA DÍA A DÍAHWANG JI-U (Corea del Sur)(Jenam, provincia de Chonnam, 25 enero 1952) EL PÁJARO QUE RENUNCIA AL MUNDO E...
16/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

HWANG JI-U (Corea del Sur)
(Jenam, provincia de Chonnam, 25 enero 1952)

EL PÁJARO QUE RENUNCIA AL MUNDO

El pájaro
nunca deja su huella.
La rama donde posa
se mueve ligera por el peso que deja.
El pájaro
no deja su sombra
en el lugar donde se para.
Tampoco deja huella en el aire
por donde pasa su cuerpo.
¿Es porque carece de pasado?
El pájaro no deja
ningún rastro de olor.
Cuando llora no cae ni una gota de lágrimas
y sabe volar contra la corriente del viento fuerte
con su cuerpo vacío, totalmente vacío, sin nada.
Con ojos que ensueñan ansiosamente
ve el bosque del mañana en el viento,
en el viento fuerte post mortem.

(Traducción: Joung Kwon Tae, coreano)

En: Por la escalera del arco iris. Muestra de literatura coreana actual (2006)
Selección y traducción de Joung Kwon Tae (poesía) y Yoo He Myung (prosa)
Co-traducción de Raúl Aceves y Jorge Orendáin
Guadalajara: Ediciones Arlequín, 2006, p. 65

POESÍA DÍA A DÍAXI CHUAN (China)(Xuzhou, provincia de Jiangsu, 1963)ESTA CIUDAD ME EVADEEsta ciudad me evade. Me dio una...
15/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

XI CHUAN (China)
(Xuzhou, provincia de Jiangsu, 1963)

ESTA CIUDAD ME EVADE

Esta ciudad me evade. Me dio una lluvia torrencial, impidiéndome pasear por sus calles. Los museos de los que oí, debido a la falta de personal se encuentran cerrados. En los negocios las personas hablan con palabras que no entiendo, y solamente venden una clase de alcohol, justo la clase que no puedo tomar. Hambriento, encontré finalmente un restaurante, pero estaba cerrado. Me quejo a los gritos, pero no hay nadie que me haga caso. Golpeé una puerta, la puerta se abrió, pero adentro no había nadie. Me apoyé contra un árbol, y en seguida cayeron las hojas del árbol. En esta ciudad no tengo ni un conocido. Haber venido a esta ciudad es lo mismo que no haber venido nunca.

(Traducción: Miguel Ángel Petrecca, argentino)

En: Un país mental. 100 poemas chinos contemporáneos
Traducción, selección, prólogo y notas: Miguel Ángel Petrecca
Santiago de Chile: LOM Ediciones, 2013, p. 157

POESÍA DÍA A DÍATRẦN ĐĂNG KHOA (Vietnam)(Truc Tri, comuna de Quoc Tuan, distrito de Nam Sach, provincia de Hai Duong, 24...
15/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

TRẦN ĐĂNG KHOA (Vietnam)
(Truc Tri, comuna de Quoc Tuan, distrito de Nam Sach, provincia de Hai Duong, 24 abril 1958)

DESDE UN RINCÓN DE MI PATIO

A este rincón de mi pequeño patio,
embaldosado con ladrillos nuevos,
tarde tras tarde vengo a contemplar
el cielo azul y su belleza inmensa.
Y más allá, sobre el canal lejano
del Mandarín, los relámpagos blancos
que las cigüeñas lanzan con sus alas.

Y veo las balas de nuestros combatientes
que el firmamento escalan,
y a los aviones yanquis, abatidos, que caen.

A este rincón de mi pequeño patio,
¡cuánto, cuánto lo quiero!
Tarde tras tarde a él vengo
a contemplar el mundo.

