Modern Poetry in Translation

  • Home
  • Modern Poetry in Translation

Modern Poetry in Translation The magazine of translated poetry from around the world since 1965.

CALL FOR SUBMISSIONS!Our November 2024 issue will have a focus on   poetry from early modern to the contemporary. We are...
25/07/2024

CALL FOR SUBMISSIONS!

Our November 2024 issue will have a focus on poetry from early modern to the contemporary. We are keen to hear from poets and translators working with the Catalan language and all of its dialects.

Deadline: 16 August 2024 https://modernpoetryintranslation.com/submit/

Only a few places left for our launch this Friday at Housemans Bookshop!https://housmans.com/event/magazine-launch-moder...
23/07/2024

Only a few places left for our launch this Friday at Housemans Bookshop!

https://housmans.com/event/magazine-launch-modern-poetry-in-translation/

Poetry has always been critical to dreams of liberation. In these perilous, and calamitous times, we’ll hear from our poets about their liberatory dreams and rage. An archive of anger, dissidence, and rebellion, this issue features poets and translators speaking truth to power from Palestine, Ivory Coast, Iran, Nepal, Argentina, China, India and various other places and languages.

We are delighted to welcome our readers Leo Boix who has translated Liliana Ancalao from Argentina, Cristina Viti who has translated Batool Abu Akleen from Gaza and Yě Yě who has translated Jike Ayou from China’s Sichuan province.

The Poets:

LEO BOIX is a bilingual Latinx poet and translator born in Argentina who lives in the UK. His second poetry collection is forthcoming with Chatto & Windus (Vintage) in June 2025.

CRISTINA VITI’S recent publications include Pasolini’s La rabbia (Tenement Press, 2022) and An Anarchist Playbook (NoUP, 2024), a series of texts co-translated in her workshop at King’s College.

YĚ YĚ is the co-founder of Poetry Lab Shanghai, and has had two collections of poetry published. Her words have appeared in the87press, Pamenar Press, Voice & Verse poetry magazine and elsewhere.

ALL PROCEEDS FROM TICKET SALES WILL BE DONATED TO THE RED CRESCENT

As always, tickets are priced on a sliding scale. If you are unable to pay for a ticket please do not hesitate to contact us at [email protected], and a free ticket will be made available.
If you choose ‘book + event entry’ or ‘special bundle’, your copies of the book will be available to collect on the evening. If you would like to collect it earlier, or arrange for delivery, please contact us (postage is £2.95). Telephone 020 7837 4473 or email [email protected].

Doors Open at 7pm, Event Starts 7:30

Poetry has always been critical to dreams of liberation. In these perilous, and calamitous times, we’ll hear from our poets about their liberatory dreams and rage. An archive of anger, dissid…

Cover reveal ✨Here's the cover of the forthcoming issue of MPT 'Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance' - the fi...
16/07/2024

Cover reveal ✨

Here's the cover of the forthcoming issue of MPT 'Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance' - the first issue from our new editor, Janani Ambikapathy.

Cover art by Justin Moore.

Posting to subscribers end of July / early August.

Here's an excellent online event from Poetry Translation Centre!Launching 'The Thorn of Your Name', by indigenous   poet...
05/07/2024

Here's an excellent online event from Poetry Translation Centre!

Launching 'The Thorn of Your Name', by indigenous poet Víctor Terán, translated by Shook

Thursday 11 Jul 6-7pm (BST)

Hear one of the most important Latin American voices today, in the original Zapotec and translated into English

🌸🌼🌸🌼🌸🌼🌸🌼🌸🌼🌸
28/06/2024

🌸🌼🌸🌼🌸🌼🌸🌼🌸🌼🌸

It’s  !To mark it, we’re giving away 20 copies of our latest issue, focused on the poetry of care, to readers in the UK....
10/06/2024

It’s !

To mark it, we’re giving away 20 copies of our latest issue, focused on the poetry of care, to readers in the UK.

