Jared Gimbel

Jared Gimbel Proud different-thinker, hyperpolyglot, YouTuber and Let's Player living in Brooklyn, NYC. Life is fantastic and the world is full of surprises. Savor it.
(3)

YouTube Channel: https://www.youtube.com/JaredGimbel
Language Learning Blog: https://worldwithlittleworlds.wordpress.com/
Kaverini Korp: https://kaverini.wordpress.com/

Hyperpolyglot from Connecticut now living in Brooklyn, New York. Endangered Languages, Let's Play Videos, language tips, general confusion, hilarity, awkwardness and fun.

https://c2questguide.substack.com/p/a-list-of-my-innate-talentsA lot of people think that you need to have a gene or a k...
01/04/2023

https://c2questguide.substack.com/p/a-list-of-my-innate-talents

A lot of people think that you need to have a gene or a knack or whatever to learn languages or skills, so as a concession that I do have some advantages, I made a list...

Happy April 1st! A lot of people think that you need to have a gene or a knack or whatever to learn languages or skills, so as a concession that I do have some advantages, I made a list...

19/09/2022

Are you ready kids? Aye-aye captain...
(While that line from a well-known animated cartoon would be interesting to do, I think there's something a lot of you are curious about that we should explore instead)...
🏴‍☠️🇺🇸🇬🇧🏴‍☠️
The English phrase “skull and crossbones” refers to a symbol associated with pirates in pop culture. All of the words involved are of Germanic origin, although the English plural -s is actually from French. This is why the -s plural ending is found in languages like Spanish and French and is fairly rare in Yiddish and almost nonexistent in German.
🏴‍☠️🇸🇪🏴‍☠️
In Swedish, the way to refer to a skull and crossbones is “dödskalle” (en/common). You probably recognize relatives of “death” and “skull” and, yes, you would be right. You can also use the more emphatic “dödskalle och (korslagda) benknotor”. Sjörövarflagg – pirate flag (you can probably make out “sea rover flag”, even if your knowledge of Swedish is zilch).
🏴‍☠️🇩🇰🏴‍☠️
Danish can use “dødningehoved” (which is a human skull often used as a symbol of death), you can use that well on its own to have the same meaning as the English phrase “skull and crossbones”, but there is also “korslagte knogler” (crossed bones) and the word “kranium” exists in Danish as well, although true to Latin words in Scandinavian languages it behaves a bit...differently...when compared with Germanic-origin nouns. Kraniet – the skull, kranier – skulls. Moving on.
🏴‍☠️🇳🇴🏴‍☠️
In Norwegian we have “dødninghode” in the same vein as the Danish word. Korslagte knokler – crossed bones. En svart eske med bilde av et hvitt dødningehode med korslagte knokler. - A black box with (a) picture of a white skull and crossbones.
🏴‍☠️🇦🇹🇭🇺🏴‍☠️
Hungarian uses “halálfej” (deathhead) much in line with the Scandinavian entries, and when Hungarian and Scandinavian languages have overlap, it is usually due to German influence and so yes, “Totenkopf” got calqued into all of those languages. Koponya – skull. Csonta – bone. Csontok – bones. While you can use “Koponyák és keresztbe tett lábszárcsontok.” (skulls and leg bones made into a cross), usually shorter terms will be used. A térképen ez a hely halálfejjel van megjelölve. - On the map, this place is marked with a skull and crossbones.
🏴‍☠️🇨🇿🇸🇰🏴‍☠️
Czech can use “lebka a zkřížené hnáty” (skull and crossed bones) and Slovak can also use “lebka so skríženými hnátmi” (skull with crossed bones). My understanding is that “hnát” in these languages is like “benknota” in Swedish in which it refers to a longer bone of a skeleton (so, not a jaw or a small finger). The more commonly used word for bone in both of these would be kost and kosť respectively.
🏴‍☠️🇷🇴🇲🇩🏴‍☠️
In Romanian there is “craniu şi oase încrucişate” - skull and crossed bones. The word for a bone in Romanian is “os”, a relative of the Latin root that gives us English words like “ossify”.
🏴‍☠️🏴‍☠️🏴‍☠️
A disclaimer: there are other ways to formulate the concept in these languages that I did not touch on here in the interest of time but I think I touched on most of the main ones. Add your own.
🏴‍☠️🏴‍☠️🏴‍☠️
Happy International Talk-Like-A-Pirate Day and hope you enjoyed today's diction-ARRRR-y series.

https://c2questguide.substack.com/p/the-essence-of-language-learningAll of language acquisition condensed into a single ...
06/09/2022

https://c2questguide.substack.com/p/the-essence-of-language-learning

All of language acquisition condensed into a single sentence. What is it?

