“Jiñi ja’al mi imek’ ich’ujlel jiñi x-ixikob,
ik’ay jiñäch ch’ujulty’añ icha’añ matye’lum,
tyambä ik’,
ixu’chajklel ñichty’añ.”
“Rain embraces the women’s souls,
sacred language of a wild land,
eternal wind,
poetry’s lightning.”
“La lluvia abraza el espíritu de las mujeres,
su canto es conjuro de la selva,
aire eterno,
poesía del relámpago.”
Compartimos otro poema trilingüe de la poeta ch’ol Juana Peñate Montejo, traducido al inglés por Carol Rose Little y Charlotte Friedman, de LALT Nro. 19.
Mañana, no te pierdas una nueva selección de textos multilingües en la sección de Literatura Indígena de nuestro vigésimo número:
http://www.latinamericanliteraturetoday.org/es/2021/agosto/%E2%80%9Cla-poes%C3%ADa-es-como-la-lluvia-como-el-viento-como-el-caminar%E2%80%9D-una-entrevista-con-la-poeta