For a chance to win a copy, all you need to do is sign up to our email newsletter by 16 June!

We are now welcoming sign-ups for the next  : Writing the Poetry of Care.A reading & writing workshopWednesday 26 June, ...
04/06/2024

We are now welcoming sign-ups for the next : Writing the Poetry of Care.

A reading & writing workshop
Wednesday 26 June, 10am-12noon
Online / Zoom

https://modernpoetryintranslation.com/mpt-labs-writing-the-poetry-of-care

Led by our Managing Editor, Sarah Hesketh, this Lab will be a reading and writing workshop. Using poems in MPT’s most recent issue ‘Bearing the Burden of Sameness’ as inspiration for your own writing, we’ll consider different aspects of the act of care, including caring for others, the environment and self-care. Knowledge of languages other than English is welcomed but not necessary.

Capped at 12 places. Free / pay what you feel.

The Poetry Of Bargachan – Essay by Olga Ulturgasheva'The Eveny (Lamut) are one of the Tungus-speaking indigenous minorit...
04/06/2024

The Poetry Of Bargachan – Essay by Olga Ulturgasheva

'The Eveny (Lamut) are one of the Tungus-speaking indigenous minorities (around 15,000 people) inhabiting the Arctic and sub-Arctic districts of Siberia. Eveny economy relies mostly on such subsistence activities as reindeer herding and hunting. These economic activities involving dependence on reindeer contribute to and still play a crucial role in the Eveny cosmology, rituals, and oral tradition. The extreme climate of Northern Siberia, characterised by minimalist ecosystems, long winters and freezing temperatures, has played a fundamental role in creating the unique artistic imagination of the community and its poetic imagery. But above all, Siberian Eveny poetry has been informed by people’s everyday lives centred on human-reindeer relations and animist beliefs.'

From 'MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care'

See link in bio to read in full

Image: Vasily Bargachan, an Eveny man in a thickly furred coat and matching hood looks thoughtfully ahead.

The Poetry Of Bargachan – Essay by Olga Ulturgasheva https://modernpoetryintranslation.com/the-poetry-of-bargachan-essay...
04/06/2024

The Poetry Of Bargachan – Essay by Olga Ulturgasheva https://modernpoetryintranslation.com/the-poetry-of-bargachan-essay-by-olga-ulturgasheva/

'The Eveny (Lamut) are one of the Tungus-speaking indigenous minorities (around 15,000 people) inhabiting the Arctic and sub-Arctic districts of Siberia. Eveny economy relies mostly on such subsistence activities as reindeer herding and hunting. These economic activities involving dependence on reindeer contribute to and still play a crucial role in the Eveny cosmology, rituals, and oral tradition. The extreme climate of Northern Siberia, characterised by minimalist ecosystems, long winters and freezing temperatures, has played a fundamental role in creating the unique artistic imagination of the community and its poetic imagery. But above all, Siberian Eveny poetry has been informed by people’s everyday lives centred on human-reindeer relations and animist beliefs.'

From 'MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care'

ICYMI!Our online launch from Tuesday is now available on our YouTube channel: https://www.youtube.com/watch?v=DmYphlMJFd...
30/05/2024

ICYMI!

Our online launch from Tuesday is now available on our YouTube channel: https://www.youtube.com/watch?v=DmYphlMJFd8

With contributors Rachel Rankin, Csilla Toldy and Şafak Sariçiçek. Chaired by MPT’s Managing Editor, and editor of this issue of MPT, Sarah Hesketh

MPT’s May issue ‘Bearing the Burden of Sameness’ spotlights the poetry of care. Featuring Rachel Rankin’s new translations of Brynjulf Jung Tjønn’s experienc...

Join us for the launch of our new issue!Tue, May 28, 2024, 1:00 PM - ONLINE
23/05/2024

Join us for the launch of our new issue!
Tue, May 28, 2024, 1:00 PM - ONLINE

Hear poems and discussion from issue contributors Rachel Rankin, Csilla Toldy and more tbc

21/05/2024

Making translation happen: reflecting on three approaches to translating poetry Tuesday 21st May 2024 The PTC’s Erica Hesketh reflects on three approaches to translating poetry as she prepares to step down as Director and Editor.In July I’ll be stepping down from my role as Director of the Poetr...

