Edições Sempre-em-Pé

  • Home
  • Edições Sempre-em-Pé

Edições Sempre-em-Pé Bons livros para diversos gostos.

Deliberadamente de pequena dimensão, visa a publicação de obras de qualidade, cuidadosamente editadas, que acrescentem algo de próprio ao ambiente editorial do país.

Saiu a DiVersos n.º 33SUMÁRIOA DiVersos é feita com aqueles a quem chegamos e nos recebem e acolhem, e com aqueles que v...
06/07/2022

Saiu a DiVersos n.º 33

SUMÁRIO

A DiVersos é feita com aqueles a quem chegamos e nos recebem e acolhem, e com aqueles que vêm ter connosco espontaneamente.
Neste número 33, atribuído ao período da sua finalização, o outono de 2021 e o inverno de 2021-22, encontramos cinco poetas do Brasil (Adri Aleixo, Adriane Garcia, Ana C Moura, Demetrios Galvão e Francesca Cricelli, esta atualmente residente na Islândia – do calor tropical ao frio nórdico), nove poetas portugueses (Amadeu Baptista e Cristino Cortes, ambos com excertos de livros recentemente publicados; Deodato Santos, Eduarda Chiote, Emerenciano — este um artista plástico e poeta visual, Fernando Henrique Barros, Manuela Nogueira, Maria do Sameiro Barroso e Rui Magalhães), e um poeta angolano radicado em Lisboa, Zetho Cunha Gonçalves. Ou seja, 15 poetas de língua original portuguesa. Excecionalmente, neste número, apenas aproximadamente um quarto dos autores é proveniente de outras línguas (do grego moderno, Giorgos Sarantáris, traduzido por Maria da Piedade Maniatoglou; do islandês, Guðrið Helmsdal, traduzida por Luciano Dutra, poeta brasileiro radicado em Reykjavík há vinte anos; Mark Young, poeta australiano de língua inglesa; Ron Winkler, poeta de língua alemã traduzido por Viviane de Santana Paulo, nascida em São Paulo e radicada em Berlim; e Tahar Bekri, poeta tunisino que vive em Paris, com quatro poemas escritos em árabe, por ele próprio traduzidos para francês, e daí para português por Bernardette Capelo; acrescentam-se dois poemas escritos originariamente em francês pela mesma tradutora. Sendo a primeira vez que a DiVersos inclui um autor de língua árabe, introduz-se assim um novo motivo de interesse do ponto de vista também visual e tipográfico. Esteve prevista a inclusão de mais duas línguas, mais dois alfabetos diferentes, tâmil e malaiala, ambos da Índia, com um poema de Lathaprem Sakhya, poetisa do Kerala, que, por dificuldades técnicas tiveram que f**ar adiados para o n.º 34 da DiVersos, assim o esperamos. Para concluir este sumário, uma nota de pesar pelo falecimento de dois poetas que nos honraram com a sua presença, um deles, Pedro Tamen, no n.º 13, em junho de 2008, outro, José Pascoal, no n.º 30-31, de novembro de 2020. A eles dedicamos este número 33. Em sua memória.

Nota do editor: para ver a lista dos mais de 250 autores de língua portuguesa, mais de 180 autores traduzidos de 20 línguas diferentes e 70 tradutores, de 1996 a 2019, ver https://sempreempe.pt/category/diversos/

RECORDATÓRIAUm novo livro de poesia, o sexto, de Sebastião Belfort Cerqueira, o terceiro publicado pelas Edições Sempre-...
30/09/2021

RECORDATÓRIA

Um novo livro de poesia, o sexto, de Sebastião Belfort Cerqueira, o terceiro publicado pelas Edições Sempre-Em-Pé, está em circulação.

Chama-se Está Um Dia Lindo.

O lançamento vai ser no sábado dia 2 de Outubro, às 17:00, no Restaurante / Associação Cultural Lapo (Rua Marechal Saldanha, 26), em Lisboa.

