Life Media and Services Co., Ltd.

Life Media and Services Co., Ltd. We make your everyday life easier through our expertise and technology. Life Media and Services Co., Ltd.

provides services and products in regards with tourism, translation and interpretation, printing media as well as imports and exports:

13/09/2025

🌏 ล่ามรับรอง SEAProTI = มาตรฐานสากลในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 🎧✨ การสื่อสารข้ามภาษาต้องการ “ความถูกต้อง + ความไว้วางใจ” 💬🤝
นี่คือเหตุผลที่ ล่ามรับรอง (Certified Interpreter) ของ SEAProTI สำคัญมาก ✅ ดูวิดีโอเต็ม: https://www.facebook.com/SEAProTITH/videos/25622812380639125

📜✨ ตัวอย่างการแปลเอกสารงานปกครอง โดยนักแปล C1 ✨ คุณกำลังมองหาตัวอย่าง การแปลเอกสารราชการและงานปกครอง จากภาษาไทยเป็นภาษาอ...
06/09/2025

📜✨ ตัวอย่างการแปลเอกสารงานปกครอง โดยนักแปล C1 ✨ คุณกำลังมองหาตัวอย่าง การแปลเอกสารราชการและงานปกครอง จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อใช้ในการ นิติกรณ์เอกสาร (Legalization) อยู่หรือไม่ ✨ เรารวบรวม ตัวอย่างการแปลมาตรฐานระดับ C1 (SEAProTI Certified Translator) ไว้ให้คุณแล้ว ✅ https://www.facebook.com/photo?fbid=1116306500600021&set=a.428521319378546

📜✨ ตัวอย่างการแปลเอกสารงานปกครอง โดยนักแปล C1 ✨ กำลังมองหาตัวอย่าง การแปลเอกสารราชการและงานปกครอง จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อใช้ในการ นิติกรณ์เอกสาร (Legalization) อยู่หรือไม่ ✨ เรารวบรวม ตัวอย่างการแปลมาตรฐานระดับ C1 (SEAProTI Certified Translator) ไว้ให้แล้ว ✅

📌 ตัวอย่างที่แปลและใช้งานจริง
✨ การแปลหนังสือรับรองสถานภาพการสมรส: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือรับรองสถานภาพการสมรส
✨ การแปลหนังสือรับรองการใช้คำนำหน้านามหญิง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือรับรองการใช้คำนำหน้านามหญิง
✨ การแปลหนังสือรับรองการใช้อำนาจปกครองบุตร: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือรับรองการใช้อำนาจปกครองบุตร
✨ การแปลมรณบัตร: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลมรณบัตร-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลหนังสือสำคัญแสดงการจดทะเบียนเปลี่ยนชื่อ–สกุล: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือสำคัญแสดงการจดทะเบียนเปลี่ยนชื่อ-สกุล
✨ การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือสำคัญการเปลี่ยนชื่อ-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลหนังสือสำคัญการจัดตั้งนามสกุล: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือสำคัญการจัดตั้งนามสกุล-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลใบสำคัญการหย่า: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลใบสำคัญการหย่า-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลทะเบียนหย่า: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลทะเบียนหย่า-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลทะเบียนสมรส: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลทะเบียนสมรส-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลใบสำคัญการสมรส: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลใบสำคัญการสมรส-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลแบบรับรองรายการทะเบียนราษฎร: ความสำคัญ ขั้นตอน และมาตรฐาน: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลแบบรับรองรายการทะเบียนราษฎร-ความสำคัญ-ขั้นตอน-และมาตรฐาน
✨ การแปลทะเบียนฐานะแห่งครอบครัว: ความสำคัญ มาตรฐาน และแนวปฏิบัติ: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลทะเบียนฐานะแห่งครอบครัว-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และแนวปฏิบัติ
✨ การแปลหนังสือรับรองการใช้คำนำหน้านาม: ขั้นตอน มาตรฐาน และตัวอย่าง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลหนังสือรับรองการใช้คำนำหน้านาม-ขั้นตอน-มาตรฐาน-และตัวอย่าง
✨ การแปลทะเบียนบ้าน: ความสำคัญ มาตรฐาน และตัวอย่างการแปล: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลทะเบียนบ้าน-ความสำคัญ-มาตรฐาน-และตัวอย่างการแปล
✨ การแปลสูติบัตร: ขั้นตอน มาตรฐาน และความสำคัญทางกฎหมาย: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลสูติบัตร-ขั้นตอน-มาตรฐาน-และความสำคัญทางกฎหมาย
✨ การแปลบัตรประชาชน: ความสำคัญ ขั้นตอน และมาตรฐานการรับรอง: https://www.interpretingthailand.com/post/การแปลบัตรประชาชน-ความสำคัญ-ขั้นตอน-และมาตรฐานการรับรอง