Join us for the online launch of the new MPT with a focus on the poetry of care.Tuesday 28th May1-2pm UK Time.Free / pay...
21/05/2024

Join us for the online launch of the new MPT with a focus on the poetry of care.

Tuesday 28th May
1-2pm UK Time.
Free / pay what you can.

With contributors Rachel Rankin and Csilla Toldy, introduced and chaired by Sarah Hesketh

Join us live on Zoom to celebrate MPT’s 'Bearing the Burden of Sameness'.

Brynjulf Jung Tjønn, translated by Rachel Rankin from Norwegian. Full poem available on the MPT website, see link in bio...
21/05/2024

Brynjulf Jung Tjønn, translated by Rachel Rankin from Norwegian. Full poem available on the MPT website, see link in bio.

Brynjulf Jung Tjønn is a critically acclaimed, award-winning Norwegian author whose work explores the themes of adoptive identity, belonging, alienation and otherness. Discovered as a young child in Kyung San train station in the South Korean town of Gyeongsan, Tjønn spent his early life in Sung Rak Won children’s home. At the age of three he was adopted by Norwegian parents and moved to Feios, a rural, sparsely populated village in Sognog Fjordane on the west coast of Norway. Despite having what can be described as a quintessentially Norwegian upbringing – being raised on a remote farm in an area of Norway known for its idyllic natural landscapes – Tjønn experienced and continues to experience racism and prejudice from those who do not consider him to be Norwegian enough. In 2022, Tjønn published the deeply personal poetry collection Kvit, norsk mann [White Norwegian man], which outlines and explores the racism and prejudice that he and many other adoptees in Norway experience, despite living in a country which is largely considered to be among one of the most equal societies in the world. Kvit, norsk mann was the highest-selling poetry book in Norway in 2022 and received the Norwegian Critics Prize (2022), the Norwegian Youth Critics Prize (2022) and the Nynorsk Literature Prize (2022). These poems are taken from Kvit, norsk mann and feature reflections on adoption, Tjønn’s early life in the children’s home in South Korea, and experiences of shielding his young son from racism in Oslo. - Rachel Rankin

📣Four days left to submit to our open call with a focus on Dissent and Resistance. FOCUS ON DISSENT AND RESISTANCEIn the...
16/05/2024

📣Four days left to submit to our open call with a focus on Dissent and Resistance.

FOCUS ON DISSENT AND RESISTANCE
In the next issue, our focus will be on ‘dissent and resistance’. Poetry has always been critical to dreams of liberation. As the poet Conceição Lima writes ‘[…] everything happened within the masts of the poem’*: poets have toppled capital cities, jumped prison walls, crushed their oppressors, threatened never to forgive injustices, and marched all the way to complete freedom. In these perilous, and calamitous times, we want to hear from poets and translators about their dreams and rage. We would like our next issue to be an archive of anger, dissidence, and rebellion. The theme is open to a wide range of readings: protest songs; poetry of social movements; meditations on the complex relationship between poetry and revolution; poetry belonging to a genre of resistance (e.g., ‘migrant worker poetry’ in China); poetry written by political prisoners amongst others. We invite all poetic modes of dissent.

*from ‘1975,’ No Gods Live Here’, Conceição Lima, translated by Shook

The deadline for submitting your work is 20th May at 12 noon.

FOCUS ON DISSENT AND RESISTANCE In the next issue, our focus will be on ‘dissent and resistance’. Poetry has always been critical to dreams of liberation. As the poet Conceição Lima writes ‘[…] everything happened within the masts of the poem’*: poets have toppled capital cities, jumped ...

