Life Media and Services Co., Ltd.

Life Media and Services Co., Ltd. We make your everyday life easier through our expertise and technology. Life Media and Services Co., Ltd.

provides services and products in regards with tourism, translation and interpretation, printing media as well as imports and exports:

📣 หัวข้อ: “บทบาทของสมาคมวิชาชีพในการเสนอแก้ไขกฎกระทรวงตาม พ.ร.บ. วิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539” 📄 จัดทำโดยสมาคมวิ...
17/04/2025

📣 หัวข้อ: “บทบาทของสมาคมวิชาชีพในการเสนอแก้ไขกฎกระทรวงตาม พ.ร.บ. วิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539” 📄 จัดทำโดยสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI): https://www.facebook.com/photo/?fbid=1010163947880944&set=a.428521319378546

📣 หัวข้อ: “บทบาทของสมาคมวิชาชีพในการเสนอแก้ไขกฎกระทรวงตาม พ.ร.บ. วิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539” 📄 จัดทำโดยสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)

🔍 เนื้อหาสำคัญที่น่าสนใจ:

📌 ข้อเสนอจากภาควิชาชีพเพื่อยกระดับมาตรฐานการแปลเอกสารราชการ
📌 ประเด็นทางกฎหมายเกี่ยวกับการรับรองนักแปลและผู้รับรองการแปล
📌 ข้อคิดเห็นจากสำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกาเกี่ยวกับการเลือกปฏิบัติและความเป็นธรรม
📌 แนวทางการกำหนด “หลักเกณฑ์ทั่วไป” เพื่อเปิดโอกาสให้สมาคมวิชาชีพอื่น ๆ
📌 ข้อเสนอเพื่อผลักดันการตรวจรับรองหลักสูตรการแปลโดยหน่วยงานที่น่าเชื่อถือ
📌 การดำเนินการตามอำนาจหน้าที่ของคณะกรรมการวิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง

📥 ดาวน์โหลดหนังสือตอบจากสำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา และอ่านบทความฉบับเต็มได้ที่เอกสารแนบด้านล่าง
🔗 https://www.seaproti.org/article/role-of-seaproti-in-proposing-amendments-to-ministerial-regs-b-e-2539/

🧠⚖️ Slator 2025 Legal Services & Language AI Report : รายงานใหม่ 95 หน้า เจาะลึกการใช้ AI ในแวดวงกฎหมายและงานแปลระดับโลก...
13/04/2025

🧠⚖️ Slator 2025 Legal Services & Language AI Report : รายงานใหม่ 95 หน้า เจาะลึกการใช้ AI ในแวดวงกฎหมายและงานแปลระดับโลก

🔍 ไฮไลต์สำคัญ
• ทีมกฎหมายเริ่มใช้ AI translation tools อย่างแพร่หลาย
• โมเดลภาษา LLMs ใช้ได้ดีในบางกรณี แต่เอกสารทางกฎหมายยังต้องมีผู้เชี่ยวชาญตรวจ
• บางสำนักงานลดทีมแปลใน-house หลังใช้ AI
• Post-editing ยังจำเป็นเสมอ
• LSPs ยังสำคัญในคดีความขนาดใหญ่

🎧 พิเศษสัปดาห์นี้:
• Slator x Argo Translation Podcast
• CEO จาก Creative Translation ร่วม SlatorPod

📌📌คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ และผู้เชี่ยวชาญและผู้นำในแวดวงกฎหมายและอุตสาหกรรมบริการด้านภาษา ระดับโลก จากหลาย ๆ ทวีป ร่วมให้สัมภาษณ์ในประเด็น การใช้ AI ในการแปลเอกสาร และใช้ AI ในงานล่าม ทั้งในการแปลเอกสารและงานอนุญาโตตุลาการ

📥 อ่านรายงานได้ที่:
👉 https://lnkd.in/gZQbJ6Wf

🌍 Slator คือใคร?
สื่อระดับโลกด้านการแปล ล่าม และ AI ภาษา
• รายงานเชิงลึก • ข่าวธุรกิจแปล • วิเคราะห์เทคโนโลยี • งานสัมมนานานาชาติ
📌 ถ้าอยู่ในวงการภาษา ต้องไม่พลาดการติดตาม Slator! 🚀 อ่านเพิ่มเติม: https://www.facebook.com/photo?fbid=1006864401544232&set=a.428521319378546

🧠⚖️ Slator 2025 Legal Services & Language AI Report : รายงานฉบับใหม่ที่ทุกคนในวงการกฎหมายและภาษาทั่วโลกไม่ควรพลาด!

📚 95 หน้าเนื้อหาเข้มข้น เจาะลึกการใช้ AI และบริการแปลในสำนักงานกฎหมายและที่ปรึกษากฎหมายภายในองค์กร

🔍 Key Insights:

⚙️ AI translation tools กลายเป็นเครื่องมือประจำของทีมกฎหมายหลายแห่ง
🇨🇭 ทนายจากสวิตเซอร์แลนด์เผย “ใช้โมเดลภาษาแบบทั่วไปยังได้ผลลัพธ์ที่น่าพอใจ”
⚠️ แต่สำหรับ เอกสารทางกฎหมายเฉพาะทาง ยังต้องใช้ความระมัดระวัง — “AI ไม่ควรถูกใช้โดยไม่มีผู้เชี่ยวชาญร่วมตรวจ”
📉 ทีมแปลภายในบางแห่งถูกลดขนาด เพราะ AI + ตลาดทุนซบเซา
🖋️ Post-editing ยังจำเป็น: “ไม่มีการใช้ MT ที่ไม่ถูกแก้ไขในสำนักงานกฎหมาย”
👨‍⚖️ LSPs ยังมีบทบาทสำคัญใน คดีความขนาดใหญ่ และ งานแปลที่ต้องใช้ความรู้เฉพาะทาง

🎧 พิเศษสัปดาห์นี้:
ฟัง Slator พูดคุยในพอดแคสต์ของ Argo Translation
และ CEO จาก Creative Translation ร่วมสนทนาใน SlatorPod

📌📌คุณวณิชชา สุมานัส นายกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ และผู้เชี่ยวชาญและผู้นำในแวดวงกฎหมายและอุตสาหกรรมบริการด้านภาษาระดับโลก จากทั่วทุกทวีป ร่วมให้สัมภาษณ์ในประเด็น การใช้ AI ในการแปลเอกสาร และใช้ AI ในงานล่าม ทั้งในการแปลเอกสารและงานอนุญาโตตุลาการ