1966

(Traducción del francés: Félix Pita Rodríguez, cubano)

De mi patio al cielo (1968)
La Habana: Instituto Cubano del Libro, 1973, p. 13

POESÍA DÍA A DÍASHINKICHI TAKAHASHI (Japón) (Shikoku, 28 enero 1901–¿?, 5 junio 1987)LENTES ROTOS Pétalos de crisantemos...
15/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

SHINKICHI TAKAHASHI (Japón)
(Shikoku, 28 enero 1901–¿?, 5 junio 1987)

LENTES ROTOS

Pétalos de crisantemos
quemados por las llamas, chamuscados.
Dentro de los rugientes ruidos
del tumulto de la ciudad
la fragancia se ha desvanecido.

La masacre continúa.
Las bombas de los aviones
se lanzan como cascadas.

Libros inmaduros han sido volados,
deseos superfluos han sido quemados,
la tierra está toda llena
de gases venenosos.
Entre el olor de podredumbre
sólo hay una cosa que no ha sido agitada,
un par de lentes abandonados.

(Traducción del francés: Javier Sologuren, peruano)

En: Poemas y cuentos del Japón (1995)
Selección y traducción de Ilia y Javier Sologuren
Lima: Asociación Peruano Japonesa del Perú, 1995, p. 63

POESÍA DÍA A DÍALUÍS DE CAMÕES (Portugal)(Lisboa, alrededor de 1524–Lisboa, 10 junio 1580)ESPARSA AO DESCONCERTO DO MUND...
14/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

LUÍS DE CAMÕES (Portugal)
(Lisboa, alrededor de 1524–Lisboa, 10 junio 1580)

ESPARSA AO DESCONCERTO DO MUNDO

Os bons vi sempre passar
No mundo graves tormentos;
E para mais me espantar,
Os maus vi sempre nadar
Em mar de contentamentos.
Cuidando alcançar assim
O bem tão mal ordenado,
Fui mau, mas fui castigado:
Assim que só para mim
Anda o mundo concertado.

ESPARSA AL DESCONCIERTO DEL MUNDO

Vi siempre a los buenos pasar
En el mundo graves tormentos;
Y para sorprenderme más,
Vi a los malos siempre nadar
En un mar de contentamientos.
Cuidando alcanzar así
El bien tan mal ordenado,
Fui malo, mas fui castigado:
Así que sólo para mí
Anda el mundo concertado.

(Traducción: Óscar Limache, peruano)

Versos e alguma prosa (1977)
Prefácio e selecção de textos de Eugénio de Andrade
Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian / Moraes Editores, 1977, p. 17

POESÍA DÍA A DÍAISABEL BONO (España)(Málaga, 10 noviembre 1964)siempre tuve deseos de ser hombregato adoquín insecto obr...
14/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

ISABEL BONO (España)
(Málaga, 10 noviembre 1964)

siempre tuve deseos de ser hombre
gato adoquín insecto obra maestra

madera de violín partitura
lienzo pincel amarillo de cadmio

campo de trigo con o sin cuervos
cristal de sal nuez moscada
higuera tronco de olivo
s**o de algarrobas

el azul de los témpanos
la lluvia
el mar rojo
toda tu sangre

serlo todo a la vez
y recordarlo

Algo de invierno (2011)
En: Fugitivos. Antología de la poesía española contemporánea (2016)
Selección y prólogo de Jesús Aguado
Madrid: Fondo de Cultura Económica, 2016, p. 129

POESÍA DÍA A DÍACECÍLIA MEIRELES (Brasil)(Río de Janeiro, 7 noviembre 1901–Río de Janeiro, 9 noviembre 1964)SERENATA Rep...
14/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

CECÍLIA MEIRELES (Brasil)
(Río de Janeiro, 7 noviembre 1901–Río de Janeiro, 9 noviembre 1964)

SERENATA

Repara na canção tardia
que nitidamente se eleva,
num arrulho de fonte fria.

O orvalho treme sobre a treva
e o sonho da noite procura
a voz que o vento abraça e leva.

Repara na canção tardia
que oferece a um mundo desfeito
sua flor de melancolia.

É tão triste, mas tão perfeito,
o movimento em que murmura,
como o do coração no peito.

Repara na canção tardia
que por sobre o teu nome, apenas,
desenha a sua melodia.