16/05/2024

'A girl is a peculiar kind of instrument: the harder
you hit, the softer her voice. Her body shrinks.
See the fine bones slip into their cells,
see the backbone wilt, the hesitancy
in those cutesy legs.'

Ester Naomi Perquin, tr. David Colmer https://modernpoetryintranslation.com/poem/care-advice/

XInyang WuTranslated by Tuoya WulanMiss River SnailBrothers:One less river snail eaten,One more wife will be given.The q...
14/05/2024

XInyang Wu
Translated by Tuoya Wulan

Miss River Snail

Brothers:
One less river snail eaten,
One more wife will be given.
The quality of the flesh,
Speaks her gentleness and devotion.

Haven’t your hearts started itching?
Pity, the flesh won’t keep,
Spoils when left in heat.

A spoiled snail turns into a wayward woman.
The fleeting shelf life
Dates her love
Bestowed upon you each.

 
NOTES ON THIS POEM

As a contemporary reinterpretation of the Chinese folktale ‘The River Snail Maiden’, the poem reflects on the exploitation of care and the precarious status of female agency. It is first inspired by a photo of snails as a popular street food in China. Fried and braised river snail reminds Xinyang Wu of the goddess who transforms into a river snail to save a farmer from leading a wretched life. The River Snail Maiden assumes human form, finishes all the chores, and returns to the shape of a snail before the farmer comes back home. After discovering her true identity, the farmer marries the River Snail Maiden. A discussion in the May Fourth Poetry Club around the wordplay of the character ‘坏’ (corrupt, waywardness) further inspires the poet to rewrite the story into an allegory of modern love. By juxtaposing the eating of the snail with the taken-for-granted devotion of the goddess, Xinyang Wu questions the default kindness, labour, and sacrifice set for women in traditional imagination. ‘Miss River Snail’ dares to puncture the romantic bubble of predatory relationships instead of turning away to endure the suffering. When I translate the poem, the image of gluttonous, emotion-predators waiting to devour a bowl of snails comes to mind. Instead of drawing the action of eating the snail’s flesh, I wish to illustrate the cannibal nature of romantic connections that consume and imprison people in the name of love. One can rise to resist it as Miss River Snail does. - Tuoya Wulan

Najwan Darwish, translated by Kareem James Abu-ZeidWhen Spring ComesI told you I saw the land being led to the slaughter...
07/05/2024

Najwan Darwish, translated by Kareem James Abu-Zeid

When Spring Comes
I told you I saw the land being led to the slaughter.
These are nightmares, you said,
they’ll end when spring comes
to the door of your home.

Spring was running late, so late
that my nightmare became
the spring itself.
I can’t bring the land
down from on high,
and I don’t know who hung her there,
and all I can find is my own self
to take my vengeance on:
‘You were the one
who hung her…. You were the one’.

Convinced it hung the land, my self
refuses to wake
from the throes of remorse.

Our new issue has started arriving with subscribers in the post!MPT 'Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care'Cover...
03/05/2024

Our new issue has started arriving with subscribers in the post!

MPT 'Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care'

Cover art by Liliana Dmitrovic

Excellent event with our friends Manchester Poetry Library!Launching 'Out of Sri Lanka: The Poetry of Witness' - featuri...
23/04/2024

Excellent event with our friends Manchester Poetry Library!

Launching 'Out of Sri Lanka: The Poetry of Witness' - featuring Vidyan Ravinthiran, Seni Seneviratne and Shash Trevett

Wed 1 May, 6-7.30pm
Tickets: Free

Sri Lanka has thrilled the foreign imagination as a land of infinite possibility. Portuguese, Dutch and British colonisers envisioned an island of gems and pearls, a stopping-point on the Silk Road; tourists today are sold a vision of golden beaches and swaying palm trees, delicious food and smiling...