📥 ดาวน์โหลดรายงาน หรือเข้าถึงผ่านระบบสมาชิกได้แล้ววันนี้
👉 https://slator.com/slator-2025-legal-services-and-language-ai-report/?utm_source=Slator+Newsletter&utm_campaign=4779d0c2d0-Slator+Weekly+-+Dec+11%2C+2020_COPY_01&utm_medium=email&utm_term=0_28e0ad4ca5-4779d0c2d0-165723621&mc_cid=4779d0c2d0&mc_eid=edc058788d

👉Slator สื่อชั้นนำระดับโลก มีสำนักงานใหญ่ในประเทศอังกฤษ:
🔍Slator คือสื่อชั้นนำระดับโลกที่เชี่ยวชาญด้านข่าวสาร วิเคราะห์ และข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับ อุตสาหกรรมภาษา (Language Industry) โดยเฉพาะอย่างยิ่งในด้าน:

🔎 บทบาทหลักของ Slator
🔆 รายงานเชิงลึก: วิเคราะห์แนวโน้มของตลาดการแปล ล่าม ท้องถิ่น (localization) และเทคโนโลยีด้านภาษา เช่น AI Translation, LLMs และ MTPE
🔆 ข่าวอัปเดต: ติดตามข่าวสารเกี่ยวกับบริษัท LSP, การควบรวมกิจการ, การระดมทุน, การเติบโตของธุรกิจภาษาทั่วโลก
🔆 การวิจัยตลาด: จัดทำรายงานรายไตรมาสและรายปี เช่น Slator Language Industry Market Report และ Slator Language AI Report
🔆 สัมมนาและอีเวนต์: จัดการประชุมระดับนานาชาติ เช่น SlatorCon ที่รวบรวมผู้นำจากวงการภาษามาแลกเปลี่ยนความรู้
🔆SlatorPod: พอดแคสต์สัมภาษณ์ผู้บริหารและนักคิดจากวงการ LSP, localization, legal translation ฯลฯ

🌍 ทำไม Slator จึงได้รับการยอมรับในวงการ
🔆เป็นแหล่งข้อมูลที่นักแปล ล่าม ผู้บริหาร LSP และผู้เกี่ยวข้องในวงการ localization และ content globalization อ้างอิงมากที่สุด
🔆บริษัทเทคโนโลยี และ บริษัทกฎหมายระดับโลก ติดตามเพื่อวิเคราะห์คู่แข่งและเทรนด์ใหม่ ๆ
🔆เน้นข้อมูลที่ ทันสมัย แม่นยำ และเป็นเชิงธุรกิจ

💡 ตัวอย่างหัวข้อที่ Slator รายงานบ่อย:
🔆การใช้ AI/LLMs ในการแปลเอกสาร
🔆กลยุทธ์ของบริษัทแปลขนาดใหญ่ (เช่น RWS, TransPerfect)
🔆บทบาทของ MTPE และการเปลี่ยนแปลงอัตราค่าจ้าง
🔆การจัดซื้อจัดจ้างงานแปลของภาครัฐและเอกชน
🔆การแปลในสาขาเฉพาะทาง เช่น กฎหมาย การแพทย์ เกม ภาพยนตร์

หากคุณอยู่ในวงการแปล ล่าม หรือ Localization การติดตาม Slator คือ สิ่งจำเป็น เพื่อไม่ให้ตกขบวนของการเปลี่ยนแปลงระดับโลกในสายงานนี้ค่ะ 🚀

📨 SEAProTI เสนอข้อแนะนำต่อ TAI ให้ยกระดับการใช้ล่ามในกระบวนการอนุญาโตตุลาการตามหลักสากล✅ TAI ตอบรับ พร้อมพิจารณานำข้อเสน...
09/04/2025

📨 SEAProTI เสนอข้อแนะนำต่อ TAI ให้ยกระดับการใช้ล่ามในกระบวนการอนุญาโตตุลาการตามหลักสากล
✅ TAI ตอบรับ พร้อมพิจารณานำข้อเสนอไปปรับปรุงกระบวนการในอนาคต อ่านเพิ่มเติม: https://www.facebook.com/photo/?fbid=1003752998522039&set=a.428521319378546

📌 อัปเดตจาก SEAProTI ถึง TAI: การให้เกียรติในบทบาทของล่ามในกระบวนพิจารณาอนุญาโตตุลาการ : เมื่อวันที่ 24 ก.พ. 2568 ที่ผ่านมาสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI)

📨 ได้ทำหนังสือถึง สถาบันอนุญาโตตุลาการ (TAI) สังกัด สำนักงานศาลยุติธรรม เพื่อเสนอแนะการพัฒนากระบวนการใช้ล่ามในข้อพิพาทระหว่างประเทศ

💡 ประเด็นสำคัญที่เสนอแนะ ได้แก่:

🔸 การให้เกียรติล่าม – ล่ามควรได้รับการปฏิบัติด้วยความเคารพในฐานะบุคลากรที่มีบทบาทสำคัญเท่าเทียมกับทุกฝ่ายในคดี
🔸 การเตรียมเอกสารให้ล่ามล่วงหน้า – เพื่อให้สามารถแปลได้อย่างถูกต้องและมีประสิทธิภาพ
🔸 ไม่ให้บุคคลที่มีส่วนได้เสียทำหน้าที่ล่าม – เช่น ทนายฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง โดยเฉพาะหากไม่ได้สาบานตน
🔸 การอบรมอนุญาโตตุลาการเกี่ยวกับการทำงานร่วมกับล่าม – เพื่อยกระดับมาตรฐานไทยให้เทียบเท่าสากล

📬 ล่าสุด...
สำนักอนุญาโตตุลาการ สำนักงานศาลยุติธรรม ได้ตอบกลับอย่างเป็นทางการ
📄 โดย ขอบคุณ SEAProTI สำหรับข้อเสนอแนะ และยืนยันว่าจะนำไปพิจารณาในการพัฒนากระบวนการต่อไป

✨ ก้าวเล็ก ๆ เพื่อความเป็นธรรมที่ยิ่งใหญ่
SEAProTI จะเดินหน้าผลักดันมาตรฐานของล่ามและนักแปลในกระบวนการยุติธรรมไทยอย่างต่อเนื่อง

🔸อ่านบทความเต็มได้ที่นี่: https://www.seaproti.org/article/recommendation-to-provide-training-on-conducting-arb-proceedings-with-interps/

#อนุญาโตตุลาการ #ล่ามไม่ใช่แค่คนแปล

♦️♦️ ประกาศรายชื่อ "ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเอกสารและการรับรองการแปลเอกสาร" ประเภทที่ใช้ในการนิติกรณ์ การขอวีซ่า ใบอนุญาตท...
05/04/2025

♦️♦️ ประกาศรายชื่อ "ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเอกสารและการรับรองการแปลเอกสาร" ประเภทที่ใช้ในการนิติกรณ์ การขอวีซ่า ใบอนุญาตทำงาน และสิทธิประโยชน์ด้านการลงทุนของแรงงานต่างด้าว ของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ประจำปี 2568 : https://www.facebook.com/photo/?fbid=1000876632143009&set=a.428521319378546