E nessas letras tão pequenas
o universo inteiro perdura
E o tempo suspira na altura

por eternidades serenas.

SERENATA

Repara en la canción tardía
que nítidamente se eleva,
en un arrullo de fuente fría.

El rocío tiembla en la tiniebla
y el sueño de la noche procura
la voz que el viento abraza y lleva.

Repara en la canción tardía
que ofrece a un mundo deshecho
su flor de melancolía.

Es tan triste, pero tan perfecto,
el movimiento en que murmura,
como el del corazón en el pecho.

Repara en la canción tardía
que por sobre tu nombre, apenas,
dibuja su melodía.

Y en esas letras tan pequeñas
el universo entero perdura.
Y el tiempo suspira en la altura

por eternidades serenas.

(Traducción: Óscar Limache, peruano)

Viagem (1939)
En: Obra poética (1958)
Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 1985, p. 86

POESÍA DÍA A DÍACÉSAR MIRÓ (Perú)(Lima, 7 junio 1907–Lima, 8 noviembre 1999)César Alfredo Miró Quesada, más conocido com...
12/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

CÉSAR MIRÓ (Perú)
(Lima, 7 junio 1907–Lima, 8 noviembre 1999)

César Alfredo Miró Quesada, más conocido como César Miró

POEMA

En el frío horizonte
he clavado mi cartel angustioso;
¡ah! ¡madre!
todavía tengo sobre los hombros
el perfume caliente de tus lágrimas.

En la más alta rama del recuerdo
está tu voz con su canción extraña.

¿No has mirado el mar?
tendidos están allí mis ojos
sobre la risa blanca de las olas.

Rueda de música es mi corazón;
música clara en mis oídos
torturados de sombra y de tristeza.

Así he cantado
la parábola azul de tu recuerdo.

Sobre la estrella triste de mis manos
tengo la flor más pálida y más pura.

POEMA

Mi p**a es una lámpara
que ilumina el silencio.

Mi silencio
se escondió muchas veces
en el hueco caliente de mi p**a.

Ella me pone su corbata de humo
y le hace un prendedor
con su pupila roja que agujerea la sombra.

Ella me quiere más cuando estoy solo,
se siente más mi hermana
y yo la acuesto entonces en mi mano
que ha tomado su forma.

Pero mi p**a es triste
y su madera es colorada y negra
como el pecho de un pájaro.

Ella no canta
y cuando está colgada
del vértice más triste de mi boca,
es igual a una estrella
que se cayó madura del árbol de una nube.

POEMA DE ALTO VOLTAJE PARA LA CIUDAD ILUMINADA

Mi cigarro oscurece un pedazo de la tarde.

En las esquinas amanecidas de tu ausencia
he perdido una imagen.

Las velas de mi canción están izadas
decorando los bordes de la tarde.

Miro la copa volcada de una torre
donde se está muriendo una campana,

y aquel anuncio colorado y blanco
que se ha roto las alas,
cantará por la noche como un pájaro.

POEMA

Con tu primer grito mañanero
se desparrama el sol por la ciudad.

Y así, sucio de noche
con tus ojitos pálidos
y tus brazos pesados de noticias extrañas,
corres como asustado por las calles
bostezantes de frío y soledad.

Y gritas, gritas todo el día
pobre hermanito sin soñar siquiera.

Mañana...
bueno, es mejor no hablar...
no quisiera pensar en tu mañana.

Hoy sí, ven pobrecito
te regalo
este domingo azul para que juegues.

Cantos del arado y de las hélices (1929)
En: 9 libros vanguardistas (2001)
Prólogo de Mirko Lauer
Lima: Agencia Española de Cooperación Internacional / Ediciones El Virrey, 2001, pp. 211, 211-212, 213 y 215

POESÍA DÍA A DÍANIELS HAV (Dinamarca)(Gudum, 7 noviembre 1949)EN DEFENSA DE LOS POETAS ¿Qué hacer con los poetas?La vida...
09/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

NIELS HAV (Dinamarca)
(Gudum, 7 noviembre 1949)

EN DEFENSA DE LOS POETAS

¿Qué hacer con los poetas?
La vida los maltrata
se ven tan lastimeros vestidos de negro
con la piel azulosa de sus borrascas interiores.

