Subsequence

Subsequence published by cubism inc.
(1)

〈Exhibition〉Urban Fungus都市菌URBAN FUNGUS――Architecture is a Complex Ⅿesh, an exciting exhibition by architects Fuminori N...
16/02/2024

〈Exhibition〉
Urban Fungus
都市菌

URBAN FUNGUS――Architecture is a Complex Ⅿesh, an exciting exhibition by architects Fuminori Nousaku and Mio Tsuneyama, whose research explores the relationship of architecture, cities, and ecosystems, is currently open at TOTO GALLERY·MA. The exhibition is a fascinating insight into their work, containing models and documents for their ongoing project “Holes in the House”—an architectural renovation which seeks to foster the feeling of being part of an urban ecosystem—as well as showing their experiments with earthen environments in an urban environment and cooking methods that use sunlight. The models and blueprints of various other compelling architectural projects have a huge focus on their relationship with real, living people. The pair have described the act of repairing our divided city with architecture as akin to the growth of fungus. Through a range of experiments and examples that utilize the spaces in between, this fascinating exhibition will be sure to get visitors thinking.

「TOTOギャラリー・間」にて、建築・都市・生態系のリサーチを続ける建築家・能作文徳氏と常山未央氏の展覧会「都市菌(としきのこ)――複数種の網目としての建築」が開催中です。都市の生態系を感じながら住むかのように建築を改装していく「西大井のあな」の資料や模型展示をはじめ、都市を使ってできる土中環境の実践から、太陽光を使う調理装置まで。これまで行ってきたプロジェクトの建築模型や建築図面には人間の関わり方が描かれており、想像力を掻き立てます。建築が分断された都市の断面を修復することをキノコの動きに例え、その隙間でできることをさまざまな事例を通して考える展覧会です。

Fuminori Nousaku + Mio Tsuneyama: URBAN FUNGUS――Architecture is a Complex Ⅿesh
Dates: January 18, 2024 – March 24, 2024
Hours: 11:00 – 18:00 (Closed: Monday; National, Summer, and New Year Holidays; and between exhibitions)
Free admission
Venue: TOTO GALLERY·MA (TOTO Nogizaka Building 3F, 1-24-3 Minami-Aoyama, Minato-ku, Tokyo)

能作文徳+常山未央展:都市菌(としきのこ)――複数種の網目としての建築
会期   2024年1月18日(木)~3月24日(日)
開館時間:11:00~18:00(月曜・祝日休、ただし、2月11日(日・祝)は開館)
入場無料
会場:TOTOギャラリー・間(東京都港区南青山1-24-3 TOTO乃木坂ビル3F)

1:「西大井のあな」吹抜け 東京都 2017年〜 写真:Jumpei Suzuki
2: 「杭とトンガリ」外観 東京都 2023年 写真:Jumpei Suzuki
3: 展覧会ポスター 都市圏ダイアグラム
クレジット:能作文徳+常山未央

#都市菌 #ギャラリー間

〈Book〉Keiichi Sumi 澄敬一『tinker anthology 2000-2022』Keiichi Sumi has spent over twenty years utilizing tools and materials...
13/02/2024

〈Book〉
Keiichi Sumi 澄敬一『tinker anthology 2000-2022』

Keiichi Sumi has spent over twenty years utilizing tools and materials from across the globe and from various eras in creating his unique artistic objects. To celebrate this phase of his illustrious career, MUJI BOOKS are publishing tinker, a photo collection of his work. The book features an essay Subsequence chief editor Kosuke Ide titled “Chaos and Cosmos”.

古今東西の多様な古道具や機材などを組み合わせ、まったく独創的なオブジェを制作する作家・澄敬一さんの20年以上にわたる活動の中で作られた作品を収録した『tinker』が〈MUJI BOOKS〉から発行されました。その人と作品について、本誌編集長・井出幸亮がエッセイ「カオスとコスモス」を寄稿しています。

Most of Sumi’s creations don’t appear to have a purpose, seeming to be nothing more than useless decorations, but you can really feel not only a sense of playfulness but also a smart, critical edge from these beautiful pieces. Alongside the works are comments from Sumi explaining the creative process to make for a fascinating and beautiful collection.