The Jewish sage Hillel from Late Antiquity was once asked to explain the whole Torah while standing on one foot. He did so and said “that which is hateful to you, do not do onto your neighbor, the rest is commentary, now go and learn”. The Jewish sage Jared Gimbel from a somewhat more confusing ...

https://c2questguide.substack.com/p/3-pros-and-3-cons-to-watching-americanjapanesePros:1. If you’re B1 or higher, you ma...
31/08/2022

https://c2questguide.substack.com/p/3-pros-and-3-cons-to-watching-americanjapanese

Pros:

1. If you’re B1 or higher, you may be able to pick up on subtleties about how certain character or place names are translated. Two particularly well-translated names are “Donald Duck” and “SpongeBob SquarePants”, among many others. If these are well-known figures, it behooves you to at least recognize their names in your target language because you never know when they may come up.

2. Especially among younger audiences, a lot of memories were created through these cartoons and you may hear them referenced like many native/homebred cultural references. On my mom’s birthday I posted a caption (in Danish) as a joke referencing the Team Rocket motto (Vi beskytter verden mod det rene kaos. / Og smålige hensyn lægger vi bag os). A month later I was watching a Let’s Play video in which the hosts explicitly dropped the exact same line. If these things don’t interest you, no worries, I’ve encountered native speakers who know very little about their native language’s pop music / TV culture. How do I know? I used to be one of them…despite being an English speaker, I had a lot of catch-up work to do in high school and in college, not also to mention the road after. Didn’t make me any less of a native English speaker.

3. As these are made for younger audiences by and large, there are a lot of context-based clues. Children’s media is made for kids who aren’t fully fluent yet, and so if you can get the whole plot despite not getting every word, congratulations, you’re pretty much at the understanding level of a native-speaking young child (probably around 5-6 years old). Because of their target audience, the narrative will often be buffered with visual cues. (E.g. a flashback in which everything the character says is depicted through a montage.) In media aimed primarily at adults, this isn’t necessary, but in children’s media all over the world, it is necessary.

Cons:

1. Localized media has virtually nothing in the way of teaching you about the culture of the language. Compare, for example, Duck Tales to the (in)famous John Dillermand cartoons, as the latter is Danish, there will be cultural references that can’t be one-to-one rendered into a language like Spanish (yes, it was localized in that language). And Aladdin, for example, is filled with American celebrity references. Now there are some times, like the Finnish dub of Aladdin, in which the American references get rendered masterfully into ones fully at-home in the localized language that take on a life of their own, but don’t count on it happening most of the time.

2. Some learners at the lower level may feel self-conscious about the fact that they cannot understand cartoon voices of certain characters. (This is true in non-localized media, such as Sesam Stasjon’s Bjarne Betjent, whose very high-pitched voice gave a lot of my students headaches but me…not so much). I hate to break it to you, but unless you meet very eccentric people in real life or work in theater or for children, the only place you’ll need the skill of understanding wacky cartoon voices is…you guessed it…in cartoons.

3. Action sequences = time in which you aren’t really listening to anything deep in the language. Although “floskeln” (filler words and their ilk) are 100% necessary for any type of fluency. The absolute worst case scenario is minutes at a time with no dialogue. You can just skip ahead, but with some episodes of Pokémon, you may not press the X button thinking that you’ve had your fill of immersion unless you count a brawl between Pikachu and Rowlet “immersion.” (It can be entertaining for some. The rule is to always too what you enjoy.

In many languages of the developed world, there are Looney Tunes, Disney, Pokémon and more! But when and how should you use them?