La poesía es una horrible enfermedad
los infectados deambulan quejándose
sus gritos contaminan la atmósfera como escapes
de estaciones atómicas de la mente. Es algo tan sicótico.

La poesía es un tirano
desvela por las noches y deshace matrimonios
arrastra a la gente en mitad del invierno a desoladas cabañas
donde permanecen ateridos, con sus orejeras y gruesas bufandas.
¡Imagínense qué tortura!

La poesía es una plaga
peor que la gonorrea, una abominación terrible.
Pero consideren a los poetas, no es fácil para ellos.
Trátenlos con paciencia.
Son histéricos como si estuvieran embarazados de gemelos
crujen los dientes cuando duermen, comen tierra
y hierba. Se pasan horas en medio del viento ululante
atormentados por asombrosas metáforas.
Todos los días son sagrados para ellos.

Oh, por favor, apiádense de los poetas
son sordos y ciegos
ayúdenlos a cruzar las calles por donde van dando tumbos
con su invisible impedimento:
recordando toda suerte de cosas. De vez en cuando
uno se detiene a escuchar una sirena distante.
Sean considerados con ellos.

Los poetas son como niños locos
expulsados de su casa por toda la familia.
Rueguen por ellos;
han nacido tristes
–sus madres lloraron por ellos
acudieron a médicos y abogados– hasta
tuvieron que darse por vencidas
por temor a perder la cabeza.
¡Oh, lloren por los poetas!

No tienen salvación.
Infectados de poesía como leprosos secretos
están presos en su mundo fantasioso.
Un asqueroso barrio lleno de demonios
y fantasmas vengativos.

Cuando un claro día de verano, de sol radiante,
vean a un pobre poeta
salir tambaleante de su edificio
pálido, como un cadáver
y desfigurado por las especulaciones
¡Acérquense a auxiliarlo!

Amárrenle los cordones de los zapatos
llévenlo hasta el parque
y ayúdenlo a sentarse en un banco al sol.
Cántenle un poquito
cómprenle un helado y háganle un cuento
para que no se sienta tan triste.
¡Está completamente arruinado por la poesía!

(Traducción: Orlando Alomá, cubano)

En: Memoria del Segundo Festival Internacional de Poesía de Lima (FIPLIMA) 2013
FÓRNIX. Revista de creación y crítica, N° 12, julio 2013
Lima: Editorial Nido de Cuervos, 2013, pp. 76-78

TIL DIGTERNES FORSVAR

Hvad skal vi gøre med digterne?
Dem er det synd for,
de er så hjerteskærende i deres sorte tøj
blåfrosne af indvendige polarstorme.

Poesien er en frygtelig pest,
de smittede går rundt og jamrer sig,
deres skrig forgifter atmosfæren som udslip
fra mentale atomkraftværker. Det er så psykisk.

Poesien er en tyran;
den holder folk vågne om natten og ødelægger
ægteskaberne,
den driver mænd ud i øde sommerhuse midt om vinteren,
der sidder de forpinte med høreværn og halstørklæder.
En hæslig tortur.

Poesi er en plage,
værre end gonoré - en grusom pestilens.
Men tænk på digterne, de har det hårdt,
bær over med dem!
De er hysteriske som højgravide tvillingemødre,
de skærer tænder i søvne, spiser jord
og græs. De står i timevis udenfor i blæsten
plaget af ufattelige metaforer.
Hver dag er en højtid for dem.

Åh, hav barmhjertighed med digterne,
de er døve og blinde,
hjælp dem i trafikken, hvor de vakler rundt
med deres usynlige handicap: De husker
alt muligt. Af og til standser en af dem op
og lytter efter en fjern udrykning.
Vis hensyn.

Poeterne er som sindssyge børn
jaget hjemmefra af den samlede familie.
Bed for dem;
de er født ulykkelige -
deres mødre har grædt over dem,
søgt lægehjælp og juridisk bistand,
indtil de bare gav op
for at frelse deres egen forstand.
Åh, græd over poeterne!