澄さんの手から生み出される作品の多くは、用途をもたない、あるいはほとんど役に立たないかに見える道具であり、美しくもどこかにユーモアが感じられ、またクールな批評性も感じさせます。その制作の過程が垣間見える作家自身によるコメントも収めた、大充実の作品集です。

『tinker anthology 2000-2022』
Keiichi Sumi 澄敬一
Publisher: MUJI BOOKS (Ryohin Keikaku Co., Ltd.)
発行:MUJI BOOKS(株式会社良品計画)


#澄敬一

〈Previously Published Articles〉Café Tristeカフェ・トリストText: Betty Hallock文:ベティ・ハロックIf you're looking for a slice of Paris in...
09/02/2024

〈Previously Published Articles〉
Café Triste
カフェ・トリスト

Text: Betty Hallock
文:ベティ・ハロック

If you're looking for a slice of Paris in Los Angeles, look no further than Chinatown. At Café Triste, the wine flows throughout the night and the crowd spills onto the sidewalk, and it feels as much like a trendy cave in Canal St. Martin or the 11th as it possibly can on a wide stretch of Broadway that barrels north toward Los Angeles Historic State Park and the LA River.

ロサンゼルスでパリの雰囲気を味わいたければ、チャイナタウンへ。ここ「カフェ・トリスト」では夜通しワインが注がれ、客は歩道まで溢れ出ている。ロサンゼルス歴史州立公園とロサンゼルス川に向かって北に伸びるブロードウェイにいながら、まるでパリ中心部のサン・マルタン運河や11区のお洒落な穴場にいるかのような錯覚に陥ることができるだろう。

A neon glow from the Royal Pagoda Motel across the street casts its red luminescence across the façade of Mandarin Plaza, where the tiny lounge operates. Look for the sign above the door that says “LFX Furniture.” It's a kind of only-in-LA strip mall wonder (housed in a building whose entrance is topped by what's meant to resemble a giant ingot of gold) that can transport you to another place entirely.
(continued on the official website)

向かいのロイヤル・パゴタ・モーテルの赤いネオンサインが照らすマンダリンプラザの中に、この小さなラウンジはある。入り口の上の大きな「LFX家具店」の看板が目印だ。ロサンゼルスのモール街特有の、大きな金の延べ棒のような看板がずらりと立ち並ぶ光景の一角にある小さなバーは、異世界への入り口だ。
(続きはオフィシャルウェブサイトをご覧ください。)




#カフェ・トリスト

〈Exhibition〉Yasuko Toyoshima: Origination method豊嶋康子展Endless abacuses, warped protractors, multiple-choice question shee...
02/02/2024

〈Exhibition〉
Yasuko Toyoshima: Origination method
豊嶋康子展

Endless abacuses, warped protractors, multiple-choice question sheets daubed over in black apart from the answer boxes, a stack of bank receipts...
Through altering everyday objects, Yasuko Toyoshima’s (1963-) work seeks to alter our perspectives whenever we question what we see. Toshima’s creations are delicately created through an attempt at transforming various opposites—front and back, sky and ground, left and right—in order to present them in an innovative new form. See things from a new perspective in this exhibition of around four hundred works spanning the entirety of her illustrious career.

永遠に終わらないそろばん、歪んだ定規、塗りつぶされるべきところが白く残りそれ以外は真っ黒に塗りつぶされたマークシート、おびただしい数の銀行口座の証明書……。豊嶋康子(1963〜)は日常のものに手を加えることで、問うことの視点を歪ませます。「表と裏」、「天と地」、「右と左」といった二項対立をずらそうという試みから生まれたオブジェは細部まで丁寧に作られていて、ものの新たな姿を見ているかのよう。初期の作品から最新作まで400点ほどが展示され、その世界観を一望できる展覧会です。

Yasuko Toyoshima: Origination method
Dates: December 9, 2023 - March 10, 2024
Hours: 10:00 – 18:00 (Last admission is 30 minutes before closing)
Venue: Museum of Contemporary Art Tokyo, Exhibition Gallery 1F

豊嶋康子 発生法―天地左右の裏表
会期 2023年12月9日(土)~2024年3月10日(日)
開館時間 10:00-18:00(展示室入場は閉館の30分前まで)
会場 東京都現代美術館 企画展示室 1F

https://www.mot-art-museum.jp/exhibitions/toyoshima_yasuko/

1 Pencil, 1996, Museum of Contemporary Art Tokyo. Photo: Shizune SHIIGI
《鉛筆》1996 年 東京都現代美術館蔵 撮影:椎木静寧
2 Open Bank Account, 1996-, Collection of the artist. Photo: Ken KATO
《口座開設》1996 年- 作家蔵 撮影:加藤健
3 Panel #32, 2014, Private collection. Photo: Yasuko TOYOSHIMA
《パネル #32》2014 年 個人蔵 撮影:豊嶋康子
4 The Professional GO Players’ Championship Series, 1992, Collection of the artist. Photo: Tadasu YAMAMOTO
《名人戦》1992 年 作家蔵 撮影:山本糾
5 Protractors, 1996-1999, Collection of the artist. Photo: Yuichiro OHMURA
《定規》1996-1999 年 作家蔵 撮影:大村雄一郎
6 The Copernican Theory 2020 Aere, 2020, Private Collection. Photo: Kenta HOSHINO
《地動説 2020 アイレー》2020 年 個人蔵 撮影:星野健太