19/08/2022

I did start a new language blog today, so how could I end the day without this?
🇺🇸🇩🇪
The English word “hello” is one of the most recognizable words in the language. It is a descendant of Old English “ēalā”, thus making it equivalent to “hey lo!”, words you understand. As this word is Saxon in origin, contemporary German continues to use the word “Hallo”. There is also “Hallöchen” (little hello), with -chen being first attested to in central German dialects.
🕎
Yiddish, by comparison, tends to use another formula of Hebrew origin to greet people. That said, various other holidays or occasions will cause the hello/goodbye formula to take on a new form for the occasion, as is true in English (or other languages) spoken by Jews throughout the world. The best-known of these is “שלום עליכם" (sholem aleikhem), known in pop cultures throughout the world for it being similar to Arabic language greetings (which in turn ended up in languages throughout the world where Islam is dominant) as well as the pen name of Sholem Rabonowitz, a well-known Yiddish author whose “Tevye the Dairyman” stories inspired “Fiddler on the Roof”. Confession: I've never actually seen that movie (although I did read Tevye in English and in Yiddish to the best of my attention span). The phrase means “peace upon you”. Anyhow! To respond to the greeting, you just say, as in the Arabic formula, the reverse: עליכם שלום (aleikhem sholem). Now “al” in Hebrew is “on”, but, as in Irish (a totally unrelated language, wink wink, nod nod), a preposition and a pronoun take on a new form. So “Atem” (masculine plural you) in Hebrew merges with “al” to become “aleykhem”. You use this greeting with anyone of any gender or person. Then there is also “א גוטן" (a gutn) used as a hello and a goodbye as well, and in my understanding is used in Hasidic communities and/or casual registers. I myself use it frequently. If we get into the nitty-gritty of hi's in every language I'll be here all night and I have a Shabes dinner to go to so...
🇮🇱
Modern Hebrew, by contrast, uses שלום (shalom), and you probably knew that. Likely because of its connection to Yiddish, the “sholem-aleykhem” greeting fell out of usage in Israel in favor of this one. Diasporic culture in the 1950's used to be utterly despised in Israel, especially in light of the then-recent Shoah (Holocaust). “Galuti” is the Hebrew word for it (sorry for using transliteration, I'm rushing), from the word “galut” which means exile (n.) or diaspora. There are otherwords for it used in Hebre and Yiddish as well. “Galut” exists in Yiddish as “goles”. As you can probably guess, due to the British Mandate and American movies, English influence on modern Hebrew is palpable so even if you walk on the streets of an Israeli city with no knowledge of the language, you may encounter a phrase you recognize (from Russian or Arabic as well, among others), especially among secular Israelis.
🇸🇪🇩🇰🇳🇴
In the Scandinavian languages, there is “hej” in Swedish, pronounced “hey” and “hej” in Danish pronounced “hi” and “hei” in Norwegian pronounced “hi”. These can be used at any time of day between people of any rank. Being European languages and all, they also have time-specific greetings and farewells in the form of “god dag” (good day), pronounce in each language according to its way (so “dag” is pronounced like the English word “day” in Danish but not in the other two), “god kveld” in Norwegian for “good evening” as well as its Swedish sibling “god kväll” and more commonly used in Denmark is “god aften”, although “afton” does also exist in Swedish, et.al. (I literally almost wrote “bl.a.”, the Scandinavian equivalent, because my brain is fried right now), and you may recognize that even if you don't know Swedish in the names of newspapers like “Aftonbladet”. Yes, I left out a lot, I know, moving on.
🇭🇺
In Hungarian, we have “szia” as a “hi” as well as “szervusz” which was influenced by southern German varieties (when I lived in Heidelberg I heard it quite frequently used in German). To say “szia” to multiple people, use “sziasztok”. Other time-greetings: jó napot (good day, in the accusative because the full form is “jó napot kívánok” - I wish a good day, “jó reggelt” (good morning”, “jó estét” (good evening, which, like “Guten Abend” in German), can be used as a hello greeting, not unlike in English) and good night is “jó éjszakát” which can be informally shortened to “jó éjt”. Did I get them all? I think I did.
🇨🇿🇸🇰
In Czech and in Slovak, “ahoj” can be used, like the Hebrew word “shalom”, as a hello or a goodbye. The time-greetings exist in both and sound very close to one another. Good morning, good day, good evening, good night. In Czech: Dobré ráno, Dobrý den, Dobrý večer and Dobrou noc. In Slovak: Dobré ráno, Dobrý deň, Dobrý večer and Dobrú noc.
🇧🇬🇷🇺
In Bulgarian, while there is “Привет” (privet) like there is in Russian, keep in mind that “е” is NOT pronounced as in Russian, rather like a straightforward e-sound (likt “Bet” in English. What I use most frequently (yes, I have had Bulgarian conversations here in New York) is “Здравей” (zdravey), which is like “be healthy” (you probably recognize things like this in, e.g. Russian or BCSM if you're a seasoned polyglot). To say it to multiple people or one person formally (this thing is exceedingly common in European languages), use “Здравейте” (zdraveyte). Then there is also “Здрасти” (zdrasti). As you can guess, if you speak on Slavic languages, the time-greetings will likely be freebies—sort of. Добро утро (dobro utro) – good morning. Добър ден (dobuhr den) – good day. Добър вечер (dobuhr vecher) – good evening and Лека нощ (leka nosht), which means “light night” (not unlike a Russian-language “good night” which means “calm night” literally). Important to note when comparing Bulgarian pronunciation to Russian: о is pronounced like the oa in “boat”, and the щ letter is not “shch” but rather “sht”.
I'm gonna do my best to do a post every day on my Substack from now on. They'll be very short.