♦️♦️ ประกาศรายชื่อ "ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเอกสารและการรับรองการแปลเอกสาร" ประเภทที่ใช้ในการนิติกรณ์ การขอวีซ่า ใบอนุญาตทำงาน และสิทธิประโยชน์ด้านการลงทุนของแรงงานต่างด้าว ของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ประจำปี 2568

📌📌หมายเหตุ: ประกาศนี้เป็นประกาศภายใน ไม่ได้เกี่ยวข้องกับหน่วยงานใด และประกาศไว้ให้ประชาชน หน่วยงานรัฐและเอกชน ได้เป็นทางเลือกไว้ใช้บริการ

ด้วยภารกิจของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ในการยกระดับมาตรฐานวิชาชีพของนักแปลและล่ามให้เทียบเท่าสากล และส่งเสริมความเชี่ยวชาญเฉพาะทางด้านกฎหมายและการแพทย์ สมาคมฯ ได้ดำเนินการจัดอบรมเชิงวิชาชีพเมื่อวันที่ 4 เมษายน 2568 สำหรับผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเอกสารราชการและเอกสารงานปกครอง

📌📌 วัตถุประสงค์ของการอบรม
เพื่อเตรียมความพร้อมผู้ปฏิบัติงานให้สามารถแปลและรับรองเอกสารที่ใช้ในการนิติกรณ์ การขอวีซ่า ใบอนุญาตทำงาน และสิทธิประโยชน์ด้านการลงทุนของแรงงานต่างด้าว โดยเป็นไปตามหลักวิชาชีพและระบบรับรองมาตรฐานคุณวุฒิวิชาชีพ

💼 สมาคมฯ จึงขอประกาศรายชื่อ

“ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเอกสารและการรับรองการแปล” ประจำปี 2568 จำนวน 6 ราย ซึ่งผ่านเกณฑ์การอบรมและการประเมินจากวิทยากรผู้ทรงคุณวุฒิ
เพื่อเป็นข้อมูลอ้างอิงสำหรับภาครัฐ ภาคเอกชน และประชาชนทั่วไปในการใช้บริการด้านภาษาอย่างมืออาชีพ

🔗 รายชื่อทั้งหมดและรายละเอียดเพิ่มเติม >> https://www.seaproti.org/article/experts-in-document-translation-and-certified-translation-of-seaproti-in-2025/

ขอแสดงความยินดีกับทุกท่านที่ได้รับการขึ้นทะเบียน และขอขอบคุณทุกภาคส่วนที่ร่วมมือกันพัฒนาวิชาชีพนี้ให้เติบโตอย่างมั่นคง

#นักแปลและล่ามมืออาชีพ #รับรองการแปล #แปลเอกสารราชการ #มาตรฐานสากล

🔹🔹 สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) มีความภาคภูมิใจในการเป็นสมาชิกของ ASEAN Access ในฐานะ Service Providers ของ ISEMD และดำเนินกิจกรรมโดยยึดถือหลักการ Human Rights Due Diligence (HRDD) อย่างเคร่งครัด เพื่อส่งเสริมสิทธิมนุษยชนในทุกขั้นตอนของการดำเนินงาน และยกระดับมาตรฐานวิชาชีพอย่างยั่งยืน

⚜️⚜️สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น "นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)" ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่:https://ratchakitcha.soc.go.th/documents/26262.pdf
📌📌 ดูรายชื่อนักวิชาชีพที่ผ่านการรับรองเพิ่มเติมของเราได้ใน Directory ของสมาคมที่: https://www.seaproti.org/Practitioners
📌📌 ติดต่อนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ผ่านพาร์ทเนอร์ของเรา Fastwork x SEAProTI: https://fastwork.co/partnership/seaproti?source=subcatbanner
📌📌 ติดต่อบริการอื่นเกี่ยวกับงานแปลและล่าม ตู้ล่าม ติดต่อ [email protected] หรือเยี่ยมชมเว็บไซต์ของศูนย์การแปลและล่ามของ SEAProTI ที่ https://www.seaproti.com
⚜️⚜️ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
⚜️⚜️ ห้อง 402 เลขที่ 33 อาคารบ้านราชครู ซ.พหลโยธิน 5 ถ.พหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพฯ 10400 (นัดหมายเพื่อเข้ามาที่สำนักงานก่อนเสมอ)
📧 อีเมล: [email protected]
📞 โทร: 02-114-3128 (เปิดทำการจันทร์-ศุกร์ ตั้งแต่เวลา 9.00-17.00 น.)
🌐 เว็บไซต์: https://www.seaproti.org/home
#นักแปลรับรองและล่ามรับรอง

♦️♦️พรบ.วิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539 ไม่ได้ ใช้กับศาลปกครอง และศาลใด และความเข้าใจผิดของทนายความ : https://www.f...
04/04/2025

♦️♦️พรบ.วิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539 ไม่ได้ ใช้กับศาลปกครอง และศาลใด และความเข้าใจผิดของทนายความ : https://www.facebook.com/photo?fbid=1000420888855250&set=a.428521319378546

♦️♦️พรบ.วิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539 ไม่ได้ ใช้กับศาลปกครอง และศาลใด และความเข้าใจผิดของทนายความ

📌 ข้อชี้แจงจากสมาคมฯ เรื่องความเข้าใจผิดเกี่ยวกับ พ.ร.บ. วิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539

ในระหว่างการอบรมสัมมนาของสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) เมื่อวันศุกร์ที่ 4 เมษายนที่ผ่านมา มีทนายความท่านหนึ่งได้ลุกขึ้นแสดงความคิดเห็นว่า “พระราชบัญญัติวิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539 ใช้สำหรับศาลปกครอง”

✅✅ สมาคมฯ ขอเรียนชี้แจงว่า

🔴 ข้อความดังกล่าวไม่เป็นความจริง และอาจก่อให้เกิดความเข้าใจผิดในสังคม

ตาม มาตรา 4 (4) ของพระราชบัญญัติดังกล่าว ได้ระบุชัดเจนว่า

❌ กฎหมายนี้ ไม่ใช้บังคับกับการพิจารณาคดีของศาล รวมถึงศาลปกครอง

📄 พระราชบัญญัตินี้มีจุดประสงค์เพื่อ กำหนดหลักเกณฑ์ที่เป็นธรรมและโปร่งใส สำหรับ การออกคำสั่งทางปกครองของเจ้าหน้าที่รัฐ เท่านั้น ไม่ใช่กระบวนการพิจารณาคดีในศาล