#豊嶋康子 #東京都現代美術館

"Eclectic" ARTS&CRAFTS 折衷的工藝品Ainu Attush Bark Cloth Robeアイヌの樹皮衣「アットゥシ」The traditional clothing of the Ainu people, whose...
26/01/2024

"Eclectic" ARTS&CRAFTS 折衷的工藝品

Ainu Attush Bark Cloth Robe
アイヌの樹皮衣「アットゥシ」

The traditional clothing of the Ainu people, whose ancestral homeland is Hokkaido, were made from the skins of fish and animals, as well as from grass fibers and tree bark.Attush is a cloth made by weaving together fine fibers harvested from the inner bark of Manchurian elm and Japanese linden trees.Exceptionally water resistant and insulating clothing made from this cloth was mainly used as workwear.

北海道で暮らしてきたアイヌの人々の伝統的な衣服には獣や魚などの皮を使ったもの、草や樹皮を使ったものがある。アットゥシはオヒョウやシナノキの内皮から細い繊維を取り、織った布で作られた。耐水性や保温性に優れており、主に作業着として使われた。

Published in “Subsequence” vol.6

Photos: Keisuke Fukamizu

#アイヌの樹皮衣

〈Book〉Paris AnimalLivestock, foodstuff, circus performer, means of transport, wild beast, pet—animals have inhabited a v...
21/01/2024

〈Book〉
Paris Animal

Livestock, foodstuff, circus performer, means of transport, wild beast, pet—animals have inhabited a variety of forms in their long history alongside urbanite humans. France’s Pavilion de l’Arsenal—a center in Paris which runs exhibitions on architecture and urban planning—has published Paris Animal, a book which seeks to unravel the both the makeup of our cities and the changing relationship between humans and animals from the Middle Ages until the modern day. It’s a beautiful reference piece full of illustrations, sketches, photos, and maps that illustrates the changing social background with each era. It may also help us in considering how to create a future society in which humans and animals can live side by side. It is a fascinating book that offers a fresh look at nature and society from the perspective of animals.

家畜、食料、サーカス、移動運搬手段、害獣、ペット。動物は都市空間に住む人間とさまざまな形態で共存してきました。フランスはパリで建築や都市計画に関する展示企画を行う施設「Pavilion de l’Arsenal」から出版された『Paris Animal』は中世から現代に至るまでの人間と動物の関わりあいの変遷を、都市の成り立ちとともに紐解く本。各時代の社会的背景を映し出すような動物のあり方がわかる絵画、写真、地図、ドローイングなどの資料が効果的に美しく使われているのも特徴です。最後には今後の社会を構築するための動物と人間の共存への考察も。動物という観点で自然と共存する社会を考え直す一冊です。

Paris animal: Histoire et récits d'une ville vivante
Authors: Hemri Bony & Léa Mosconi
Publisher: Pavilion de L’Arsenal (2023)

〈Exhibition〉Ako Dantsu展覧会「赤穂緞通」An exhibition on the history and legacy of Ako Dantsu, a Hyogo-based rug maker that we fe...
17/01/2024

〈Exhibition〉
Ako Dantsu
展覧会「赤穂緞通」

An exhibition on the history and legacy of Ako Dantsu, a Hyogo-based rug maker that we featured in Subsequence Vol. 4, is currently open at Ako City Museum of History. Diving into the beauty and allure of Ako Dantsu, the exhibition celebrates the 200th birthday of Naka Kojima, who spent almost three decades from the end of the Edo period conceiving Ako Dantsu. Patterns and rugs made in the years before WWII, rug designs spanning the Meiji and early Showa periods, and various other intriguing documents will be on exhibit. This is an invaluable opportunity to learn about the beauty and culture of Ako Dantsu.