17/03/2022

🍀
So Purim and St. Patrick's Day coincide this year (as it did nineteen years prior when I was in middle school. Funnily enough my jack-of-all-trades secular studies teacher at my Jewish school, Mr. Daniel Greene, was himself Irish Catholic and did make the “yay! Irish and Jews can be drunk together on the same day!” remark. That said, I think I'll opt for something a little bit more tasteful given that I've been to many places, the Republic of Ireland among them, that are quite sensitive to alcoholism stereotypes usually foisted on them by their former overlords / colonizers).
🇺🇲
The English phrase “have fun!” has two pieces. The verb “to have” is fairly common throughout the Germanic languages in some form or another. We have “haben” in German, “hobn” in Yiddish, “at have” in Danish, “att ha” in Swedish, “å ha” in Norwegian, among others. Now “fun” is of North Germanic origin, and among its relatives is (yes, it shocked me to) the Swedish word “fån”, meaning “dolt” or “oaf”. Den här fånen insåg inte att han skulle vara barnvakt åt dig. This oaf didn't realize that he was supposed to babysit you (lit. This here the oaf insaw not that he should be childwatch to thee).
🇸🇪
Now in Swedish, we also use “att ha” to indicate to have fun, but “ha roligt!” is the command form. You can also say “ha det roligt!” (lit. have it fun). The word “rolig” means fun or funny in Swedish, and the -t at the end indicates either an adverb or the neuter-gender singular form. (Dont worry, Scandinavians, we're gonna get to that joke in a moment). Now the word “rolig” in Danish and Norwegian actually means “calm” , in Danish you will very often hear “bare rolig!” (lit. just calm) as an interjection. There is a joke in Scandinavia that tells the story of a Swedish tourist in Denmark or Norway who says to the cab driver “take me to a fun place”. The cab driver takes him to the cemetery. And now you get the joke.
🇩🇰
Now if Danish and Norwegian don't use “rolig” to refer to fun, what DO they use? (Oh, by the way, “Ruhe” [rest, peace, calm] in German is indeed a relative of “rolig”. Some of you may have been to Karlsruhe in Germany, literally “Karl's Rest”, or “the place where Karl relaxes”). So Danish can use “at have det sjovt” (to have it fun), and the command form is just “ha det sjovt” (you can use this to one person or mutiple people. Then there is also the significantly more formal “god fornøjelse!” (lit. good enjoyment / satisfaction / pleasure). And as for...
🇸🇯..Norwegian, there is “å kose seg” meaning “to have fun”, which conjugates like any other reflexive verb in Norwegian. Like Swedish and Danish, there are also expressions that literally mean “have it X”, where X is an adverb. Ha det moro! (Have it fun). Ha det morsomt! (Have it fun/funny) Ha det gøy! (Have it fun!) That last word gøy is, yes, a relative of the English word ”gay”. The word does not refer to homosexuals in Norwegian, that's a story for another time that deserves its own entry.
🇩🇪🇦🇹🇨🇭
To wish someone “have fun” in German, use “viel Spaß!” (lit. much fun).
🕎
Now unlike German but like its more distant Scandinavian relatives, Yiddish actually uses a verb with the verb “to have”. Unlike any of these languages, however, a Hebrew-origin word can be used. I say “can” because there are multiple expressions (well, this is the case in all of the languages on this list, but I'm on a time limit, k?) There is “האב הנאה" (hob hanoe!) which you say to one person informally, lit. “have enjoyment”. You can use “האט הנאה" (hot hanoe!) to say it to a group of people or one person informally (with the “ir” form that Yiddish uses for both purposes). Then there is also a phrase I have heard more infrequently, namely “מאך א לעבן" (makh a lebm”), literally “make a life”, which in turn ended up in...