ในขณะนี้ สมาคมฯ กำลังผลักดันให้เกิด แนวทางกลางในการรับรองคำแปลเอกสารราชการ ตามบทบัญญัติของ พ.ร.บ. ฉบับนี้ เพื่อยกระดับวิชาชีพการแปลและการล่ามในประเทศไทยให้มีมาตรฐานชัดเจนและได้รับการยอมรับในระดับสากล

พระราชบัญญัติวิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539 (รวมทั้งฉบับแก้ไขเพิ่มเติม พ.ศ. 2557) เป็นกฎหมายสำคัญที่กำหนด หลักเกณฑ์และวิธีดำเนินการทางปกครองของรัฐ เพื่อให้เกิด ความถูกต้อง โปร่งใส เป็นธรรม มีประสิทธิภาพ และลดการทุจริต ในการปฏิบัติหน้าที่ของเจ้าหน้าที่ของรัฐ

🔍 ใช้กับใคร

🔹🔹 พระราชบัญญัตินี้ใช้กับ

🔆🔆เจ้าหน้าที่ของรัฐทุกระดับ ที่มีอำนาจหน้าที่ทางปกครอง เช่น กระทรวง กรม หน่วยงานของรัฐ รัฐวิสาหกิจ องค์กรปกครองส่วนท้องถิ่น
🔆🔆 บุคคลหรือองค์กรที่ได้รับมอบหมายจากรัฐให้ใช้อำนาจทางปกครอง
🔆🔆 คู่กรณี ที่เกี่ยวข้องกับการออกคำสั่งทางปกครอง เช่น ประชาชนที่ยื่นคำขอ ใบอนุญาต ใบอนุมัติ การร้องเรียน การขออุทธรณ์ ฯลฯ

🚫 ไม่ใช้กับใคร

♦️♦️ ตาม มาตรา 4 พระราชบัญญัตินี้ ไม่ใช้บังคับ กับกรณีดังต่อไปนี้:

❌ รัฐสภาและคณะรัฐมนตรี
❌ องค์กรตามรัฐธรรมนูญ (เช่น ศาลรัฐธรรมนูญ, ผู้ตรวจการแผ่นดิน ฯลฯ)
❌ การพิจารณาทาง นโยบายของนายกรัฐมนตรีหรือรัฐมนตรี
❌ กระบวนการของ ศาลและเจ้าหน้าที่ในกระบวนการยุติธรรม
❌ คณะกรรมการกฤษฎีกา (เมื่อพิจารณาร้องทุกข์หรือสั่งการตามกฎหมาย)
❌การต่างประเทศ
❌ ราชการทหารหรือเจ้าหน้าที่ทางยุทธการ ที่เกี่ยวข้องกับความมั่นคง
❌ กระบวนการยุติธรรมทางอาญา
❌ กิจการทางศาสนา

หากจะยกเว้นหน่วยงานอื่นนอกเหนือจากข้างต้น ต้องออกเป็น พระราชกฤษฎีกา โดยอาศัยความเห็นของคณะกรรมการวิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง

🎯 ออกมาเพื่ออะไร
🚫ตาม เหตุผลท้ายกฎหมาย กฎหมายฉบับนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อ:

🔆🔆กำหนดหลักเกณฑ์การดำเนินการทางปกครอง ให้เป็นไปตามกฎหมาย
🔆🔆สร้างความเป็นธรรมแก่ประชาชน ผู้ที่เกี่ยวข้องกับคำสั่งทางปกครอง
🔆🔆อำนวยความสะดวกและความโปร่งใส ในการดำเนินงานของรัฐ
🔆🔆ป้องกันการทุจริตและประพฤติมิชอบ ของเจ้าหน้าที่รัฐ
🔆🔆ส่งเสริมประสิทธิภาพในการบังคับใช้กฎหมาย

พระราชบัญญัติวิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539 ไม่ใช้บังคับกับ "ศาล" และกระบวนการพิจารณาคดีของศาล ตามที่ระบุไว้ใน มาตรา 4 (4):

มาตรา 4 พระราชบัญญัตินี้มิให้ใช้บังคับแก่...
(4) การพิจารณาพิพากษาคดีของศาล และการดำเนินงานของเจ้าหน้าที่ในกระบวนการพิจารณาคดี การบังคับคดี และการวางทรัพย์

ดังนั้น:

❌ พระราชบัญญัตินี้ "ไม่ใช้กับศาลปกครอง" ในฐานะองค์กรตุลาการ เช่น การพิจารณาคดีของตุลาการศาลปกครอง การอ่านคำพิพากษา การดำเนินคดีตามขั้นตอนของศาล

✅ แต่ "อาจใช้กับสำนักงานศาลปกครอง" ในส่วนที่เป็นการ "บริหารงานทั่วไป" หรือ "การออกคำสั่งทางปกครอง"

เช่น การออกคำสั่งอนุมัติการใช้สถานที่ การจัดซื้อจัดจ้างของสำนักงานศาลปกครอง การอนุญาตบางประการที่เกี่ยวข้องกับประชาชน

✅✅สรุป:

🔆🔆หากเป็น "กระบวนการพิจารณาคดี" หรือ "การใช้อำนาจตุลาการ" → ❌ ไม่อยู่ภายใต้พระราชบัญญัตินี้

🔆🔆หากเป็น "งานธุรการหรือทางปกครองทั่วไป" ของสำนักงานศาล → ✅ อาจอยู่ภายใต้พระราชบัญญัตินี้

✅✅ สรุปส่งท้าย: แนวทางการรับรองการแปลและจุดยืนต่อการบิดเบือนข้อกฎหมาย

ตามที่ พระราชบัญญัติวิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. 2539 (และฉบับแก้ไขเพิ่มเติม) ได้บัญญัติไว้ใน มาตรา 26 ว่า เอกสารที่จัดทำขึ้นเป็นภาษาต่างประเทศต้องแนบคำแปลภาษาไทยที่มีการ รับรองความถูกต้อง มาให้เจ้าหน้าที่ของรัฐ พร้อมทั้งให้อ้างอิงแนวปฏิบัติในรายละเอียดตามที่ กฎกระทรวงกำหนด นั้น

กรณีตัวอย่างสำคัญ เช่น การตีความใน "เรื่อง: หารือการรับรองการแปลของสถานทูตที่ใช้ประกอบการจดทะเบียนสมรสของบุคคลต่างด้าว" ซึ่งกระทรวงมหาดไทยเป็นหน่วยงานกลางที่ออกแนวทางปฏิบัติอ้างอิงกฎหมายดังกล่าว และต่อมาได้มีการแก้ไข ในปี พ.ศ. 2540 ตามมติคณะรัฐมนตรี ลงนามโดย พลเอกเชาวลิต ยงใจยุทธ นายกรัฐมนตรีในขณะนั้น เป็นการยืนยันว่ามาตรฐานการรับรองการแปลต้องดำเนินการภายใต้กฎหมาย และกฎเกณฑ์ที่ชัดเจนเท่านั้น