本誌4号で特集した、兵庫県赤穂に伝わる「赤穂緞通(あこうだんつう)」の魅力に迫る展覧会が、赤穂市立歴史博物館で開催中です。本展は幕末期より30年近い歳月をかけて赤穂緞通を考案した女性、児島なかの生誕200年を記念して開かれるもので、戦前に織られたさまざまな文様の緞通や明治〜昭和前期に使用された図面などの資料を展示するもの。数奇な歴史に根ざした緞通の美と文化を深く知ることのできる貴重な機会です。

Until January 23
Ako City Museum of History (916-1 Kamikariya, Ako, Hyogo)

2024年1月23日まで。
赤穂市立歴史博物館(兵庫県赤穂市上仮屋916-1)

http://www.ako-rekishi.jp/


#赤穂緞通

〈Book〉The book chooses“The book chooses the reader.” Running off this theme, The Book Chooses, published by Ao-Hata Publ...
12/01/2024

〈Book〉
The book chooses

“The book chooses the reader.” Running off this theme, The Book Chooses, published by Ao-Hata Publishing this past November, dives into a survey conducted with book designers and graphic designers which asks them to talk about a book that is special to them. The one caveat is that although the interviewees discuss how they encountered the book, its content, and how it is shelved, they do not reveal its title. The interviewees are Experimental Jetset (Netherlands), ShinShin (Korea), ori.studio (China), Yuri Suyama (Japan), Natsuko Yoneyama (Japan), Shunsuke Onaka (Japan), and Satoshi Machiguchi (Japan). The interviews reveal an intimate look at various books with the thrilling curiosity of not knowing their titles. This publication is for book lovers everywhere.

本が人を選ぶ。本屋青旗から11月に刊行した冊子は国内外のブックデザイナーやグラフィックデザイナーにとっての特別な本に関してアンケートを行い、その答えを描写してもらうというもの。本のタイトルは明らかにされず、その本との出会い、内容の断片、そして書棚のなかでその本の隣にある本は何かが語られています。参加しているのはExperimental Jetset(オランダ)、ShinShin(韓国)、ori.studio(中国)、須山悠里(日本)、米山菜津子(日本)、尾中俊介(日本)、町口覚(日本)。一つの立体物をじっくりと眺めるような親密さがありながら、その本の実態はわからないというスリルもある。そんな本を愛する人々のための一冊です。

THE BOOK CHOOSES 01
Designed by: Kentaro Nakamura
Edited by: Jun Asami, Yuhei Kawasaki (Ao-Hata)
Translated by: Kana Ikezawa
Published by: Ao-Hata Publishing (November 22, 2023)
First edition of 500 copies


#本屋青旗

新年おめでとうございます。 Subsequenceは創刊5年目を迎えます。次号vol.7も編集作業中、今年もマイペースで少しずつ、楽しく続けていきます。読者の皆さんにとって良い年になりますよう。 今年もどうぞよろしくお願いします!Photo...
01/01/2024

新年おめでとうございます。 
Subsequenceは創刊5年目を迎えます。次号vol.7も編集作業中、今年もマイペースで少しずつ、楽しく続けていきます。読者の皆さんにとって良い年になりますよう。 今年もどうぞよろしくお願いします!

Photo:  From "Folk Toys of China" (New World Press)
写真:『中国の民間玩具』(新世界出版社)より。

#井出幸亮

〈Exhibition〉Nakaji Yasui Exhibition安井仲治展An exhibition featuring the works of Nakaji Yasui (1903-42), a photographer who ...
22/12/2023

〈Exhibition〉
Nakaji Yasui Exhibition
安井仲治展

An exhibition featuring the works of Nakaji Yasui (1903-42), a photographer who applied himself to a variety of techniques during Japan’s modernist photography boom in the 1930s, is currently open at Hyogo Prefectural Museum of Art. Yasui was active in a tumultuous time that covered the end of Japan’s Taisho period to the start of the Pacific War. He sought to capture moments from this time on film and passed away at the young age of 38. Through Yasui’s own vintage prints and 24 modern prints newly created for this exhibition, this is an invaluable opportunity to reflect on the photographer’s life through 63 distinct works.

日本のモダニズム写真全盛期の1930年代を中心に、さまざまな技巧を凝らした写真作品を残した安井仲治(1903-42)の展覧会が兵庫県立美術館で行われます。大正時代から太平洋戦争にかけての激動の時代を生きながら、カメラが捉える心震える瞬間を多様な写真の表現として追求し、38歳でこの世を去った安井。作家自身が手がけたヴィンテージプリントのほか、この展覧会を機に新たに制作された24点のモダンプリント、合計63点からなる展覧会です。

Nakaji Yasui: My Precious Photographs (Celebrating the 120th Anniversary of His Birth)
Dates: 16 December 2023 - 12 February 2024
Venue: Hyogo Prefectural Museum of Art
1-1-1 Wakinohama Kaigan-dori, Chuo-ku, Kobe City [Inside HAT Kobe]
Opening Times: 10:00 - 18:00 (Last admission is at 17:30)
Closed on Mondays and over the New Year (December 29 - January 2)