Dem er der ingen redning for.
Befængt med lyrik som hemmeligt spedalske
er de spærret inde i deres egen fantasi -
en uhyggelig ghetto, fyldt med dæmoner
og ondskabsfulde spøgelser.

Når du på en klar sommerdag med strålende sol
ser en stakkels digter
komme vaklende ud fra en opgang, bleg
som en dødning og vansiret af spekulationer -
så gå hen og hjælp ham!

Bind hans snørebånd, tag ham med
over i parken og sæt ham på en bænk
i solen. Syng lidt for ham,
giv ham en is og fortæl ham et eventyr;
han er så ked af det.
Han er helt ødelagt af poesi.

POESÍA DÍA A DÍAVICENTE ROSALES Y ROSALES (El Salvador)(Jucuapa, 6 noviembre 1894–San Salvador, 2 septiembre 1980)INVIER...
09/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

VICENTE ROSALES Y ROSALES (El Salvador)
(Jucuapa, 6 noviembre 1894–San Salvador, 2 septiembre 1980)

INVIERNO

I

Brumoso el ideal, la carne inerte…
Para otros dieron lana las vicuñas…
En este invierno —macho de la muerte—
¡cuántos nos hemos de comer las uñas!

Tres meses de hospital a leche cruda
o terminar mendigo y en muletas:
¡hoy esta noche dormirás desnuda
mientras se mueren de hambre los poetas!

Se cuentan casos extraordinarios
de los que el frío flageló siniestro:
¡con estos casos se hacen hoy los diarios…!
¡Tal vez mañana se refiera al nuestro!

En: Antología de la poesía centroamericana. Tomo I
Lima: Primer Festival del Libro Centroamericano, s. f., p. 67

POESÍA DÍA A DÍALUIS BARAHONA DE SOTO (España)(Lucena, 1548–Archidona, 5 noviembre 1595)MADRIGAL    De los más claros oj...
08/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

LUIS BARAHONA DE SOTO (España)
(Lucena, 1548–Archidona, 5 noviembre 1595)

MADRIGAL

De los más claros ojos,
y del mirar más dulce y apacible,
y del cabello de oro puro y fino
más que se vio en la tierra,
formó la causa Amor de mis enojos.
Dentro escondió de un parecer divino,
para hacerme guerra,
un áspide terrible,
cruel y venenosa
bien más que lo posible;
pero no tan cruel como hermosa.

En: Begoña López Bueno
Gozos poéticos de humanos desengaños
(Poesía andaluza de los siglos de oro)
Sevilla: Editoriales Andaluzas Unidas, 1985, p. 123

POESÍA DÍA A DÍAXAVIER ABRIL (Perú)(Lima, 4 noviembre 1905–Montevideo, Uruguay, 1 enero 1990)  ELOGIO DE LA LOCURA     L...
08/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

XAVIER ABRIL (Perú)
(Lima, 4 noviembre 1905–Montevideo, Uruguay, 1 enero 1990)

ELOGIO DE LA LOCURA

La locura es mi constante existencia. Vivo de mi locura. La locura es mi clima. Por todas partes yo voy a la locura.

Un caballo blanco es mi locura. La carpa de un circo a donde no llega el tiempo, es mi locura. La trompa del elefante, además de un niño con miedo cerca del elefante, es mi locura. La butaca vacía de un teatro es mi locura. Y una playa con huesos de náufragos.

Soy una manera de la locura. La libertad de la locura. El fondo, si queréis, de la locura.

Sé que me aproximo a la vida perfecta de la locura.


NOCHE

Abstraído, solo, lejano, entre el sonido de la lluvia. Debo vérmelas con mi fantasma nocturno. Estoy cerrado entre las vigas de la noche. Se apaga mi garganta. Mis manos se alargan con el fuego. Yo que podría volver a nacer, me pierdo, caído de la voz, en el silencio.