❗️❗️ทางสมาคมฯ ยืนยันว่า

การตีความกฎหมายโดยปราศจากการอ้างอิงจากข้อเท็จจริงหรือกฎหมายที่มีผลใช้บังคับ เป็นการตีความบิดเบือน และนำข้อมูลบิดเบือนมาสู่สมาชิก

อีกทั้ง แนวทางของบุคคลและหน่วยงานที่เกี่ยวข้องยังคงใช้แนวทางการประกอบวิชาชีพในลักษณะล้าหลัง ไม่ยอมรับมาตรฐานตามกฎหมาย และส่งผลต่อความน่าเชื่อถือของระบบยุติธรรม

เรายืนหยัดว่า การตีความกฎหมายในกิจการแปลและล่าม ต้องตั้งอยู่บนฐานของข้อเท็จจริง กฎหมายที่ประกาศใช้ และหลักวิชาชีพที่เป็นสากล ไม่ใช่ความเข้าใจเฉพาะบุคคล เพื่อปกป้องมาตรฐานของงานแปลและล่ามในประเทศไทย โดยเฉพาะในสาขากฎหมายและการแพทย์ ซึ่งต้องการความแม่นยำ ความเป็นกลาง และการยอมรับในระดับนานาชาติ ทางเราจะไม่อนุญาตให้บุคคลใด ๆ ที่ให้ข้อมูลบิดเบือนกันสมาชิกของเราเข้าร่วมกิจกรรมกับเราอีกในอนาคต

📌📌 ต้นฉบับพระราชบัญญัติวิธีปฏิบัติราชการทางปกครอง พ.ศ. ๒๕๓๙
ประกาศวันที่ ๑๔ พ.ย. ๒๕๓๙ เล่ม ๑๑๓ ตอนที่ ๖๐ ก หน้า ๑ https://ratchakitcha.soc.go.th/documents/1670595.pdf

📌 รวมรายชื่อศูนย์แปลเอกสารที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI (แปลถูกต้อง ใช้งานได้จริง) เหมาะสำหรับเอกสารที่ต้องใช้ยื่นราชกา...
28/03/2025

📌 รวมรายชื่อศูนย์แปลเอกสารที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI (แปลถูกต้อง ใช้งานได้จริง) เหมาะสำหรับเอกสารที่ต้องใช้ยื่นราชการ ใช้ในศาล ศึกษาต่อ หรือนำไปใช้ในต่างประเทศ 💼✈️ https://www.facebook.com/photo/?fbid=994302449467094&set=a.428521319378546

📌 รวมรายชื่อศูนย์แปลเอกสารที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI (แปลถูกต้อง ใช้งานได้จริง) เหมาะสำหรับเอกสารที่ต้องใช้ยื่นราชการ ใช้ในศาล ศึกษาต่อ หรือนำไปใช้ในต่างประเทศ 💼✈️

🔹 โพธิ์ทอง แปล รับรองกงสุล Notary Public -Phothong Translation Center – จ.อุบลราชธานี
✅ เชี่ยวชาญด้านเอกสารทางกฎหมาย การศึกษา ส่วนบุคคล
✅ บริการแปลรับรองพร้อมตราประทับ
📞 081-977-1955 / 088-264-6199
📲 Line:
📘 Facebook: https://www.facebook.com/PhothongTranslationCenter

🔹 Ideal Partner Group – จ.เลย
✅ แปลครบวงจร: กฎหมาย การแพทย์ การศึกษา
✅ มาตรฐานระดับสากล รองรับการยื่นเอกสารทั่วโลก
📞 087-8314-785
📧 [email protected]
🌐 translationfind.com
📲 Line:

🔹 ศูนย์แปลเอกสารโรงเรียนนิวสแตมฟอร์ด NS Translation Services – จ.เชียงใหม่
✅ แปลเอกสารรับรอง โดยนักแปลมืออาชีพ
✅ เด่นเรื่องเอกสารทางธุรกิจ กฎหมาย และส่วนบุคคล
📞 052-000-520
📧 [email protected]
📲 Line:
📘 Facebook: https://www.facebook.com/NSTranslators

🔹 Hub of Language – จ.นนทบุรี
✅ แปล ล่าม ถอดความ ครบวงจร
✅ บริการรวดเร็ว พร้อมใบรับรองทางกฎหมาย
📞 086-401-6707
📧 [email protected]
🌐 huboflanguage.com

🔹 สถาบันภาษา ม.หาดใหญ่ – จ.สงขลา
✅ แปลโดยคณาจารย์และผู้เชี่ยวชาญ
✅ เหมาะสำหรับเอกสารการศึกษาและราชการ
📞 074-200300 ต่อ 511
📧 [email protected]
🌐 lihu.hu.ac.th

🔹 บ้าน อ.มาร์ค รับแปลเอกสาร อังกฤษ-ไทย ไทย-อังกฤษ พร้อมรับรอง – จ.สุรินทร์
✅ ตั้งอยู่ที่ ม.ราชภัฏสุรินทร์ อาคาร 2
✅ แปลตามมาตรฐาน SEAProTI + รองรับยื่นกต.
📞 084-399-3027
📧 [email protected]
📲 Line ID: panuwatpantakod
📱 WhatsApp: +66 84 399 3027
📘 Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=61557554941940

📣 เลือกผู้ให้บริการที่ไว้ใจได้ เพื่อการแปลที่ถูกต้องตามมาตรฐานทุกขั้นตอน!

📣📣 อ่านบทความเต็ม: https://www.seaproti.org/article/hire-a-certified-translator-to-provide-certified-translation-in-thailand/

⚜️⚜️สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น "นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)" ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่:https://ratchakitcha.soc.go.th/documents/26262.pdf
📌📌 ดูรายชื่อนักวิชาชีพที่ผ่านการรับรองเพิ่มเติมของเราได้ใน Directory ของสมาคมที่: https://www.seaproti.org/Practitioners
📌📌 ติดต่อนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ผ่านพาร์ทเนอร์ของเรา Fastwork x SEAProTI: https://fastwork.co/partnership/seaproti?source=subcatbanner
📌📌 ติดต่อบริการอื่นเกี่ยวกับงานแปลและล่าม ตู้ล่าม ติดต่อ [email protected] หรือเยี่ยมชมเว็บไซต์ของศูนย์การแปลและล่ามของ SEAProTI ที่ https://www.seaproti.com
⚜️⚜️ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
⚜️⚜️ ห้อง 402 เลขที่ 33 อาคารบ้านราชครู ซ.พหลโยธิน 5 ถ.พหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพฯ 10400 (นัดหมายเพื่อเข้ามาที่สำนักงานก่อนเสมอ)
📧 อีเมล: [email protected]
📞 โทร: 02-114-3128 (เปิดทำการจันทร์-ศุกร์ ตั้งแต่เวลา 9.00-17.00 น.)
🌐 เว็บไซต์: https://www.seaproti.org/home
#นักแปลรับรองและล่ามรับรอง

