我們的名稱「媒達弗」:
「媒達弗」原是希臘文metaphora,意謂將貨物「從甲地轉運至乙地」(carrying from one place to another),英文metaphor是文學常用術語「隱喻」。我們在為自己的工作室命名時就想到,自己在國外念書期間,曾在港口邊看到一艘貨輪,船首的側邊就印著斗大的METAPHOR字樣,深覺名符其實!
其次,「媒達弗」metaphor (隱喻) 也富含文學氣質,是天才的象徵,希臘哲學家亞里斯多德 (Aristotle) 就說:「善用隱喻…正足以標示此人之天分」(a master of metaphor…a sign of genius, 《詩學》第二十二章,1258b)。我們深覺,「媒達弗」 (metaphor) 真是個好名字,唸起來響亮,又具正面的意義,所以就採用了!
另外,我們的英文全稱是Metaphor International R
ights and Translation Agency Studio,縮寫為 MIRTAS RIGHTS,您也可以用MIRTAS RIGHTS 在網路上搜尋我們。
「媒達弗」的使命:
媒介東西
傳達文化
無遠弗界
「媒達弗」的服務項目:
1. 代理著作權:
「媒達弗」代理國外作家、插畫家的中文版著作權 (繁、簡),將其引介至華文市場,並在台灣及中國大陸等重要華文市場尋求出版機會。「媒達弗」就像貨輪一樣,將外地的「文化」貨物 (小說、詩歌、童書繪本、學術著作等) 轉運至廣大的華文市場,替華文讀者開拓全球視野,接軌國際閱讀品味。
此一「文化貨輪」的轉運重任在於「選書」,而「選書」的關鍵在於舵手的「品味」。「媒達弗」的涉外著作權負責人員本身就是英國文學專家、中生代翻譯家,中、英文底蘊渾厚,但其眼光亦廣及世界文學,涉獵既多且深。
此外,「媒達弗」的著作權負責人員累積了數年之經驗,深諳涉外洽談著作權之道,且與代理之作家都有多年私交,溝通順暢,故「媒達弗」現有之國外作者群,個個皆菁英,人人有特色,而且都非常期待自己的著作以中文版呈現給全球的華文讀者!
「媒達弗」期待與兩岸三地的華文出版界密切合作,也期許自己能成為當代東、西文化間的一座跨界大橋!
2. 招募專精譯者:
一般的著作權代理商只負責代理著作權,「媒達弗」則除了精於選書、挑作者之外,我們更將招募一批學有專精的人文譯者,隨時將高水準的譯文介紹給兩岸三地的華文出版界。
為華文市場引進優秀的國外著作實乃功德一件,但「媒達弗」更進一步為華文出版界尋求一流譯者,將國外的好書譯成忠實、漂亮的中文,這更是美德一件!有了好書,一定也要搭配一流的譯者,才不至於糟蹋了原著、欺騙了讀者。
一般譯者水準良莠不齊,且多數非外文系科班出身,單憑自己「愛好文藝」芸芸並不足以勝任翻譯這門艱深的藝術。「媒達弗」預計招募的譯者絕對科班出身,人文素養深厚,大大不同於市面上出身「各行各業」的打零工譯者。我們有眼光發掘好書,更有一流的譯筆擦亮好書。
我們介紹「有品牌的譯者」,讓平常默默無名的譯者也能站上文化的舞台。
「媒達弗」歡迎有志於翻譯的外語科班畢業生(主修文學者)加入我們的譯者群,我們樂於將您推薦給出版社。
3. 代理國外插畫家之周邊商品。
4. 代理藝術家的原始畫作、原作副本。
5. 仲介、邀請作家、藝術家來台參加書展、畫展、讀書會、簽名會、演奏會等。
「媒達弗」代理的作者群:
凱特爾.畢揚斯達
Ketil Bjornstad 挪威小說家、鋼琴家、作曲家
克勞斯.哈格魯
Klaus Hagerup 挪威小說家、導演、演員
凱特琳.薩格蒂
Katalin Szegedi 匈牙利插畫家、童書作者
保羅.哈托
Paul Hartal 加拿大小說家、畫家
瑪雅.倫黛
Maja Lunde 挪威小說家
安娜.托爾
Anat Tour 加拿大插畫家、童書作者
西蒙.史瓦茨
Simon Schwartz 德國圖像小說家