13/04/2025
🧠⚖️ Slator 2025 Legal Services & Language AI Report : รายงานใหม่ 95 หน้า เจาะลึกการใช้ AI ในแวดวงกฎหมายและงานแปลระดับโลก
🔍 ไฮไลต์สำคัญ
• ทีมกฎหมายเริ่มใช้ AI translation tools อย่างแพร่หลาย
• โมเดลภาษา LLMs ใช้ได้ดีในบางกรณี แต่เอกสารทางกฎหมายยังต้องมีผู้เชี่ยวชาญตรวจ
• บางสำนักงานลดทีมแปลใน-house หลังใช้ AI
• Post-editing ยังจำเป็นเสมอ
• LSPs ยังสำคัญในคดีความขนาดใหญ่
🎧 พิเศษสัปดาห์นี้:
• Slator x Argo Translation Podcast
• CEO จาก Creative Translation ร่วม SlatorPod
📌📌คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ และผู้เชี่ยวชาญและผู้นำในแวดวงกฎหมายและอุตสาหกรรมบริการด้านภาษา ระดับโลก จากหลาย ๆ ทวีป ร่วมให้สัมภาษณ์ในประเด็น การใช้ AI ในการแปลเอกสาร และใช้ AI ในงานล่าม ทั้งในการแปลเอกสารและงานอนุญาโตตุลาการ
📥 อ่านรายงานได้ที่:
👉 https://lnkd.in/gZQbJ6Wf
🌍 Slator คือใคร?
สื่อระดับโลกด้านการแปล ล่าม และ AI ภาษา
• รายงานเชิงลึก • ข่าวธุรกิจแปล • วิเคราะห์เทคโนโลยี • งานสัมมนานานาชาติ
📌 ถ้าอยู่ในวงการภาษา ต้องไม่พลาดการติดตาม Slator! 🚀 อ่านเพิ่มเติม: https://www.facebook.com/photo?fbid=1006864401544232&set=a.428521319378546
🧠⚖️ Slator 2025 Legal Services & Language AI Report : รายงานฉบับใหม่ที่ทุกคนในวงการกฎหมายและภาษาทั่วโลกไม่ควรพลาด!
📚 95 หน้าเนื้อหาเข้มข้น เจาะลึกการใช้ AI และบริการแปลในสำนักงานกฎหมายและที่ปรึกษากฎหมายภายในองค์กร
🔍 Key Insights:
⚙️ AI translation tools กลายเป็นเครื่องมือประจำของทีมกฎหมายหลายแห่ง
🇨🇭 ทนายจากสวิตเซอร์แลนด์เผย “ใช้โมเดลภาษาแบบทั่วไปยังได้ผลลัพธ์ที่น่าพอใจ”
⚠️ แต่สำหรับ เอกสารทางกฎหมายเฉพาะทาง ยังต้องใช้ความระมัดระวัง — “AI ไม่ควรถูกใช้โดยไม่มีผู้เชี่ยวชาญร่วมตรวจ”
📉 ทีมแปลภายในบางแห่งถูกลดขนาด เพราะ AI + ตลาดทุนซบเซา
🖋️ Post-editing ยังจำเป็น: “ไม่มีการใช้ MT ที่ไม่ถูกแก้ไขในสำนักงานกฎหมาย”
👨⚖️ LSPs ยังมีบทบาทสำคัญใน คดีความขนาดใหญ่ และ งานแปลที่ต้องใช้ความรู้เฉพาะทาง
🎧 พิเศษสัปดาห์นี้:
ฟัง Slator พูดคุยในพอดแคสต์ของ Argo Translation
และ CEO จาก Creative Translation ร่วมสนทนาใน SlatorPod
📌📌คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ และผู้เชี่ยวชาญและผู้นำในแวดวงกฎหมายและอุตสาหกรรมบริการด้านภาษาระดับโลก จากทั่วทุกทวีป ร่วมให้สัมภาษณ์ในประเด็น การใช้ AI ในการแปลเอกสาร และใช้ AI ในงานล่าม ทั้งในการแปลเอกสารและงานอนุญาโตตุลาการ
📥 ดาวน์โหลดรายงาน หรือเข้าถึงผ่านระบบสมาชิกได้แล้ววันนี้
👉 https://slator.com/slator-2025-legal-services-and-language-ai-report/?utm_source=Slator+Newsletter&utm_campaign=4779d0c2d0-Slator+Weekly+-+Dec+11%2C+2020_COPY_01&utm_medium=email&utm_term=0_28e0ad4ca5-4779d0c2d0-165723621&mc_cid=4779d0c2d0&mc_eid=edc058788d
👉Slator สื่อชั้นนำระดับโลก มีสำนักงานใหญ่ในประเทศอังกฤษ:
🔍Slator คือสื่อชั้นนำระดับโลกที่เชี่ยวชาญด้านข่าวสาร วิเคราะห์ และข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับ อุตสาหกรรมภาษา (Language Industry) โดยเฉพาะอย่างยิ่งในด้าน:
🔎 บทบาทหลักของ Slator
🔆 รายงานเชิงลึก: วิเคราะห์แนวโน้มของตลาดการแปล ล่าม ท้องถิ่น (localization) และเทคโนโลยีด้านภาษา เช่น AI Translation, LLMs และ MTPE
🔆 ข่าวอัปเดต: ติดตามข่าวสารเกี่ยวกับบริษัท LSP, การควบรวมกิจการ, การระดมทุน, การเติบโตของธุรกิจภาษาทั่วโลก
🔆 การวิจัยตลาด: จัดทำรายงานรายไตรมาสและรายปี เช่น Slator Language Industry Market Report และ Slator Language AI Report
🔆 สัมมนาและอีเวนต์: จัดการประชุมระดับนานาชาติ เช่น SlatorCon ที่รวบรวมผู้นำจากวงการภาษามาแลกเปลี่ยนความรู้
🔆SlatorPod: พอดแคสต์สัมภาษณ์ผู้บริหารและนักคิดจากวงการ LSP, localization, legal translation ฯลฯ
🌍 ทำไม Slator จึงได้รับการยอมรับในวงการ
🔆เป็นแหล่งข้อมูลที่นักแปล ล่าม ผู้บริหาร LSP และผู้เกี่ยวข้องในวงการ localization และ content globalization อ้างอิงมากที่สุด
🔆บริษัทเทคโนโลยี และ บริษัทกฎหมายระดับโลก ติดตามเพื่อวิเคราะห์คู่แข่งและเทรนด์ใหม่ ๆ
🔆เน้นข้อมูลที่ ทันสมัย แม่นยำ และเป็นเชิงธุรกิจ
💡 ตัวอย่างหัวข้อที่ Slator รายงานบ่อย:
🔆การใช้ AI/LLMs ในการแปลเอกสาร
🔆กลยุทธ์ของบริษัทแปลขนาดใหญ่ (เช่น RWS, TransPerfect)
🔆บทบาทของ MTPE และการเปลี่ยนแปลงอัตราค่าจ้าง
🔆การจัดซื้อจัดจ้างงานแปลของภาครัฐและเอกชน
🔆การแปลในสาขาเฉพาะทาง เช่น กฎหมาย การแพทย์ เกม ภาพยนตร์
หากคุณอยู่ในวงการแปล ล่าม หรือ Localization การติดตาม Slator คือ สิ่งจำเป็น เพื่อไม่ให้ตกขบวนของการเปลี่ยนแปลงระดับโลกในสายงานนี้ค่ะ 🚀