🌐 ก้าวสู่มืออาชีพ: ข้อได้เปรียบของการเป็นนักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลของ SEAProTI : https://www.facebook.com/photo/?fb...
26/03/2025

🌐 ก้าวสู่มืออาชีพ: ข้อได้เปรียบของการเป็นนักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลของ SEAProTI : https://www.facebook.com/photo/?fbid=992888892941783&set=a.428521319378546

🌐 ก้าวสู่มืออาชีพ: ข้อได้เปรียบของการเป็นนักแปลรับรองและผู้รับรองการแปลของ SEAProTI

ในยุคที่โลกไร้พรมแดนและการสื่อสารระหว่างภาษากลายเป็นหัวใจสำคัญของการดำเนินธุรกิจ การศึกษาต่อ และการดำเนินกระบวนการยุติธรรม การมีนักแปลมืออาชีพที่ได้รับการรับรองอย่างถูกต้องตามมาตรฐานจึงมีความสำคัญมากกว่าที่เคย โดยเฉพาะอย่างยิ่ง นักแปลที่ได้รับการรับรองจาก สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งกำลังกลายเป็นมาตรฐานใหม่ของความเป็นมืออาชีพในวงการแปล

🔍 1. ได้รับการคัดเลือกจากมาตรฐานระดับสากล
นักแปลที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI จะต้องผ่านการสอบวัดระดับความสามารถทางภาษาจากสถาบันนานาชาติ เช่น TOEIC, TOEFL, IELTS หรือเทียบเท่า โดยต้องมีคะแนนสูงกว่าค่าเฉลี่ยของตลาดทั่วไป การคัดกรองนี้ทำให้มั่นใจได้ว่านักแปลทุกคนมีทักษะทางภาษาที่แข็งแกร่งและพร้อมรับมือกับเอกสารที่มีความซับซ้อน

🧠 2. มีประสบการณ์และพัฒนาอย่างต่อเนื่องผ่านระบบ CPD
ผู้แปลรับรองของ SEAProTI ไม่เพียงแต่มีประสบการณ์จริงในการแปลเอกสารเท่านั้น แต่ยังได้รับการพัฒนาทักษะอย่างต่อเนื่องผ่านระบบ CPD (Continuing Professional Development) ไม่ว่าจะเป็น Hard Skills เช่น เทคนิคการแปลเฉพาะทาง ไปจนถึง Soft Skills เช่น การสื่อสารกับลูกค้า การเข้าใจวัฒนธรรมและความต้องการของผู้ใช้เอกสารในแต่ละบริบท

⚖️ 3. ยึดมั่นในจรรยาบรรณวิชาชีพ
SEAProTI ให้ความสำคัญกับจรรยาบรรณอย่างยิ่ง นักแปลทุกคนต้องปฏิบัติตามหลักจรรยาบรรณที่เข้มงวด ไม่รับงานเกินขอบเขตความสามารถ ไม่เปิดเผยข้อมูลลูกค้า และไม่เรียกเก็บค่าบริการอย่างไม่เป็นธรรม ซึ่งช่วยสร้างความเชื่อมั่นให้กับผู้ใช้บริการในทุกระดับ

🌍 4. เปิดโอกาสในการเข้าถึงตลาดทั้งในและต่างประเทศ
ด้วยความเชื่อมั่นในมาตรฐานและความโปร่งใส นักแปลที่ผ่านการรับรองจาก SEAProTI จึงได้รับการแนะนำจากสมาคมไปยังหน่วยงานต่าง ๆ ทั้งในประเทศและต่างประเทศ ซึ่งช่วยเปิดโอกาสทางอาชีพในระดับนานาชาติ รวมถึงเพิ่มความน่าเชื่อถือในฐานะมืออาชีพ

🎓 5. เป็นใบเบิกทางสู่ทุนการศึกษาและโอกาสทางธุรกิจ
นักแปลที่ได้รับการรับรองยังสามารถนำใบรับรองไปใช้สมัครทุนการศึกษา สมัครงานในองค์กรระหว่างประเทศ หรือต่อยอดไปสู่การทำธุรกิจด้านภาษาอย่างจริงจัง เป็นอีกหนึ่งแรงขับเคลื่อนสำคัญที่ช่วยยกระดับอาชีพนักแปลในระยะยาว

🤝 6. ได้รับความนับถือจากวิชาชีพอื่น
ด้วยการทำงานภายใต้การกำกับดูแลของจรรยาบรรณและกฎหมาย นักแปลที่ได้รับการรับรองจาก SEAProTI จึงได้รับความเคารพจากวิชาชีพอื่น ๆ เช่น นักกฎหมาย แพทย์ หรือพยาบาล เพราะต่างมีจุดร่วมเดียวกันคือ "การทำงานเพื่อประโยชน์ของสาธารณะและความยุติธรรม"

✅ บทสรุป: การรับรองที่มากกว่าการมีใบประกาศ
การเป็น นักแปลรับรอง (Certified Translator) หรือ ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Provider) ของ SEAProTI ไม่ใช่แค่การมี “ใบรับรอง” แขวนบนผนังเท่านั้น แต่คือการแสดงออกถึง คุณภาพ ความรู้ ความรับผิดชอบ และจรรยาบรรณ ที่พร้อมจะยกระดับวงการแปลให้เป็นที่ยอมรับทั้งในประเทศและในเวทีโลก

หากคุณกำลังมองหานักแปลที่คุณวางใจได้ และพร้อมพาคุณก้าวสู่ระดับสากล SEAProTI คือคำตอบของคุณ

⚜️⚜️สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น "นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)" ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่:https://ratchakitcha.soc.go.th/documents/26262.pdf
📌📌 ดูรายชื่อนักวิชาชีพที่ผ่านการรับรองเพิ่มเติมของเราได้ใน Directory ของสมาคมที่: https://www.seaproti.org/Practitioners
📌📌 ติดต่อนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ผ่านพาร์ทเนอร์ของเรา Fastwork x SEAProTI: https://fastwork.co/partnership/seaproti?source=subcatbanner
📌📌 ติดต่อบริการอื่นเกี่ยวกับงานแปลและล่าม ตู้ล่าม ติดต่อ [email protected] หรือเยี่ยมชมเว็บไซต์ของศูนย์การแปลและล่ามของ SEAProTI ที่ https://www.seaproti.com
⚜️⚜️ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
⚜️⚜️ ห้อง 402 เลขที่ 33 อาคารบ้านราชครู ซ.พหลโยธิน 5 ถ.พหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพฯ 10400 (นัดหมายเพื่อเข้ามาที่สำนักงานก่อนเสมอ)
📧 อีเมล: [email protected]
📞 โทร: 02-114-3128 (เปิดทำการจันทร์-ศุกร์ ตั้งแต่เวลา 9.00-17.00 น.)
🌐 เว็บไซต์: https://www.seaproti.org/home
#นักแปลรับรองและล่ามรับรอง