✨ เป็นตัวอย่างการแปลเชิงกฎหมายที่ถูกต้อง ครบถ้วน และสอดคล้องกับมาตรฐานราชการ 📑 พร้อมใช้ยื่นต่อ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ สถานทูต ศาล และหน่วยงานต่างประเทศ (หมายเหตุ: กรมการกงสุลอาจมีการแก้ไข ขึ้นอยู่กับดุลพินิจของเจ้าหน้าที่ตรวจคำแปล)

🌍 ทำไมต้องเลือกนักแปลระดับ C1
✨ ผ่านการทดสอบและรับรองจาก SEAProTI
✨ ใช้คำแปลตรงตามหลักกฎหมายและราชการ
✨ สามารถตรวจสอบและรับรองได้อย่างเป็นทางการ

📣 อ่านบทความเต็ม:
🔖 ตัวอย่างการแปลเอกสารงานปกครอง (C1 Certified Translator)
จัดทำเพื่อใช้เป็นแนวทางประกอบการแปลเท่านั้น 👉 เมื่อเอกสารถูกนำไปใช้ในการ นิติกรณ์เอกสาร (Legalization) อาจมีการแก้ไขหรือเพิ่มเติมโดยเจ้าหน้าที่ผู้ตรวจสอบคำแปล ทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับ ดุลพินิจของเจ้าหน้าที่ผู้พิจารณา

28/08/2025

🌏 SEAProTI – สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 📜 องค์กรไม่แสวงหากำไรในประเทศไทย ที่เป็นศูนย์รวมเครือข่ายนักแปลและล่ามมืออาชีพ พร้อมระบบรับรองคุณวุฒิ 📜 และการพัฒนาวิชาชีพต่อเนื่อง (CPD) 🎓 เพื่อยกระดับมาตรฐานวิชาชีพสายภาษา : https://www.facebook.com/SEAProTITH/videos/1079171907705843

28/08/2025

🌏 สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) 📜 มีรายชื่อผู้ได้รับอนุญาตเป็นทั้ง “นักแปลรับรอง” “ผู้รับรองการแปล” และ “ล่ามรับรอง” โดยกำหนดสิทธิการใช้ตราประทับ/ตราผนึก และหน้าที่ตามข้อบังคับสมาคมไว้อย่างเป็นทางการแล้ว ✅ https://www.facebook.com/reel/1203067951579592

🎤 หัวข้อบรรยาย : “การเบิกความในฐานะพยานผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: กรณีศึกษาคดีหมิ่นประมาท”: https://www.facebook.co...
27/08/2025

🎤 หัวข้อบรรยาย : “การเบิกความในฐานะพยานผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: กรณีศึกษาคดีหมิ่นประมาท”: https://www.facebook.com/photo/?fbid=1108457138051624&set=a.428521319378546

🎤 📢 ชวนสมาชิกของ SEAProTI มาร่วมเก็บแต้ม CPD จากงานสัมมนาออนไลน์ CPD Program 👩‍💼 หัวข้อบรรยาย : “การเบิกความในฐานะพยานผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: กรณีศึกษาคดีหมิ่นประมาท”

📜 บรรยายโดย
📜 คุณวณิชา สุมานัส (นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ และอนุญาโตตุลาการ)

📅 วัน–เวลา
วันที่ 8 กันยายน 2568
เวลา 19.00 – 21.30 น.
รูปแบบ ออนไลน์ผ่าน Zoom
📜 ผู้เข้าร่วมทุกท่านจะได้รับ วุฒิบัตร

📍 จัดผ่าน Zoom
🌐 ลงทะเบียนได้ที่: สมาชิกจะได้รับอีเมลเชิญเท่านั้น

🎓 ความสำคัญของหัวข้อสัมมนา : นิติภาษาศาสตร์ (Forensic Linguistics) คือศาสตร์ที่นำความรู้ด้านภาษาไปใช้ในกระบวนการยุติธรรม ไม่ว่าจะเป็นการตีความข้อความ การตรวจสอบถ้อยคำ หรือการวิเคราะห์หลักฐานทางภาษาในคดีความสำคัญ เช่น คดีหมิ่นประมาท คดีการสื่อสารทางดิจิทัล หรือคดีสัญญา

บทบาทของผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ในสังคมไทย ได้แก่:
🔎 ช่วยศาลในการตีความหลักฐานภาษา อย่างถูกต้องและเป็นธรรม
⚖️ ปกป้องสิทธิและศักดิ์ศรีของประชาชน เมื่อถ้อยคำถูกใช้กล่าวหา หรือตีความผิดพลาด
📑 สร้างมาตรฐานการใช้ภาษาในกระบวนการยุติธรรม ทั้งการสอบสวน บันทึกคำให้การ และการรายงานผล
🌐 เชื่อมโยงวิชาการกับการปฏิบัติจริง ทำให้กฎหมายสอดคล้องกับพฤติกรรมการสื่อสารในโลกปัจจุบัน

