25/08/2022
Qasida Mina-l Lawhil Mahfûz
ومنها أنى جلست فى المكتبة ذات يوم أنا وأصحابى ساعة مطر وأنا أتفكر فى أحوال القبر وجواب المنكرين إلى أن قلت فى نفسى أبياتا أذكرهما فيها، فبينما أنا كذلك إذ أقبل شخص من جهة الشيخ مسرعا في أثناء المطر وقال لنا الشيخ يريد منكم واحدا فقام الذي يليه فلما وصل إلى الشيخ مدّ له قصيدة مكتوبة في الحين، وقال له اذهب بها إلىأصحابك تكون لكم جواب المنكرين. ونص القصيدة مرتبة من حروف "من اللوح المحفوظ".
بسم الله الرحمن الرحيم.
وصلى الله تعالى على سيدنا ومولانا محمد وآله وصحبه وسلّم تسليما.
"من اللوح المحفوظ "
وأمّا أبياتى فلم يحضرنى منها إلا محل الشاهد وكفى به وهو:
ليْتَ شِعرى ماذا يكون جوابى إنْ أتانى في تربتى الـمَـلَـكانِ
Quiconque le maîtrise ce Qasida ne subira pas l’interrogatoire dans sa tombe. Il s’agit de l’interrogatoire mené par les deux Anges (Munkar et Nakir)
Reci de Serigne Mouhamadou Lamine Diop Dagana "Ces événements on eu lieu un jour de pluie où j'étais assis en compagnie d'autres collègues dans la salle de copie [de la demeure de Serigne Touba à Diourbel].
Méditant profondément sur les terribles réalités de la tombe, notamment sur l'interrogatoire des deux redoutables Anges Mounkar et Nakir, je conçus en mon fort intérieur quelques vers où j'évoquai ces deux Anges.
C'est sur ces entrefaites qu'apparut un homme qui, marchant rapidement sous la pluie, se dirigea vers nous. Une fois arrivé à notre niveau, il nous dit "Le Cheikh a besoin de l'un d'entre vous".
Le disciple se trouvant le plus proche de lui se précipita aussitôt pour aller répondre.
Arrivé devant le Cheikh, celui-ci lui remit le manuscrit d'un poème qu'il venait d'achever à l'instant (l'encre encore humide le prouvant) et lui dit: "Va remettre ceci à tes collègues et dis leur que ceci constitue leur réponse à l'interrogatoire des deux Anges de la tombe..."
Cette Qasida était composée en acrostiche du verset "Mina-l Lawhil Mahfûz" (Procédant de la Table Bien Gardée).
Voici, à titre informatif, un des vers que j'avais conçu en moi-même:
"Qu'il eut été heureux que j'eusse pu connaître ce que je répondrai aux Anges qui m'adviendront dans la tombe!""..................................................
Wolof :
Sëriñ Muhamadu Lamin Joob Dagana neena:
"Dafa am bis, ma nek ak samay mbokki taalibé ci kër Sëriñ Tuuba [ci Njaareem], fekk boobu taw bi di riis, may xalaat ci mbiri bàmeel ak lu wara doon samak tontu ci ñaari Malaaka [yiy laaj ci bàmeel, muy Munkar ak Nakir], ba def ci ay bëÿit ci ñaari Malaaka yooyu.
Bimay def sama bëyit yooyu rek, ci la ndaw aksi, bawoo fa kou tedd ka, dal di ñëw fi nun, ne ñu "Sëriñ bi daa soxla kenn ci yeen"
Ci noonu, ka gëna jege dal di jug, dem wuyu ji, ba mu àgee Sëriñ bi jox ko Xasida gu muy sooga bind [Xasida goo xam ne bind ma sax wowagul], dal di ne waaja, soo demee nga jox ko sa mbokki taalibé yi, te nga ne leen, Xasida googu mooy doon seen tontu ci [ñaari Malaaka yiy laaj ci bàmeel] Munkar ak Nakir
Xasida gi nak Sëriñ Tuubaa ngi ko tënké harafu "Min Lawhil Mahfuz"
Man [S. Muhamadu Lamin Joob] nak bëyit ya ma doon woy, la ma fataliku ca tàmbale ga mooy bimay wax wax naan:
"Aka neexoon ma xam lan laay tontu ñaari Malaaka yooy su ma duggée ci bàmeel""