🌏 นักแปลรับรอง & ผู้รับรองการแปลในประเทศไทย ทำไมต้องเลือกผู้ที่ได้รับอำนาจจาก SEAProTI 📜✅ ในยุคที่การยื่นขอวีซ่า ศึกษาต่...
23/03/2025

🌏 นักแปลรับรอง & ผู้รับรองการแปลในประเทศไทย ทำไมต้องเลือกผู้ที่ได้รับอำนาจจาก SEAProTI 📜✅ ในยุคที่การยื่นขอวีซ่า ศึกษาต่อต่างประเทศ และทำธุรกรรมระหว่างประเทศกลายเป็นเรื่องปกติ — “เอกสารแปลที่มีคุณภาพและได้รับการรับรอง” จึงเป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้ : https://www.facebook.com/photo/?fbid=991079276456078&set=a.428521319378546

🌏 นักแปลรับรอง & ผู้รับรองการแปลในประเทศไทย ทำไมต้องเลือกผู้ที่ได้รับอำนาจจาก SEAProTI 📜✅ ในยุคที่การยื่นขอวีซ่า ศึกษาต่อต่างประเทศ และทำธุรกรรมระหว่างประเทศกลายเป็นเรื่องปกติ — “เอกสารแปลที่มีคุณภาพและได้รับการรับรอง” จึงเป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้

📍 บทความใหม่ล่าสุดของเราเจาะลึกถึงบทบาทของ
นักแปลรับรอง (Certified Translators) และ
ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers)
ที่ได้รับอำนาจจาก SEAProTI และผ่านการประกาศในราชกิจจานุเบกษา

✨ อ่านแล้วคุณจะรู้ว่า...
ทำไมการเลือกใช้บริการจากนักแปลที่ "ได้รับการรับรอง" จึงช่วยให้คุณมั่นใจได้มากกว่า!

🔎 สรุปประเด็นเด่นจากบทความ:

🔹 รับรองโดยองค์กรวิชาชีพที่เป็นทางการ
SEAProTI คือสมาคมที่ได้รับการจดทะเบียนถูกต้อง และประกาศข้อบังคับในราชกิจจานุเบกษา
🔹 มาตรฐานสูง เชื่อถือได้
นักแปลต้องผ่านการอบรม-สอบจริง มีตราประทับประจำตัว
🔹 เอกสารได้รับการยอมรับในระดับราชการ
เหมาะสำหรับการยื่นขอวีซ่า สมัครเรียน หรือยื่นเอกสารในสถานทูต
🔹 ความลับเป็นเรื่องสำคัญ
ทั้งนักแปลและบริษัทที่จดทะเบียนมีจรรยาบรรณวิชาชีพ
🔹 หลากหลายภาษา ครบทุกประเภทเอกสาร
ตั้งแต่สูติบัตร ทะเบียนสมรส จนถึงสัญญาธุรกิจและเวชระเบียน

📌 ร้านแปลและบริษัทแปลที่จดทะเบียนกับกรมพัฒนาธุรกิจการค้า
ก็เป็นอีกทางเลือกที่ดี เพราะมีการดำเนินงานที่โปร่งใส น่าเชื่อถือ

📖 อ่านบทความฉบับเต็มได้ที่นี่ 👉 https://www.seaproti.org/article/authority-from-seaproti-and-benefits-for-users-for-your-certified-translations/

📬 หากคุณต้องแปลเอกสารสำคัญ อย่าลืมตรวจสอบว่า
“นักแปลของคุณได้รับการรับรองจาก SEAProTI หรือไม่?”

#นักแปลรับรอง #การแปลเอกสารราชการ #แปลเอกสารรับรอง #ราชกิจจานุเบกษา #บริษัทแปลจดทะเบียน

⚜️⚜️สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น "นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)" ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่:https://ratchakitcha.soc.go.th/documents/26262.pdf
📌📌 ดูรายชื่อนักวิชาชีพที่ผ่านการรับรองเพิ่มเติมของเราได้ใน Directory ของสมาคมที่: https://www.seaproti.org/Practitioners
📌📌 ติดต่อนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ผ่านพาร์ทเนอร์ของเรา Fastwork x SEAProTI: https://fastwork.co/partnership/seaproti?source=subcatbanner
📌📌 ติดต่อบริการอื่นเกี่ยวกับงานแปลและล่าม ตู้ล่าม ติดต่อ [email protected] หรือเยี่ยมชมเว็บไซต์ของศูนย์การแปลและล่ามของ SEAProTI ที่ https://www.seaproti.com
⚜️⚜️ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
⚜️⚜️ ห้อง 402 เลขที่ 33 อาคารบ้านราชครู ซ.พหลโยธิน 5 ถ.พหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพฯ 10400 (นัดหมายเพื่อเข้ามาที่สำนักงานก่อนเสมอ)
📧 อีเมล: [email protected]
📞 โทร: 02-114-3128 (เปิดทำการจันทร์-ศุกร์ ตั้งแต่เวลา 9.00-17.00 น.)
🌐 เว็บไซต์: https://www.seaproti.org/home
#นักแปลรับรองและล่ามรับรอง

Kochasri News - SEAProTI จัดประชุมใหญ่สามัญประจำปี ณ สถานีตำรวจนครบาลลุมพินี กรุงเทพมหานคร
16/02/2025

Kochasri News - SEAProTI จัดประชุมใหญ่สามัญประจำปี ณ สถานีตำรวจนครบาลลุมพินี กรุงเทพมหานคร

อ่านข่าวนี้กดที่นี่ วันนี้ 15 กุมภาพันธ์ 2568 เวลา 10:3 […]

15/02/2025

📢 บทบาทของล่ามคู่ภาษาอังกฤษเป็นภาษาอังกฤษในงานทางการทูต แนวทางในการประกอบวิชาชีพ จรรยาบรรณวิชาชีพ : https://www.facebook.com/SEAProTITH/videos/1671896640102122

09/01/2025

🔴 ประกาศสำคัญจากกรมการกงสุล: กรมการกงสุลไม่มีบริการแปลเอกสาร และไม่เกี่ยวข้องกับนักแปลหรือร้านแปลใด ๆ! https://www.facebook.com/SEAProTITH/videos/9172610956161308

♦️♦️ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ร่วมกับ สมาคมเจ้าหน้าที่ความปลอดภัยในการทำงานจังหวัดสมุทรปราการ...
11/11/2024