CALL FOR SUBMISSIONS: FOCUS ON DISSENT AND RESISTANCE https://modernpoetryintranslation.com/submit/In the next issue, ou...
18/04/2024

CALL FOR SUBMISSIONS: FOCUS ON DISSENT AND RESISTANCE
https://modernpoetryintranslation.com/submit/

In the next issue, our focus will be on ‘dissent and resistance’. Poetry has always been critical to dreams of liberation. As the poet Conceição Lima writes ‘[…] everything happened within the masts of the poem’*: poets have toppled capital cities, jumped prison walls, crushed their oppressors, threatened never to forgive injustices, and marched all the way to complete freedom. In these perilous, and calamitous times, we want to hear from poets and translators about their dreams and rage. We would like our next issue to be an archive of anger, dissidence, and rebellion. The theme is open to a wide range of readings: protest songs; poetry of social movements; meditations on the complex relationship between poetry and revolution; poetry belonging to a genre of resistance (e.g., ‘migrant worker poetry’ in China); poetry written by political prisoners amongst others. We invite all poetic modes of dissent.

*from ‘1975,’ No Gods Live Here’, Conceição Lima, translated by Shook

The deadline for submitting your work is 20th May at 12 noon.

NEWS: We are delighted to announce that Janani Ambikapathy will be joining MPT as our new Editor. Janani succeeds Dr Kha...
10/04/2024

NEWS: We are delighted to announce that Janani Ambikapathy will be joining MPT as our new Editor. Janani succeeds Dr Khairani Barokka who stepped down in autumn 2023. We are delighted to welcome Janani to the MPT team, and look forward to working with her to continue our work publishing translations of the most urgent, and most brilliant poetry, supporting and showcasing a global community of poets, translators and readers.

Janani Ambikapathy was born and raised in Chennai. She was awarded her PhD in English from the University of Cambridge. Her recent poetry pamphlet ‘If Not Theirs’ was published by Veer2. Her poems, essays and translations have appeared at the Poetry Foundation, Lana Turner, Circumference Magazine, Firmament, Modernism/modernity and elsewhere.

Read more on the MPT website.

We are delighted to announce that Janani Ambikapathy will be joining MPT as our new Editor.

A wonderful, in-depth of Sasha Dugdale's forthcoming collection 'The Strongbox' (Carcanet Press May 24)'The Strongbox is...
09/04/2024

A wonderful, in-depth of Sasha Dugdale's forthcoming collection 'The Strongbox' (Carcanet Press May 24)

'The Strongbox is like the TARDIS, it is an immensely rich poetic world which, when you enter, you find is bigger on the inside than it is on the outside.'

Sasha Dugdale is the kind of poet who is as interested in the work of others as she is in her own. As editor of Modern Poetry In Translation between 2012 and 2017 she championed poets from all over…

Before the City Goes Under WaterJaku MataTranslated by Eric Abalajonhttps://modernpoetryintranslation.com/poem/before-th...
07/03/2024

Before the City Goes Under Water
Jaku Mata
Translated by Eric Abalajon
https://modernpoetryintranslation.com/poem/before-the-city-goes-under-water/

I apologize if I consider
the city and its establishments as my enemies.

But for you, I will set aside my
anger and bring you to its heart before the city

goes under water. We will start inside the buildings
where successful protest marches have passed by. We will

chase each other as fast as the flow of speeding jeepneys. We
will then rest our exhausted feet under the shade of the bridge. We

will consume history in a few bites of siopao.
We will greet the new souls renting the

vacant holes in walls that have lost
their former meaning. In city proper, the sea

has started to lick the streets. Flooding even if the
sun has been up since yesterday. On its last days,

I would like to gaze at my city with you beside me.
We will count the bodies in the bodies of water –

those who didn’t listen to the visions of fishes
in the river. Where fresh and salt water will mix. We will jump

from the rooftops of the jeepneys floating. And end the day
going home with you having learned how to swim.

