AVTreporter

AVTreporter News highlights, audiovisual translation, subtitles, closed captioning, audiodescription. News highlights, SVOD, OTT, VOD, VR.

AR, TV, cable, cinema, audiovisual translation, subtitles, closed captioning, audiodescription and more.

19/11/2024

Мы выходим на международный уровень!

Открываем набор на «Спецкурс по переводу кино на казахский язык».

Летом 2024 года в Казахстане вышел закон о массмедиа, согласно которому количество теле- и радиопрограмм на государственном языке в стране должно быть увеличено. В связи с этим ШАП создала спецкурс для подготовки кадров для новой отрасли. Будет интересно!

В программе:

– лекция с компанией кинопроизводства в Казахстане;
– полная теория аудиовизуального перевода;
– перевод под закадровое озвучивание;
– практическое занятие в студии озвучивания;
– ответы на волнующие вопросы по пройденному;
– экзамен с разбором вашей работы.

Старт — 3 декабря. Подробности на сайте: https://avt-school.ru/special-kz/

20/05/2024

Share your videos with friends, family, and the world

🔥 АВП в массы!😇 RuFilms обращает в свою аудиовизуальную веру всё больше студентов и преподавателей. 20 марта наш гендире...
28/03/2024

🔥 АВП в массы!

😇 RuFilms обращает в свою аудиовизуальную веру всё больше студентов и преподавателей. 20 марта наш гендиректор Алексей Козуляев провел день аудиовизуального перевода в Государственном университете просвещения. Мы опробовали новый интерактивный формат, в котором студенты и преподаватели ГУП почти пять часов познавали магию перевода кино. 🔮 Благодарим всех участников мероприятия и будем рады видеть вас в наших рядах 🤗

#авп #перевод #кино #образование

28/03/2024

Смотрели «Разрушители легенд»? Сегодня последуем их примеру и развенчаем мифы об аудиовизуальном переводе. Только без травм, клейкой ленты и кинокамер 😉

🗣 Миф первый. Переводчики озвучивают кино.

Стоит упомянуть при знакомстве свой род занятий, неизбежно прилетит: «Вот, где я твой голос слышал!». Однако, аудиовизуальные переводчики, как правило, не озвучивают фильмы. Этим занимаются актеры *барабанная дробь* озвучания.

Это заблуждение восходит к творчеству Дмитрия Пучкова (он же Гоблин) и других намеренно гнусавых голосов на пиратских кассетах 80-90х годов.

🗣 Миф второй. Лучший перевод — дословный.

Если говорить о таких сферах как юриспруденция и здравоохранение, неточный перевод способен погубить жизнь человека. Но, если мы говорим про перевод аудиовизуального контента… Идиомы, жаргон, культурные отсылки, игра слов, юмор не могут быть переведены буквально. Иначе зритель так и не поймет, почему нет ничего забавного в репликах, сопровождающихся закадровым смехом.

🗣 Миф третий. Корявый перевод названий – вина переводчика.

«Новое» название фильма — это результат работы целой команды... маркетологов. Локализаторы стараются учесть национальные особенности, предпочтения аудитории и самое главное — как обеспечить коммерческий интерес к фильму.

🗣 Миф четвертый. Достаточно знать язык, чтобы стать переводчиком.

Кстати, этот пункт касается не только перевода кино и сериалов. Наши коллеги из других сфер тоже от него страдают.

«Всё, что вам нужно для игры на фортепиано, — это десять пальцев», разве не так? Не каждый человек, свободно владеющий двумя или более языками, хороший переводчик. Знание языков является лишь одной из основ для того, чтобы заниматься этим профессионально. Помимо него киноперевод, к примеру, требует обширных знаний в языке кинематографа, понимания культуры и истории стран-производителей.

🗣 Миф пятый. Машинный перевод прекрасно справится с кино.

Компьютеры уже способны воспроизвести или даже улучшить человеческий перевод? Очень далеко от истины. Технологические достижения привели к появлению всевозможных ПО, с помощью которых можно автоматизировать часть процесса. Однако, пока только человек считывает контекст диалога и нюансы мимики актеров. ИИ не понимает шуток, идиом и не воспринимает коннотации. Так что до восстания машин нам еще далеко 🧐

С какими заблуждениями сталкивались вы?

Address


Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when AVTreporter posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to AVTreporter:

Shortcuts

  • Address
  • Alerts
  • Contact The Business
  • Claim ownership or report listing
  • Want your business to be the top-listed Media Company?

Share

Our Story

Note - AVTReporter online digest has become a media project of the Eurasian Subtitlers' League. That will help it to expand its reach and become even more informative. News highlights, SVOD, OTT, VOD, VR. AR, TV, cable, cinema, audiovisual translation, subtitles, closed captioning, audiodescription and more.