Contará com a presença do autor e do editor, e do músico Pedro Madeira, que vai tocar um concerto (30 a 40 minutos).

Para adquirir o livro entrar em contacto pelo e-mail:
[email protected]

“Está Um Dia Lindo”, de Sebastião Belfort Cerqueira
(Edições Sempre-em-Pé)
Lançamento no dia 2 de Outubro, às 17H00 - Restaurante / Associação Cultural Lapo (Rua Marechal Saldanha, 26), em Lisboa.
Contará com a presença do Autor e do Editor.
Música com Pedro Madeira (um Concerto de 30 a 40 minutos).
Editor. email: [email protected]
https://www.facebook.com/edicoessempreempe

Saiu a DiVersos n.º 32SUMÁRIONotaNo final do sumário inserem-se dois poemas que saíram com erro de paginação no n.º 32, ...
21/07/2021

Saiu a DiVersos n.º 32

SUMÁRIO

Nota

No final do sumário inserem-se dois poemas que saíram com erro de paginação no n.º 32, agora na forma correta em que deveriam ter sido paginados.
O poema «De cor», de Cláudia Oliveira, forma um só poema com o que aparece na página 34 como se fosse um poema separado com o título «A solidão».
O poema «Canção do Silêncio», de Rui Tinoco, deveria estar todo ao alto da página 142, título incluído. Por erro, o título vem como última linha da página 141.
Aos autores, as nossas desculpas.
O editor