♦️♦️ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ร่วมกับ สมาคมเจ้าหน้าที่ความปลอดภัยในการทำงานจังหวัดสมุทรปราการ และ เครือข่ายสยามสามสมุทรหนึ่งตะวัน (สสต.)
จัดบรรยายให้ความรู้ผู้ประกอบการ รวมทั้ง สมาคมเจ้าหน้าที่ความปลอดภัยในการทำงานจังหวัดสมุทรปราการ และ เครือข่ายสยามสามสมุทรหนึ่งตะวัน (สสต.) จำนวน 5,000 ท่าน และสมาชิกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 2000 ท่าน ภายใต้หัวข้อ หัวข้อ
⚜️⚜️ "แนวทางการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปลรับรองของ SEAProTI: กรณีศึกษาการนำศพของแรงงานต่างด้าวไปญาปนกิจหรือนำศพส่งกลับประเทศบ้านเกิด" ⚜️⚜️
✅✅ บรรยายโดย คุณวณิชชา สุมานัส
🔆🔆 อนุญาโตตุลาการ ขึ้นทะเบียนกับ สถาบันอนุญาโตตุลาการ THAC
🔆🔆 ผู้ไกล่เกลี่ย ขึ้นทะเบียนกับสำนักงานตำรวจแห่งชาติ กระทรวงยุติธรรม และกรมพระธรรมนูญ กระทรวงกลาโหม
✅✅ ประเด็นในการบรรยาย:
🔆🔆 แนวทางและขั้นตอนในการจัดการศพของแรงงานต่างด้าวที่เสียชีวิตจากการทำงาน
🔆🔆 การแปลรับรอง (Certified Translation) และนักแปลรับรอง (Certified Translators) และ ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) ของ SEAProTI คือใคร
🔆🔆 การแปลเอกสารและรับรองเอกสารโดยนักแปลรับรองของ SEAProTI
🔆🔆 คำศัพท์เฉพาะที่ใช้ในการแปลเอกสารที่เกี่ยวข้อง และโอกาสในการใช้ล่ามเพื่ออำนวยความสะดวกในการสื่อสารเพื่อนำศพแรงงานต่างด้าวไปญาปนกิจหรือนำศพส่งกลับประเทศบ้านเกิด
✅✅ A CPD Program:
🔆🔆 สมาชิก SEAProTI สามารถเก็บแต้ม CPD จำนวน 1 แต้ม
🔆🔆 สมาชิกจะได้รับอีเมลเชิญและให้ลงทะเบียนเพื่อรับใบประกาศ e-Certificate เพื่อสะสมแต้ม CPD
https://www.facebook.com/photo/?fbid=899931438904196&set=a.428521319378546

♦️♦️ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ร่วมกับ สมาคมเจ้าหน้าที่ความปลอดภัยในการทำงานจังหวัดสมุทรปราการ และ เครือข่ายสยามสามสมุทรหนึ่งตะวัน (สสต.)

จัดบรรยายให้ความรู้ผู้ประกอบการ รวมทั้ง สมาคมเจ้าหน้าที่ความปลอดภัยในการทำงานจังหวัดสมุทรปราการ และ เครือข่ายสยามสามสมุทรหนึ่งตะวัน (สสต.) จำนวน 5,000 ท่าน และสมาชิกสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 2000 ท่าน ภายใต้หัวข้อ หัวข้อ

⚜️⚜️ "แนวทางการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปลรับรองของ SEAProTI: กรณีศึกษาการนำศพของแรงงานต่างด้าวไปฌาปนกิจหรือนำศพส่งกลับประเทศบ้านเกิด" ⚜️⚜️

✅✅ บรรยายโดย คุณวณิชชา สุมานัส
🔆🔆 อนุญาโตตุลาการ ขึ้นทะเบียนกับ สถาบันอนุญาโตตุลาการ THAC
🔆🔆 ผู้ไกล่เกลี่ย ขึ้นทะเบียนกับสำนักงานตำรวจแห่งชาติ กระทรวงยุติธรรม และกรมพระธรรมนูญ กระทรวงกลาโหม

✅✅ ประเด็นในการบรรยาย:
🔆🔆 แนวทางและขั้นตอนในการจัดการศพของแรงงานต่างด้าวที่เสียชีวิตจากการทำงาน
🔆🔆 การแปลรับรอง (Certified Translation) และนักแปลรับรอง (Certified Translators) และ ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) ของ SEAProTI คือใคร
🔆🔆 การแปลเอกสารและรับรองเอกสารโดยนักแปลรับรองของ SEAProTI
🔆🔆 คำศัพท์เฉพาะที่ใช้ในการแปลเอกสารที่เกี่ยวข้อง และโอกาสในการใช้ล่ามเพื่ออำนวยความสะดวกในการสื่อสารเพื่อนำศพแรงงานต่างด้าวไปญาปนกิจหรือนำศพส่งกลับประเทศบ้านเกิด

✅✅ A CPD Program:
🔆🔆 สมาชิก SEAProTI สามารถเก็บแต้ม CPD จำนวน 1 แต้ม
🔆🔆 สมาชิกจะได้รับอีเมลเชิญและให้ลงทะเบียนเพื่อรับใบประกาศ e-Certificate เพื่อสะสมแต้ม CPD

⚜️⚜️ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น "นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)" ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่:https://ratchakitcha.soc.go.th/documents/26262.pdf

📌📌 ดูรายชื่อนักวิชาชีพที่ผ่านการรับรองเพิ่มเติมของเราได้ใน Directory ของสมาคมที่: https://www.seaproti.org/Practitioners

📌📌 ติดต่อนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ผ่านพาร์ทเนอร์ของเรา Fastwork x SEAProTI: https://fastwork.co/partnership/seaproti?source=subcatbanner

⚜️⚜️ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
⚜️⚜️ ห้อง 402 เลขที่ 33 อาคารบ้านราชครู ซ.พหลโยธิน 5 ถ.พหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพฯ 10400 (นัดหมายเพื่อเข้ามาที่สำนักงานก่อนเสมอ)
📧 อีเมล: [email protected]
📞 โทร: 02-114-3128 (เปิดทำการจันทร์-ศุกร์ ตั้งแต่เวลา 9.00-17.00 น.)
🌐 เว็บไซต์: https://www.seaproti.org/home
#นักแปลรับรองและล่ามรับรอง

ที่อยู่

Bangkok

เว็บไซต์

แจ้งเตือน

รับทราบข่าวสารและโปรโมชั่นของ Life Media and Services Co., Ltd.ผ่านทางอีเมล์ของคุณ เราจะเก็บข้อมูลของคุณเป็นความลับ คุณสามารถกดยกเลิกการติดตามได้ตลอดเวลา

แชร์