✨ ในยุคที่ “คำพูด” และ “ข้อความ” สามารถกลายเป็นคดีความได้ภายในเสี้ยววินาที ความรู้ด้านนิติภาษาศาสตร์จึงไม่เพียงแต่เป็นเครื่องมือของศาล แต่ยังเป็นกลไกสำคัญที่คุ้มครองสิทธิ เสรีภาพ และความยุติธรรมในสังคมไทย

📢 รูปแบบการสัมมนา : สัมมนาวิชาการออนไลน์

📜 จัดโดย:
✨ ชมรมส่งเสริมการไกล่เกลี่ยข้อพิพาทและสิทธิมนุษยชน
✨ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
✨ ทีมงานจันทรวิชาการ

✨ เหมาะสำหรับ:
✨ นักแปลและล่ามสมาชิกของ SEAProTI ที่ต้องการพัฒนาตนเองในสายงานกฎหมาย ศาล และการตีความในบริบทวิชาชีพ
✨ นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ของ SEAProTI เพื่อเก็บแต้ม CPD ไว้ต่ออายุทะเบียนนักวิชาชีพ

♦️♦️ ความแตกต่างระหว่าง "ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา" และ "ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์" ภายใต้การกำกับดูแลของ SEAProTI: http...
23/08/2025

♦️♦️ ความแตกต่างระหว่าง "ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา" และ "ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์" ภายใต้การกำกับดูแลของ SEAProTI: https://www.facebook.com/photo?fbid=1105294465034558&set=a.428521319378546

♦️♦️ ความแตกต่างระหว่าง "ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา" และ "ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์" ภายใต้การกำกับดูแลของ SEAProTI

ความรู้ด้านภาษาในปัจจุบันไม่ได้จำกัดอยู่เพียงเพื่อการสื่อสาร หากแต่ถูกนำไปประยุกต์ใช้ในมิติทางกฎหมายและกระบวนการยุติธรรม โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสาขา นิติภาษาศาสตร์ (Forensic Linguistics) ที่มีบทบาทสำคัญในการวิเคราะห์พยานหลักฐานเชิงภาษา บทความนี้มุ่งเปรียบเทียบความเหมือนและความต่างระหว่าง ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา ทั่วไป และ ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ ภายใต้การรับรองของ SEAProTI (Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters)

✅✅ ขอบเขตความรู้

🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา: เน้นการศึกษาโครงสร้างภาษา ไวยากรณ์ และสำนวนเป็นหลัก (Crystal, 2003)
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: รวมความรู้ด้านภาษาและกฎหมาย โดยเน้นการประยุกต์เพื่อการตีความในกระบวนการพิจารณาคดี (Coulthard & Johnson, 2010; Olsson, 2008)

✅✅ บทบาท
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา: ทำหน้าที่วิเคราะห์ภาษาเชิงทฤษฎีหรือการสื่อสารทั่วไป
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: ปฏิบัติหน้าที่เป็น พยานผู้เชี่ยวชาญต่อศาล โดยผลการวิเคราะห์อาจมีผลต่อคำพิพากษา (Gibbons & Turell, 2008)

✅✅ วิธีการ
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา: ใช้ทฤษฎีภาษาศาสตร์และการวิเคราะห์เชิงโครงสร้าง
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: ใช้วิธีการที่ลึกกว่า เช่น Critical Discourse Analysis (CDA), Pragmatics, และ Speech Act Theory เพื่ออธิบายความหมายโดยนัย เจตนา และผลทางกฎหมาย (Fairclough, 1995; Tiersma, 1999)

✅✅ มาตรฐาน
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา (ใครเป็นก็ได้) :

⚜️ ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาทั่วไปยังไม่มีเกณฑ์หรือมาตรฐานทางกฎหมายที่ชัดเจนในการกำกับดูแลในประเทศไทย
⚜️ การให้ความเห็นจึงเป็นเพียงการแสดงทัศนะเชิงวิชาการฝ่ายเดียว โดยไม่มีหน่วยงานวิชาชีพกลางคอยตรวจสอบหรือรับรอง หากมีการเบิกความต่อศาล
⚜️ ผู้เชี่ยวชาญกลุ่มนี้ต้องรับผิดชอบภายใต้กฎหมายบ้านเมืองทั่วไป เช่น ความผิดฐานเบิกความเท็จ หรือความผิดทางอาญาและแพ่งอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง ทั้งนี้ ความน่าเชื่อถือของผู้เชี่ยวชาญกลุ่มนี้ขึ้นอยู่กับประสบการณ์และผลงานส่วนบุคคลเป็นหลัก

🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ (สังกัดสมาคมวิชาชีพ) :
⚜️ ในทางตรงกันข้าม ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ภายใต้การรับรองของ SEAProTI ต้องผ่านกระบวนการประเมินคุณสมบัติและสอบรับรองวิชาชีพ รวมถึงต้องปฏิบัติตามจรรยาบรรณทางวิชาชีพอย่างเคร่งครัด อาทิ ความเป็นกลาง ความถูกต้อง และความรับผิดชอบต่อผลลัพธ์ที่อาจมีผลกระทบต่อกระบวนการยุติธรรม (SEAProTI, 2024)
⚜️ ผู้เชี่ยวชาญในกลุ่มนี้ได้รับ บัตรวิชาชีพและใบอนุญาตประกอบวิชาชีพ ที่ออกโดยสมาคม พร้อมทั้งอยู่ภายใต้ระบบบทลงโทษทางวิชาชีพ หากละเมิดจรรยาบรรณอาจถูกพักใช้หรือเพิกถอนสิทธิ์ประกอบวิชาชีพ
⚜️ นอกจากนี้ยังต้องรับผิดชอบภายใต้กฎหมายบ้านเมืองเช่นเดียวกัน ทำให้ผู้เชี่ยวชาญกลุ่มนี้มี ความน่าเชื่อถือสูงกว่า และสามารถอ้างอิงต่อศาลและสังคมได้อย่างมีน้ำหนักมากกว่า

✅✅ ผลกระทบ
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา: ผลลัพธ์จำกัดเพียงการสร้างความเข้าใจในเชิงภาษา
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์: ผลลัพธ์ส่งผลโดยตรงต่อกระบวนการยุติธรรม เช่น การตีความพยานหลักฐาน การชี้เจตนาของถ้อยคำ และการพิจารณาคำพิพากษา (Gibbons, 2003)

✅✅ ความเหมือนและความต่าง
🔹🔹 แม้ทั้งสองประเภทจะมีรากฐานจากศาสตร์เดียวกันคือ ภาษาศาสตร์ แต่แตกต่างกันใน จุดเน้น เป้าหมาย และผลกระทบ โดยผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาศาสตร์ทั่วไปมุ่งวิเคราะห์โครงสร้างและการใช้ภาษา ขณะที่ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ต้องเชื่อมโยงภาษากับกฎหมาย และทำงานภายใต้กรอบมาตรฐานที่เข้มงวดเพื่อความยุติธรรมของสังคม

✅✅ บทสรุป
🔹 ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา และ ผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ มีความเหมือนในแง่รากฐานทางวิชาการ แต่แตกต่างอย่างมีนัยสำคัญในด้าน บทบาทต่อสังคมและกฎหมาย โดยเฉพาะเมื่อผู้เชี่ยวชาญนิติภาษาศาสตร์อยู่ภายใต้การกำกับดูแลของ SEAProTI ซึ่งรับประกันมาตรฐาน จรรยาบรรณ และความน่าเชื่อถือ ทำให้บทบาทดังกล่าวไม่เพียงแค่ตีความภาษา แต่ยังเป็นส่วนหนึ่งในการสร้างความยุติธรรม

✅✅ อ่านเพิ่มเติม:
🔹 ระเบียบภายในสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ประกาศเลขที่ 1/2567: https://www.seaproti.org/article/seaprotis-expert-in-forensic-linguistics-guidelines-for-practice/
🔹 ประกาศสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เรื่อง รายชื่อผู้เชี่ยวชาญด้านนิติภาษาศาสตร์ ครั้งที่ 1/2568 https://www.seaproti.org/article/list-of-experts-in-forensic-linguistics-1-2024-of-seaproti/

✅✅ เอกสารอ้างอิง (References)
🔹Coulthard, M., & Johnson, A. (2010). An introduction to forensic linguistics: Language in evidence (2nd ed.). Routledge.
🔹Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed.). Cambridge University Press.
🔹Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. Longman.
🔹Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Blackwell Publishing.
🔹Gibbons, J., & Turell, M. T. (Eds.). (2008). Dimensions of forensic linguistics. John Benjamins.
🔹Olsson, J. (2008). Forensic linguistics (2nd ed.). Continuum.
🔹SEAProTI. (2024). Professional standards and certification guidelines. Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters.
🔹Tiersma, P. M. (1999). Legal language. University of Chicago Press.

ที่อยู่

Bangkok

เว็บไซต์

แจ้งเตือน

รับทราบข่าวสารและโปรโมชั่นของ Life Media and Services Co., Ltd.ผ่านทางอีเมล์ของคุณ เราจะเก็บข้อมูลของคุณเป็นความลับ คุณสามารถกดยกเลิกการติดตามได้ตลอดเวลา

แชร์