Vinte e cinco anos, um quarto de século, são quantos comemora a DiVersos – Poesia e Tradução com este número 32, a sair em junho – e esperamos comemorar ainda com o próximo, que prevemos para o outono de 2021.
Isso quer dizer que, não obstante um ou outro período de dois ou três anos em que esta série não periódica se não publicou, em média editámos pouco mais de um número por ano. Esse vagar da nossa marcha – bem conhecido dos nossos assinantes e colaboradores – tem permitido no entanto agregar, em volta de uma publicação modesta e austera, um núcleo persistente de leitores, autores e tradutores, e de ir ampliando, não só o número de páginas, também o número de línguas representadas, e mesmo o número de «alfabetos», como com esta 32.ª edição se torna mais percetível. Sabemos que grande parte de nós leitores – a começar pelo editor –, de alguns desses alfabetos apenas poderemos considerar o seu aspeto visual e estético. Mas é o suficiente para dar algum contributo à contemplação da variedade não só das línguas mas também das representações visuais destas, e ao apreço pela dignidade, valor e respeito por todas elas.
Quanto a línguas de raiz latina como a nossa, temos neste número uma presença originária da língua galega (embora em versão portuguesa) com Gonzalo Hermo, e da língua francesa com Yves Bonnefoy (embora também apenas em tradução portuguesa, sem falar numa outra secção em que o francês serve de língua-ponte). E, claro, a língua portuguesa, com poetas brasileiros e portas portugueses. Dos primeiros: Ana Elisa Ribeiro, a quem a DiVersos tanto deve; Iacyr Anderson Freitas, que regressa às nossas páginas depois de cerca de dez anos de ausência acidental; Júlio César Meireles de Andrade, pela primeira vez connosco através de alguns poemas do seu livro mais recente (embora intitulado Cacos, os poemas nele recolhidos mostram bem serem resistente porcelana); Renato Suttana, com várias presenças anteriores, e cuja «Canção dos quarenta e sete anos» com que encerra o seu mais recente livro nos encantou particularmente; Roldão Mendes Rosa, filho de portugueses fixados no litoral paulistano de Santos, e que chegou até nós por sugestão do jovem poeta brasileiro (também ele incluído numa das nossas edições anteriores), André Argolo, e pela mão de seu filho Carlos S. Mendes Rosa; e ainda Ronaldo Werneck, de quem há mais de três anos temos a intenção, só agora realizada, de publicar uma miniantologia– mas os amigos que nos acompanham sabem bem como essa demora revela sobretudo dificuldade em concretizar o nosso interesse – e não ausência dele, pelo contrário.
De poetas nascidos em Portugal: Cláudia Oliveira, que pela primeira vez publica poesia sua, depois de hesitar entre a vocação para o trabalho no domínio da saúde e uma vocação literária que acabou por vencer; Maria do Sameiro Barroso, de quem publicámos mais do que uma vez alguns poemas, a última em em 2012, e que em boa hora nos contactou já em 2021 propondo-nos vários autores de línguas raramente traduzidas entre nós, e que surge também neste número com um poema seu; Rui Tinoco, com os seus «Poemas para cantar», um conjunto que manifesta traços das criações que dele veiculámos por várias vezes mas agora com um tom cantabile explícito; e Sofia Sampaio, que, após quase vinte anos depois de uma primeira presença, nos manifesta o seu contentamento de a DiVersos ainda existir e nos presenteia com alguns poemas recentemente escritos.
Quanto a poemas em versão bilingue, temos desta vez a poetisa e artista plástica búlgara Alexandra Ivoylova, graças à amizade da também poetisa búlgara Zlatka Timenova, já publicada na DiVersos como autora e tradutora; do inglês, Henry Gould, poeta norte-americano de um círculo muito atento a alguns nomes da literatura portuguesa, e que, com particular empenho, nos quis confiar um poema seu, a que se seguiram mais alguns que nos disponibilizou; igualmente do inglês, alguns poemas de Susana H. Case, traduzidos por Francisco José Craveiro de Carvalho, a quem devemos na DiVersos a descoberta de um número apreciável de poetas, traduzidos do inglês mas também por vezes do castelhano; o poeta neerlandês Lucebert, traduzido por Ana Maria Carvalho, que já antes nos trouxera outros poetas de língua neerlandesa e uma autora sul-africana de língua africânder; Nora Bossong, poetisa alemã traduzida pela brasileira Viviane de Santana Paulo, que, como tradutora e como poetisa, está presente nalgumas das nossas últimas edições. O seu romance Viver em outra língua foi publicado em 2017 em Berlim, onde vive.
Temos também a satisfação de reencontrar a poesia de Maria do Sameiro Barroso, que já referimos, e aqui com um poema seu escrito originariamente em inglês e por ela própria traduzido para português, e que, por sua vez, foi traduzido para língua arménia por Armenui Sisyan. Desta última, um poema em arménio, pela própria Armenui traduzido para inglês e daí para português por M. S. Barroso. São exemplos da modalidade que inaugurámos alguns números atrás: traduções feitas por intermédio de uma língua-ponte, com esta última também presente.
Aliás, graças ao intenso intercâmbio cultural e poético que M. S. Barroso mantém com autores de várias línguas, esquema semelhante surge com poemas de Ana Stjelja (sérvio – inglês – português); Dmytro Tchystiak (ucraniano – francês – português); Metin Cengiz (turco – inglês – português).
Publicámos ao longo de 25 anos poemas decerto de valor desigual, mas nunca, na nossa perspetiva, «poemas maus» – mas que coisa mais subjetiva poderá ser a pretensão de rotular onde está ou não está a boa e a má poesia? Cremos que não têm faltado nesta série muitos «bons» poemas, vistos na lente da nossa subjetividade. Mas não foi decerto em todos os nossos números que incluímos, como desta vez, um poema tão imperecível como «A casa natal». Como esse, cremos que não existirão muitos a cada século. E o poema mais realçado f**a quando o ouvimos dito pelo próprio autor. No YouTube, cuja ligação o tradutor José Lima generosamente descobriu para nós, e nos oferece na sua nota.

Address

Rua Camilo Castelo Branco, 70/52

4425-037ÁGUASSANTAS

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Edições Sempre-em-Pé posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Edições Sempre-em-Pé:

Shortcuts

  • Address
  • Alerts
  • Contact The Business
  • Claim ownership or report listing
  • Want your business to be the top-listed Media Company?

Share