SODÏQ OYÈKÀNMÍTRANSLATED BY THE POETriverthere is something about the grace of the riverthat keeps me singing & dancing ...
05/03/2024

SODÏQ OYÈKÀNMÍ
TRANSLATED BY THE POET

river

there is something about the grace of the river
that keeps me singing & dancing to the alto of her metal clavicles.

the rhythm of her gourd-rattle—the wavelength of her skirt.
but your uncleanliness is the broken chord altering the symphony

of this orchestra of godliness.
you who have made the body of water a septic-tank for your toxins.

you who empty your dregs into the belly of the river—
killing a thousand generations with your filthiness—

maiming the sons & daughters of the water deity. tell me,
what would you do to protect your own children from harm?

it is raining season again & you are praying to God against flood
with the excrement of yesteryears still on your palms.

listen to how the water laughs at your foolishness.
humans who have smeared their own riverscapes with dirt.

& what would you do without water? what would become of a child
without the amniotic fl uid in her mother’s womb?

this verse is a cowry of admonition—the dialect of Yemọja
telling you to treat water with dignity. listen: the same reason

you prepare indigo for your off springs
makes the cattle-egret adorn her own with white garments.

𝘛𝘩𝘪𝘴 𝘮𝘶𝘴𝘵 𝘣𝘦 𝘮𝘺 𝘭𝘢𝘴𝘵 𝘭𝘰𝘴𝘴,I repeat each timegrief rips apart the skyleaving me weeping.I don’t want to learnthat we are ...
01/03/2024

𝘛𝘩𝘪𝘴 𝘮𝘶𝘴𝘵 𝘣𝘦 𝘮𝘺 𝘭𝘢𝘴𝘵 𝘭𝘰𝘴𝘴,
I repeat each time
grief rips apart the sky
leaving me weeping.

I don’t want to learn
that we are each a sea
where losses come as waves
breaking, always breaking.

Co**ha Méndez translated by Harriet Truscott
https://modernpoetryintranslation.com/poem/this-must-be-my-last-loss/

Water Snake - Kim Seon-HyangTranslated by Darcy Paquet and Sun Kyoung Yoon https://modernpoetryintranslation.com/poem/wa...
29/02/2024

Water Snake - Kim Seon-Hyang
Translated by Darcy Paquet and Sun Kyoung Yoon https://modernpoetryintranslation.com/poem/water-snake/

In an expansive lake
A woman with gold-colored skin
Stretches her body to another woman
And, wrapped in water plants, makes love

Eyes fixed someplace faraway
Her tongue that flickers like a flame repeats:

I am no one’s mother, wife or daughter
We are women of nature

In this place where not an ounce of weight exists
That spellbinding body!

A violent wave strikes the women
And at the moment of their climax
They turn into a water snake with two heads
And lay their necks upon the water’s surface

Address


Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Modern Poetry in Translation posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Modern Poetry in Translation:

Videos

Shortcuts

  • Address
  • Alerts
  • Contact The Business
  • Videos
  • Claim ownership or report listing
  • Want your business to be the top-listed Media Company?

Share

Modern Poetry in Translation – Read the Best of World Poetry

When Ted Hughes and Daniel Weissbort founded MPT in 1965 they had two principal ambitions: to get poetry out from behind the Iron Curtain into a wider circulation in English and to benefit writers and the reading public in Britain and America by confronting them with good work from abroad. They published poetry that dealt truthfully with the real contemporary world. For more than 50 years MPT has continued and widened that founding intent.

MPT builds on the first editors’ extraordinary achievement. It brings together brings the best new poetry, essays and reviews from around the world. We aim to give voice to the silenced, exiled and excluded, and create a diverse and creative community of translators, poets and readers.

The editors of the Third Series (2002-2012), David and Helen Constantine, sought to widen and diversify the whole idea and practice of translation. They published transformations and metamorphoses of all kinds: down the ages, across the frontiers and cultures. They increased the rate and scope of MPT’s linked activities such as translation workshops, poetry pamphlets and public poetry readings here and abroad.

In 2013 the editorship of MPT passed to Sasha Dugdale. The magazine was redesigned, with reference to the original iconic designs of the 1960s and 70s.