🇮🇱..Modern Hebrew in the form of a calque. So if you are a seasoned polyglot or linguistic (or have been following me for a while), you probably know what a calque is. For those who need a reminder, it is a literal translation. Israeli Hebrew is full of these from other languages, among them English, Slavic languages, French and Yiddish. To give another example. In French, you literally call a potato an apple of the earth. Potatoes aren't in the Hebrew Bible, so to make a Hebrew word for potato, they translate apple, they translate earth, and end up with “תפוח אדמה" (tapuakh adama). French structure, not a word of French to be found. Given that in the early decades of the state of Israel, Yiddish was seen as an exilic language to be shunned, but still many immigrants had knowledge of it, many of these phrases found their way into Hebrew in the form of calques. Oddly enough, many ancient Hebrew Yiddish phrases found their way into Yiddish, which in turn found homes in modern Hebrew because of their popularity in Yiddish (and other Hebrew-origin words in Yiddish that had their meaning completely warped when they were introduced from ancient Hebrew into Yiddish). There are many ways in Hebrew to express the concept of having fun even without getting into the tangle that is the “binyanim” (lit. “buildings”, story for another time), but I'll leave you with “תעשה חיים!” (ta'aseh khayim!”, which also means “make a life!” (Hebrew has no indefinite articles [e.g. a/an]).
🇭🇺
Hungarian can use two phrases off the top of my head:“Érezd jól magad!” - lit. feel good (lit. feel [command] well yourself). “Maga” refers to self in Hungarian and is used in reflexive verbs much like the English word “oneself” and its ilk. It is also used in other contexts to refer to “you” when you want to be be mean / condescending / talk down to someone. This is a fairly recent development, because when my own ancestors first migrated from Budapest to America, they themselves would have used “maga” as an honorable term. Then there is also “Jó szórakozást!” (lit. good entertainment). The -t at the end of the second word is the accusative case, which is frequently done with Hungarian expressions (including the ones that people learn literally as their first phrases as beginners) because you are wishing something. The something you are wishing is in the accusative case. In phrases like these there is a usually unsaid “kívánok” (I wish), so the full meaning is “I wish good entertainment”.
🇫🇮
Let's Finnish this off: there is “pidä hauskaa” (the verb pitää in Finnish has a dizzying amount of meanings, especially idiomatically, so for the sake of convenience I am going to tell you that it literally means ”to hold”). Hauska is fun or funny (likely a calque of “rolig” from Swedish, actually! Remember “calques”? Remember “rolig?) And remember, from a week and a half ago...the partitive case? The “-a” at the end indicates the partitive case (it is like...ummm...for the sake of convenience I am going to tell you that it is a type of direct object. If you ask me more questions about Finnish grammar I may have to start charging you 😛 ) So to one person informally, it means “have fun!” Pidä kätesi kärryillä, pidä pää kiinni ja pidä hauskaa. - Keep your hands in the car, shut your trap [lit. keep head shut] and have fun. Three different usages of the exact same verb. Told y'all you were dealing with scary stuff. Now for the plural wish, or a formal command, there is “pitäkää hauskaa”, the -kAA ending indicates the plural or formal command.
🇮🇪
I lied. One more. Because it wouldn't be right for me to exclude it. In Irish, to wish “have fun!”, say “spraoi a bheith agat!” to one person (I think this literally means “fun be to you”, and to multiple people, “agat” becomes “agaibh”. English speakers already recognize the word “spraoi”...it is where we get the word “spree” in English. Like in other languages like Hungarian or Hebrew, a preposition plus a pronoun makes a completely separate word by itself.
🍀✡️
Lastly it bears mentioning in honor of our shared holiday that Irish and Biblical Hebrew have quite a lot of grammatical overlap between them.
Have fun! (What else is there to say?)

01/01/2022

Back by popular demand...

🇺🇲

The English phrase “Happy New Year” consists of three pieces. “Happy” is used in English to refer to wishing someone most holidays (with “Merry Christmas” being an exception I can think of), and “new” and “year” are both of Germanic origin (as is “happy”, by the way, those of you who studied Icelandic know the word “heppinn” meaning “lucky”, which is a sibling of the English word).