VOCACIÓN DE SOLEDAD

Yo trabajo mejor en la oscuridad. Cuando no distingo el mundo. A pura soledad me es dable caerme, herirme sin sollozar.

Las raíces del cielo se han profundizado en mi pecho. No sé verdaderamente qué distancia puede haber de mi oscuridad al cielo; de mi cuerpo auroral al Cosmos.

Soy un primitivo y un santo. En el agua y el fuego hallo el origen de mi canto.

No temo a la lengua de llama ardiente.

Los ríos pasan lejanos por mi espíritu.

El cielo me es desconocido en la medida que una mujer virgen.


SENTIDO NUEVO DE LA CIUDAD

La ciudad ama su crimen pero lo condena. Ama la alegría de una clase pero la condena en el hombre más humilde. Ama al traficante de las mujeres que la ciudad sostiene. La ciudad es la Bolsa y el Panteón. Dos cosas serias de la ciudad, que siente únicamente lo que gana y lo que pierde.

Guía de sueño (1925-1928)
En: Poesía soñada (2006)
Lima: Universidad de San Martín de Porres / Academia Peruana de la Lengua / Fondo Editorial Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2006, pp. 137, 138 y 139

POESÍA DÍA A DÍAFRANCISCO AYALA (España) (Granada, 16 marzo 1906–Madrid, 3 noviembre 2009)A CIRCE CINEMÁTICA En sábana t...
07/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

FRANCISCO AYALA (España)
(Granada, 16 marzo 1906–Madrid, 3 noviembre 2009)

A CIRCE CINEMÁTICA

En sábana tendida
de agua feliz dispuesta en un cuadrado
—alerta, no dormida:
el pulso acelerado—
escucha Circe al viento enamorado.

que, en idas y venidas,
desnudo de blancuras y recelos,
al sujetar las bridas con juegos paralelos
levanta por sus puntas los pañuelos.

Separa, diligente,
compás tierno de vértice encendido.
Cada rama hacia un frente
(si con el pie perdido
halladas y resueltas en un nido)

huyendo, como ríos,
en dorado volumen prisioneras,
sus esfuerzos baldíos
—ondulantes maderas—
baten un mar plegado, sin riberas.

Y aun antes que consuma
su regreso tronchado la caricia,
para borrar la espuma
florecida en delicia
nuevo periplo con la esponja inicia.

Indagación del cinema (1929)
En: Viento de cine. El cine en la poesía española de expresión castellana (1900-1999) Una selección (2002)
Selección, introducción y notas de José María Conget
Madrid: Ediciones Hiperión, 2002, pp. 94-95

POESÍA DÍA A DÍAJAIME GARCÍA MAFFLA (Colombia)(Cali, 2 noviembre 1944)LUZ VIOLETALuz violeta que viene hasta la mesadond...
05/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

JAIME GARCÍA MAFFLA (Colombia)
(Cali, 2 noviembre 1944)

LUZ VIOLETA

Luz violeta que viene hasta la mesa
donde leo, donde espero y donde sueño;
por mi corazón pasan las antiguas
historias y la Rosa de los Vientos.

El día termina. Un escudo de armas
que dibuja el amor de un Caballero
vela junto a la estampa de un marino
y la cruz de la vela y un velero.

Dejo mi libro; ya la luz violeta,
débil, se entrega y la oscuridad vence;
cerré mi libro, era de leyendas,
de lances y dolor en la Edad Media.

El viento me recuerda que la hora
se rinde al fin. El viejo marinero
al que seguía deja ya la playa
y del barco de oro los recuerdos.

El Caballero mira hacia la torre
donde aguarda a su dama; yo lo miro
bajar los ojos y tomar las armas
para dormir a solas en el bosque.

El mágico violeta de la tarde
se va de mí, se va de los cristales
de mi ventana que miran al aire,
de mis cosas se va y de las flores.

Así mi corazón entre el misterio
de la noche que viene ve a sus seres
partir, como las naves o las aves
de cetrería, huir como el incienso.