生誕120年 安井仲治—僕の大切な写真
会期:2023年12月16日(土)- 2024年2月12日(月・振)
会場:兵庫県立美術館
住所:兵庫県神戸市中央区脇浜海岸通1-1-1(HAT神戸内)
時間:10時〜18時(入場は17時30分まで)
休館日:月曜日、年末年始(12月29日〜1月2日)

https://www.artm.pref.hyogo.jp/exhibition/t_2312/

1. 《(少女と犬)》1930年代後半 個人蔵(兵庫県立美術館寄託)
2. 《(凝視)》1931/2023 個人蔵
3. 《浅春》1939 個人蔵(兵庫県立美術館寄託)
4. 《蝶(二)》1938 個人蔵(兵庫県立美術館寄託)
5. 《流氓ユダヤ 窓》1941 個人蔵(兵庫県立美術館寄託)


#安井仲治 #兵庫県立美術館

〈INSPIRATION PIECES of Subsequence〉「サブシークエンス編集手帖」Vol. 64Laguiole KnifeラギオルのナイフText: Yoshiko Nagai文:永井佳子When I have a mea...
19/12/2023

〈INSPIRATION PIECES of Subsequence〉
「サブシークエンス編集手帖」

Vol. 64
Laguiole Knife
ラギオルのナイフ

Text: Yoshiko Nagai
文:永井佳子

When I have a meal in France, I am reminded that eating is a battle. We spear our food with our forks, then slice through it with our knives. We devour the life force of our food and use it as energy for ourselves. Laguiole is a commune within the Aubrac region that is famous for producing knives. When you live upon the land alongside grazing cattle and livestock, a knife is an indispensable tool. For the knives from Laguiole, they use ox horns are used to create the handles and two varieties of layered steel are worked to form the blade. Some of these fearsome specimens are displayed in a museum - from their form you can truly sense the beauty of the land in its incorporation of living creatures. I wonder if they are created in this way in order to feel the warmth and the soft touch of those majestic creatures that dash across the plateaus.

フランスで食事をしていると、食べることは戦いだと思うときがある。フォークで突き刺し、ナイフで切り刻む。それほど激しく他の命を欲し、それと引き換えに自分が生きていく。ラギオル(Laguiole)はオブラック地方にあるナイフの産地。ナイフは牛の放牧と畜産で生きてきたこの土地ならではの道具だ。牛の角で柄を作り、二種類の鉄をレイヤー状にして叩いて刃に仕上げている。資料館には猛々しいナイフがいくつも展示されていた。そのフォルムには生き物を形に取り込んでいくような土地独特の美意識を感じる。まるで大地を駆け巡る生き物の張りのある柔らかな筋肉や命の暖かさを手元に感じるための道具のようでもある。


〈INSPIRATION PIECES of Subsequence〉「サブシークエンス編集手帖」Vol. 63BuronビュロンText: Yoshiko Nagai文:永井佳子The chief industry of the Aubr...
14/12/2023

〈INSPIRATION PIECES of Subsequence〉
「サブシークエンス編集手帖」

Vol. 63
Buron
ビュロン

Text: Yoshiko Nagai
文:永井佳子

The chief industry of the Aubrac region of Southern France is livestock and coming here I see cream-colored cows here and there grazing upon the grass. It is a rocky region, this perhaps being the chief reason why so many roofs and walls are constructed out of stone. In French, a stone dwelling or hut is known as a “buron.” In the past, during the months from May until October when the cows graze, livestock farmers lived in these buron in groups of four or five where they would work in creating cheese from the milk from their cows. A famous dish from this region is aligot - a mixture of mashed potatoes and cheese which is often served alongside steak - and this rich and delicious food originated in one of these burons. One of the burons you can see located atop a low, verdant hill that decorates the horizon has been transformed into a restaurant and tourist spot. However, the chill upon stepping inside is unexpected and I notice there are only a few windows. Standing there, I think about how the cheese once made here was nurtured by the landscape that stretches all around.