🇸🇪🇩🇰🇳🇴

In the Mainland Scandinavian trifecta of (...I never know what order to put them in, it depends heavily on my audience)...Swedish, Danish and Norwegian, the “happy new year” wish is very similar. In Swedish, the phrase is “Gott nytt år” (nytt is the neuter-singular form of “ny”, a relative of “new”) and in Danish it is “Godt nytår” and in Norwegian “Godt nytt år” or “Godt nyttår”.

🇭🇺

In Hungarian, the Happy New Year wish uses the accusative form in “Boldog új évet”. Boldog – happy, új – new, évet – year (accusative). The accusative case (which indicates the object of a verb, as in, the thing you are eating as opposed to the person / animal / whatever else is eating) is used because you are “wishing” something with the (usually) unwritten / unspoken word “kívánok” (I wish).

🇰🇪🇹🇿🇨🇩

The Swahili phrase “Heri ya mwaka mpya!” means “Happy New Year”. “Heri” comes from Arabic خَيْر‎ (ḵayr), “ya” indicates “of” but I'm too much of a Swahili-n00b to get when these different particles things are used and and someone should help me learn it, mwaka is year, a word of Bantu origin and “-pya” is new (m- I think indicates the m- form thereof, again, native and fluent speaker friends, your help is definitely appreciated!)

🇬🇪

The Georgian phrase “გილოცავთ ახალ წელს!” (gilotsavt akhal ts'els) follows the same formula as the birthday wish we did six-odd weeks ago, literally meaning “congratulations of the new year”.

🕎

The Yiddish phrase “א גוט געבענטשט יאר!” (a gut gebentsht yor) literally means “A good, blessed year”, and can be used with any new year, Gregorian, Jewish, Chinese, Persian, Burmese, Cambodian or any of the other ones I may have forgotten.

🇲🇽

The Nahuatl phrase “Ma Cualli Yancuic Xihuitl” has four pieces. The “ma” indicates an imperative (something you command) or an optative (something you're wishing for), cualli is good, yancuic is “new” and Xihuitl, in my understanding refers to either a year or...yerba. Not sure what the connection is.

🇪🇸

As to the Spanish phrase throughout Latin America, Europe and elsewhere, it is “¡Feliz año nuevo!”

🇬🇱

Lastly, Greenlandic has two ways of saying it depending on if you are wishing it to one person or multiple people. There is “ukiortaami pilluarit” (lit. winter-new-in something-good-you), or, more literally “be well/happy in the new year” (to one person). To wish this to multiple people, say “ukiortaami pilluaritsi”.

🎆🎇🎆🎇

2021 taught me a lot and 2022 promises to teach me a lot more. Can't wait to share new discoveries with all of you.

16/12/2021

Yeah, yeah, I know I ended the challenge yesterday, but I said I would make posts like it for special occasions. And for those who know me well, you know that today is the birthday of my younger brother, Jonah.

So to that end...

🇮🇱🕎

The Hebrew word „יוֹנָה" (Yonah) refers to a dove. In Hebrew, as in other Semitic languages, animal names are fairly common (as having them might gift you the characteristics of having that animal. Various other animal names from Hebrew I can think of include „Deborah” [bee] and „Tzvi” [deer]). Interestingly in the Ashkenazi world the fact that many Germanic languages ALSO use animal names for people proved to be an interesting intersection. The fifth of the Twelve Prophets is also named „יוֹנָה", telling the story that is very well-known as a result of pop culture. Jews may recognize The Book of Jonah as the Haftarah read on the afternoon of Yom Kippur, and Christians also popularized it because the giant fish also had Christian imagery. (Not sure what role Jonah plays in Islam, if any. Feel free to enlighten me if you know). Now in Yiddish the word „יוֹנָה" also exists as a name but is pronounced „Yoneh” (as the -a in the end of words often mutates to -e in Yiddish, somewhat like its not-too-close relatives Danish and Norwegian). In the Ashkenazi world, Yonah is a man's name, whereas in the Sephardi world, perhaps because „paloma” is feminine in Spanish, it is a woman's name.

🇺🇸

As the Bible is the most translated book in human history, Jonah's name exists in many other languages, including...well, English. Oftentimes the Hebrew „yud” (the equivalent of y–keep in mind that the Greek/Latin alphabets were descended from Semitic alphabet systems from what is now Lebanon) mutates into the English „j” via the Septuagint. Hence, „Yonah” becomes „Jonah”.