Abandono la barca del ensueño
me abandono a mí mismo, si despierto
porque ya no es la hora de soñar,
y me guardo en el bosque de mi duelo.

Yo no sé lo que busco o lo que quiero,
quiero el olvido y busco el recuerdo,
como los marineros que vivieron,
como los caballeros que ya han mu**to.

Dejo solas mis cosas. La tristeza,
como una amiga habla con los objetos;
los marineros y los caballeros
cuentan las aventuras que tuvieron.

Los caballeros y los marineros
se parecen en algo, en la lejana
sonrisa grave, la luz de los ojos
y un gesto misterioso de desvelo.

Vidas que traen los libros secretos
de viajes de milagros y de afrentas,
que dicen del azul de las doncellas
como hablan del viento las veletas.

Ya las voces de alejan de mi alma
y me alejo de mí, con la nostalgia
del navío que parte de la rada
al vuelo de gaviotas en las jarcias.

El violeta sagrado de la luz
queda en mi corazón, junto a la espada
quieta del Caballero medieval
y los brazos abiertos de la cruz.

Hora última al fin, cuando los seres
buscan, lo mismo que los barcos buscan,
o el paladín al final de la lid,
el abrigo del puerto del silencio.

¿Cómo viven las cosas en las sombras?
le pregunto a la sombra y me responde,
con ademán incierto, que las cosas
cuando vienen las sombras viven solas.

En la noche las horas silenciosas
pasan como los barcos por las olas
o la cruz y la espada por la herida
de la vida que pasa con las rosas.

Miro el vacío del espejo y pienso
que el secreto del tiempo es el del sueño,
y la luz de la tarde la luz pura
del alma cuando al mundo dice adiós.

La luz violeta ya no está y la vida
también se irá. Siento cómo los días
que con el cielo eran en mis manos
han desaparecido y yo también.

La luz ha mu**to. El barco viajero
al vacío de la nada abre sus velas.
No se ven ya la flor en mi ventana
ni la enseña de amor del Caballero.

En: Antología de la poesía colombiana (1997)
Selección y prólogo de Rogelio Echavarría
Bogotá: Panamericana Editorial, 2011, pp. 530-533

POESÍA DÍA A DÍAVASILE NICOLESCU (Rumania)(Podenii Vechi, 1 noviembre 1929–Bucarest, 31 mayo 1990)  HIMNO AL SOLMucho an...
02/11/2024

POESÍA DÍA A DÍA

VASILE NICOLESCU (Rumania)
(Podenii Vechi, 1 noviembre 1929–Bucarest, 31 mayo 1990)

HIMNO AL SOL

Mucho antes que tú, Padre, salieras,
me había yo ahogado
ya, pensando,
solamente pensando en que pudieras
apagarte de pronto para siempre.
Porque toda la noche me ha cercado
un éxodo de largos animales
de alucinadas fauces
apuradas, buscándote
prendidas de las nubes como balsas
o máscaras volando
en qué tromba de nieblas hacia ti.
Me arrancaron los ojos y la boca y las manos
con que acostumbro codiciar tu cara.
Se llevaron mis sueños y su manto ligero.
Y la sonrisa con que alumbro, a tientas,
mis pobres infortunios.
Y al mismo tiempo, en el corazón,
la línea que separa al sí del no:
ese arroyuelo de aire
que pasa entre la muerte y el amor.
Y aquel hoyo con rosas, y las rosas del beso,
para enterrarlas en tus llamas negras
aun antes de morir, oh Padre
Sol, sabiendo que después del fin de todo
(ya extinguida, disuelta
tu última eternidad de cada día),
con el recuerdo de la luz postrera
volverá a estremecerse para siempre,
como un niño, la Tierra.

(Traducción: César Calvo, peruano)

En: César Calvo
Variaciones rumanas (2005)
Edición y presentación de Elio Vélez Marquina
Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, 2005, pp. 73-74

Address


Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when La Apacheta Editores posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Videos

Shortcuts

  • Address
  • Alerts
  • Videos
  • Claim ownership or report listing
  • Want your business to be the top-listed Media Company?

Share