フランス南部の内陸オブラック地方は畜産が主な産業で、あちらこちらにクリーム色の牛がゆっくりと草を食んでいる。岩盤の上にある地域だからか、屋根や壁に石を使う建物が実に多い。ビュロン(Buron)とは石造りの小屋のこと。かつて牛飼いの男たちは5月から10月まで放牧している間、四、五人のグループになってここで過ごし、搾りたての牛のミルクをつかってチーズ作りに励んでいた。この地方の名物はステーキの横に添えられる「アリゴ」という料理でマッシュポテトにできたてのチーズをふんだんに入れて溶かしたもの。白くもったりとしていて濃厚なこの一皿は、そもそもビュロンのなかで作られていた。なだらかな地平線、低い草木の生える丘の真ん中にポツンと立っているビュロンは今やレストランや観光拠点に変わっているが、建物のなかに入ると窓が少なくひんやりとしている。ここでチーズは土地のランドスケープに抱かれながら発酵していたのだろう。


〈Subsequence Tips〉I want to study at such a "hot" music school.  #井出幸亮
30/11/2023

〈Subsequence Tips〉

I want to study at such a "hot" music school.

#井出幸亮

〈INSPIRATION PIECES of Subsequence〉「サブシークエンス編集手帖」Vol. 60Ebichiri: One Piece of a City Full of Artエビチリ、種々の絵のひとつText: Jun ...
27/11/2023

〈INSPIRATION PIECES of Subsequence〉
「サブシークエンス編集手帖」

Vol. 60
Ebichiri: One Piece of a City Full of Art
エビチリ、種々の絵のひとつ

Text: Jun Asami
文:浅見旬 

The Showa Emperor is famous for scolding a gardener who was removing weeds in the Nasu Imperial Villa Gardens with the exclamation that “There is no such plant with the name ‘weed,’” however, this expression was first coined by the botanist, Tomitaro Makino. Makino’s words go on, “Every plant has a proper name. I hate the term ‘thicket.’ All these trees have names: pine, cedar, oak, maple, sawtooth oak.” (Original Japanese quotation from: Kuninori Kimura, Learning How to Live From Shugoro, published by Jitsugyo no Nihon Sha)

「雑草という名の草はない」とは、昭和天皇が那須御用邸庭園の雑草を刈入れた従者を叱った際の言葉で知られるが、元をたぐると植物学者・牧野富太郎が発した言葉に行き当たる。牧野博士の言葉の後は、こう続く。「どんな草にだって、ちゃんと名前がついている。わたしは雑木林という言葉がキライだ。松、杉、楢、楓、櫟 —みんなそれぞれ固有名詞が付いている。」(木村久邇典『周五郎に生き方を学ぶ』実業之日本社)

I would like to take this attitude towards plants and direct it towards the graffiti that’s found in the city. After all, I think Makino’s words can apply to us too here in the concrete jungle. A huge number of pieces of art are pushed under the label of graffiti, but they all have their own names and a human was behind the creation of each and every one. It can be a little hard to decipher, but many pieces of graffiti are the tagger’s name and the way that it is expressed - cultivated through the place and time it is created, just like plants - exhibits the artist’s own style. One example of this is “ebichiri”- the Japanese for chili shrimp - which is a little easier to read.
(continued on the official website)

この草木へのまなざしを、緑少ない都市で、グラフィティへ向けてみたい。牧野博士の言葉は同じように私たちに響くのではないか。「落書き」という作品はなく、それぞれに作者がおり、名前がある。ひたすらに読みにくいが、グラフィティの多くはそこに自らの名前を書き、そのネーミングとフォーム - 草木よろしく生息地や繁殖時期、かたちの変化まで - が、彼らのスタイルになる。たとえば「エビチリ」は比較的かわいくて読みやすい。
(続きはオフィシャルウェブサイトをご覧ください。)


〈Book〉Joyce Lam / At the end of a vertical line: an exercise bookI picked up a white book, about the size of my palm, in...
22/11/2023

〈Book〉
Joyce Lam / At the end of a vertical line: an exercise book

I picked up a white book, about the size of my palm, in a bookstore one day. It looked to me like an instruction manual from a complete stranger. As I flicked through this passport-sized exercise book, inside there were various facts and rules regarding families and weddings. The book was filled with rules that spanned various countries and cultures-it seemed almost like a rulebook to the game of life.

ある日、書店で手に取った手のひらサイズの白い冊子。それはまるで知らない誰かによる指示書のようでした。パスポートと同じサイズという小さな冊子には、各ページに家族や結婚に関するルールや事実が記載されています。さまざまな国や文化によって異なる規則を記したものですが、まるで私たちの人生がゲームの只中にあるかのようにも感じられます。

Written by Joyce Lam, a Hong Kong based artist, At the end of a vertical line: an exercise book is an extension of her lecture performance On Family. The inspiration came from extended time spent at home during the stay home period, where all sorts of concerns and doubts cropped into mind and she decided to confront these in a physical format. This book tackles the fundamental question of “What is family?”

