13/06/2016
А в Австралии есть своя "Алиса в Стране Чудес"!
"Pitjantjatjara – язык племени pitjantjatjara, населяющего Южную Австралию и Северную Территорию Австралии. Этот язык обрел свою письменную форму совсем недавно. Нэнси Шеппард (Nancy Sheppard), адаптировавшая и переводившая эту версию на язык Pitjantjatjara, в течение девяти лет активно создавала тексты и аудиозаписи для интенсивных языковых курсов Университета Аделаиды. Мисс Шеппард обучала детей племени pitjantjatjara в сообществе Эрнабелла близ города Алис-Спрингс. Она создала эту версию истории об Алисе специально для детей-аборигенов. И рукопись вызвала широкий отклик у тех, предназначалась.
Как все другие языки, Pitjantjatjara отражает культуру его носителей, поэтому особенно важно учитывать особенности территории его распространения, её фауны и флоры, а также особой картины мира его носителей. Поэтому реалии «Приключений Алисы» были изменены в соответствии с культурой носителей языка Pitjantjatjara. Белый кролик, с его перчатками и веером, стал Кенгуру с плетеной корзинкой и австралийской палкой-копалкой; следует отметить, что это вызвано не только отсутствием в языке Pitjantjatjara слова для обозначения кролика, но и тем, что для австралийской Алисы было бы естественным увидеть во сне именно кенгуру. Синяя Гусеница стала здесь Белой Личинкой; перец из главы Кэрролла «Поросенок и перец» стал корнем кустового томата (Solanum coactiliferum, на языке аборигенов - itunypa), а ребенок в этой главе превращается не в поросенка, а в типичную для региона сумчатую крысу. Вместо ежей в Королевском Крокете (который здесь превратился в Игру Духа Ведьмы ) используются австралийские ехидны; а приглашение Королевы (Духа Ведьмы) Герцогине (Духу Северного ветра) посылается с помощью сигнального дыма. Возможно, самым интересным в этом проекте является не изменение реалий в соответствии с принимающей культурой, а то, что версия Приключений Алисы для народности Pitjantjatjara оказалась успешной, была принята, над ней хохотали и её запомнили. Успех «Алисы» на другом языке и с другими реалиями показывает универсальность воображения Льюиса Кэрролла". (текст - Barbara Ker Wilson)