🇸🇪

In Swedish, Jonah can be „Jona” or „Jonas”, although „Jonas” can also be the possessive of the first word, as in, „Jonah's”. (Confusingly Swedish also uses a vestigial Old Norse declension to refer to „Jesus's” in „Jesu”, so „i Jesu namn” - in Jesus's name).

🇩🇰🇳🇴

Danish calls him „Jonas” whereas Norwegian refers to him as „Jona”. In Greenlandic, he is „Jona”.

🇭🇺

The Hungarian rendition of his name is „Jónás” (Yo – ooh – nash, for those who don't know how to read Hungarian).

🇬🇪

In Georgian, Jonah is „იონა” (iona). Like in Greek (the Greek and Georgian churches are both Eastern Orthodox), there isn't really a y consonant sound, more like an i sound that can function as one. წინასწარმეტყველება იონასი - (ts’inasts’armet’q’veleba ionasi) – the Prophecy of Jonah.

🎂

Happy birthday to the best brother in the known universe!

16/12/2021

Here it comes! The Grand Finale to the Daily Dictionary Challenge!

So for those of you who became friends with me after December 16th, 2020, for a few years now I've been doing daily language challenges. So my word comparisons are a part of that which grew out of the 2018-2019 „daily word” challenge. I did not miss a single day for 365 days, and I genuinely had fun doing this and I'm so, SO happy that all of you corrected me and provided feedback and humor.

I will be inclined to do posts like this again when my heart calls for it, but sometimes being pressured to do something every day no matter what can be...well, difficult.

So what is the last word?

🇺🇸🇻🇦

The English phrase „in conclusion” is a two-word phrase that is a preposition and a noun. „In” is of Indo-European origin, featuring cognates in both the Germanic and Romance language family (compare Spanish „en” and Danish „ind”). As for „conclusion”, it, like so many Latin loanwords in European languages, has its form echoed by the Latin „principal parts”. (English has principal parts to, which is why we say „eat, eaten, ate”, and not „eat, eated, eated”). It particular, it comes from Latin conclūsiō, from the past participle stem of conclūdere.

🇸🇪

In Swedish you can express the phrase „in conclusion” in a number of ways. There is „sammanfattningsvis” (literally „understandingitalltogetherwise”), referring to „given everything we've talked about, here's what I think”. And then there is „to conclude” you can say „slutligen” and „avslutningsvis”. Surprising it took us to the very last day to touch on a word that makes many a visitor to Sweden rudely snicker, the word „slut”, referring to a conclusion, an end or having something run out. If you've been to a grocery store in Sweden you've probably seen, „är din favorit slut?”, which actually means “have we run out of your favorite thing?” It is a relative of “Schluss” in German. Att sluta – to stop. Sluta! - stop it! You can also say “lägg av!” (which in other contexts can mean “Wow! No way!”)

🇩🇰🇳🇴

These words in Danish exist as “sammenfattende” and “afslutningsvis”. Norwegian does have “avslutningsvis” but I think “til slutt” is much more common.

🇭🇺

Hungarian has many ways to say “in conclusion”, so we'll give you a few: végezetül (roughly, to end it all), összességében (in its wholeness) and következtetésképpen (roughly, “in the sense of following through from the beginning”...I think).

🇬🇪

Georgian uses “საბოლოოდ” (sabolood) which can also mean “finally” as an adverb. The last two letters “-od” are the Georgian equivalent of -ly, as in “სამუდამოდ” (samudamod), meaning “forever” (as an adverb). Last (adj.) is “ბოლო” (bolo) and the sa- at the beginning turns adjectives into nouns, as per the best known example “საქართველო” (sakartvelo), the Georgian name for Georgia (far from the only country name in Georgian to begin thusly).

🇬🇱

Greenlandic uses “kiisa” in order to refer to the English equivalent of “finally”. “Kiisalu” - and finally.

🎆🎇🎆🎇🎆🎇🎆🎇🎆

And finally that is the end of the challenge. What a year. And thanks for all of you for having made it possible. And speaking of which, it isn't the ONLY thing I've completed lately...more news to come...

Address


Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Jared Gimbel posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Jared Gimbel:

Shortcuts

  • Address
  • Alerts
  • Contact The Business
  • Want your business to be the top-listed Media Company?

Share