香港出身のアーティスト、ジョイス・ラムによる「生まれてきたあなたは縦単線の先にいる」は〈家族に関する考察のトリロジー〉という作品の延長線にある冊子。作家がステイホームで一人で過ごす時間が長くなったときに思い浮かんだ疑問に、作品という形で向き合ったことがきっかけとのこと。家族とは何なのかを突きつけられる一冊です。

At the end of a vertical line: an exercise book
Written and published by Joyce Lam

「生まれてきたあなたは縦単線の先にいる」
著者・発行 ジョイス・ラム

https://www.joycetsin.com/verticalline-book


〈INSPIRATION PIECES of Subsequence〉「サブシークエンス編集手帖」Vol. 59Lacquerware Towns Architecture in Kiso Hirasawa & Narai 木曽平川と奈良井...
16/11/2023

〈INSPIRATION PIECES of Subsequence〉
「サブシークエンス編集手帖」

Vol. 59
Lacquerware Towns Architecture in Kiso Hirasawa & Narai
木曽平川と奈良井の漆器作りと街なみ

Text: Joanna Kawecki
文:ジョアンナ・カウェッキ

In two quaint towns, Kiso Hirasawa and Narai, situated along the famed Nakasendo trail (the 17th century route linking Kyoto and present-day Tokyo), find not only stunning mountainous landscapes but a long history of traditional lacquerware craftsmanship that has been passed down through generations of families for over 400 years. In Kiso Hirasawa, the production of high quality handmade lacquerware continues to this day - known as Kiso shikki - created in over 100 surviving, preserved warehouses.
(continued on the official website)

木曽平川と奈良井はいずれも趣のある街だ。中山道(17世紀にできた現在の京都と東京を結ぶ道)沿いに位置し、素晴らしい山景色だけではなく、400年以上にわたって家族代々受け継がれた伝統的な漆器作りでも有名である。木曽平川では木曽漆器と呼ばれる質の高い漆器の生産が今でも続いていて、100個もの倉庫が現存している。
(続きはオフィシャルウェブサイトをご覧ください。)


#木曽漆器

〈Next Issue〉LA, CAAlthough we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issue with some in...
15/11/2023

〈Next Issue〉

LA, CA

Although we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issue with some interviews already underway. Further details regarding publication of this next issue are still to come. We hope you look forward to it.

vol.6を発行したばかりですが、次号取材を少しずつ進めています。発行時期など詳細は追ってお知らせします。お楽しみに。

〈Next Issue〉LA, CAAlthough we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issue with some in...
14/11/2023

〈Next Issue〉

LA, CA

Although we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issue with some interviews already underway. Further details regarding publication of this next issue are still to come. We hope you look forward to it.

vol.6を発行したばかりですが、次号取材を少しずつ進めています。発行時期など詳細は追ってお知らせします。お楽しみに。

〈Next Issue〉LA, CAAlthough we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issue with some in...
12/11/2023

〈Next Issue〉

LA, CA

Although we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issue with some interviews already underway. Further details regarding publication of this next issue are still to come. We hope you look forward to it.

vol.6を発行したばかりですが、次号取材を少しずつ進めています。発行時期など詳細は追ってお知らせします。お楽しみに。

〈Next Issue〉LA, CAAlthough we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issue with some in...
12/11/2023

〈Next Issue〉

LA, CA

Although we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issue with some interviews already underway. Further details regarding publication of this next issue are still to come. We hope you look forward to it.

vol.6を発行したばかりですが、次号取材を少しずつ進めています。発行時期など詳細は追ってお知らせします。お楽しみに。

〈Next Issue〉CARMEL, CAAlthough we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issue with som...
10/11/2023

〈Next Issue〉

CARMEL, CA

Although we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issue with some interviews already underway. Further details regarding publication of this next issue are still to come. We hope you look forward to it.

vol.6を発行したばかりですが、次号取材を少しずつ進めています。発行時期など詳細は追ってお知らせします。お楽しみに。

〈Next Issue〉CARMEL, CAAlthough we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issue with som...
10/11/2023

〈Next Issue〉

CARMEL, CA

Although we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issue with some interviews already underway. Further details regarding publication of this next issue are still to come. We hope you look forward to it.

vol.6を発行したばかりですが、次号取材を少しずつ進めています。発行時期など詳細は追ってお知らせします。お楽しみに。

〈INSPIRATION PIECES of Subsequence〉「サブシークエンス編集手帖」Vol. 58Japanese Folk Art & Design Books 1964『日本の民具』(1964年)Text & photos...
09/11/2023

〈INSPIRATION PIECES of Subsequence〉
「サブシークエンス編集手帖」

Vol. 58
Japanese Folk Art & Design Books 1964
『日本の民具』(1964年)

Text & photos: Joanna Kawecki
文、写真:ジョアンナ・カウェキ

The Japanese Folk Art and Design Books series published in 1964-66 are an incredible capture of history of folk craft tools and traditional living in Japan - documenting tools, textiles and handmade goods all based on their functional use and the basis of food, clothing, shelter. Published by Tokyo-based publisher Keiyusha, the series includes 4 volumes (each at 174 pages hardcover book with a cardboard slipcase).
(continued on the official website)

『日本の民具』は1964年から66年にかけて出版され、日本の民具と伝統的な暮らしについての歴史を素晴らしく捉えたシリーズである。機能や食衣住に基づいた道具やテキスタイル、手仕事の物品を記録し、東京の「慶友社」により出版、4巻から成り立っている(それぞれ174ページのハードカバー本、箱付き)。
(続きはオフィシャルウェブサイトをご覧ください。)


#日本の民具

〈Next Issue〉CARMEL & BIG SUR, CAAlthough we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issu...
08/11/2023

〈Next Issue〉

CARMEL & BIG SUR, CA

Although we just released vol. 6 of Subsequence we have started working on the next issue with some interviews already underway. Further details regarding publication of this next issue are still to come. We hope you look forward to it.

vol.6を発行したばかりですが、次号取材を少しずつ進めています。発行時期など詳細は追ってお知らせします。お楽しみに。

〈Subsequence Tips〉Time for mushroom  #永井佳子
06/11/2023

〈Subsequence Tips〉

Time for mushroom

#永井佳子

〈INSPIRATION PIECES of Subsequence〉「サブシークエンス編集手帖」Vol. 57Venice, a City in Constant Movement流れるヴェネチアText: Yoshiko Nagai文:...
01/11/2023

〈INSPIRATION PIECES of Subsequence〉
「サブシークエンス編集手帖」

Vol. 57
Venice, a City in Constant Movement
流れるヴェネチア

Text: Yoshiko Nagai
文:永井佳子

Whenever I come to Venice, I find myself in constant movement. I walk, I walk, and I keep walking. By the time I come to my senses, I realize I’ve spent an entire hour simply walking around the city. The reason for this is obvious—with no traffic signals and no cars at all, there’s no cause to stop walking.

ヴェネチアに来ると足が止まらない。歩いて、歩いて、歩きつづける。ふと気がつくと一時間ずっとぐるぐると回っている。それもそのはず、信号もないし車も通っていないから、歩みを止める理由がない。

As I walk, various things come into view—bridges, street signs, rattling washing machines on the other side of arches. Any sense of anxiety upon entering a narrow, dark tunnel vanishes before long as a bustling piazza with cafes and restaurants reveals itself. The more I walk, the more I feel at peace.

行き先に橋が見えたり、道の名前が書いてある看板が現れたり、アーチの向こうに洗濯物が揺らいでいたり。細くて薄暗い道に入って少し焦っても、やがてカフェやレストランで賑わう広場や通りに出る。歩けば歩くほど安心する。

During one of my walks, I locked eyes with a woman as I was crossing a bridge. She was stood right in the middle, and I thought that she was perhaps wary at me, a random tourist strolling into her neighborhood. As I reached the other side of the bridge, I noticed that it only led to a dead end. This street was most likely only accessed and used by those who lived on it. Filled with guilt that I’d invaded this space for residents only, I turned around and saw that the woman on the bridge had lifted her arm up and was pointing to the right. The sign was clear to me; I turned and saw a street through an arch in between the buildings. I gave the OK sign and carried on with my journey.
(continued on the official website)

ある時、橋を渡っていると橋の上に立っているおばさんとしっかり目が合った。近所に見知らぬ観光客がやってきたので、私のことを訝しく思っているのだろうか。そんなことを考えながら、橋の向こうに降りてしばらく行くと行き止まり。まさにここに住む人々のための道だったのかもしれない。住人のための空間に足を踏み入れてしまったことに申し訳なく思いながら、後ろを振り向くと橋の上のおばさんが腕を振りかぶって、右側を指している。すぐにピンときて指している方向を見ると、建物の間にある薄暗いアーチの向こうに道が見える。こちらもOKマークをして歩を進める。
(続きはオフィシャルウェブサイトをご覧ください。)


#ヴェネチア

Address


Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Subsequence posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Videos

Shortcuts

  • Address
  • Alerts
  • Videos
  • Claim ownership or report listing
  • Want your business to be the top-listed Media Company?

Share

Subsequence

Arts and Crafts for the Age of Eclectic.