Ancient Tibetan civilisation

Ancient Tibetan civilisation Exploring Ancient Tibetan civilisation through history and culture.

King kesar/Gesar.
09/04/2021

King kesar/Gesar.

Introduction to the Translation of The Life of King Kesar of Ling
February 15, 2013

(Published in Harvard Review Online, February 2012)

In societies where a majority of the population is not literate storytelling assumes an important position in education and cultural life. The Tibetan epic of Ling Kesar (also transliterated as “Gesar”) is just such a story. Like all epics, it is long and instructive, sometimes taking up to a week of evenings of telling. But the story at its core is simple.

The story is set in the “land of men” (Tibetan: mi-yul), a middle kingdom between the “land of the gods” (lha yul) above and the “land of serpents” (Tibetan: klu yul) below. At the time it takes place there is much confusion in the land of men because the kingdom has become leaderless. An ancestor asks the chief of the gods to give the people a leader, and after three generations of preparation a prince of the chief of the gods dies in heaven so that he may be reborn in the land of men.

This prince, who comes to be known as King Kesar, is part hero, part medicine man, and part trickster. After a childhood spent in disguise, some early adventures as a youth, and various initiations, Kesar sets out to do his work. Through a combination of divine cunning, heroic action, and magical powers of healing, he slays demons, defeats foreign rivals, conjures treatments, and ultimately restores order to the land of men. It is significant that the story does not tell of Kesar’s death; at the end of his mission he presumably departs for the land of gods to await a return.

The epic of Kesar of Ling may be as many as a thousand years old but it has only been known to the scholarly community since the middle of the eighteenth century, when a temple dedicated to him was uncovered by an explorer named P. S. Pallas. The first translations of extracts appeared in the early nineteenth century, when the German scholar Benjamin Bergmann translated two chapters from a Mongolian version. J. Schmidt also retold a Mongolian version of “Gesser” (the Mongolian rendition of the name) in a translation published in Beijing in 1839.

The next work done on this remarkable story was undertaken by A. H. Francke, a Moravian missionary to the Ladakh wazarat, which then included Baltistan, the westernmost bastion of Tibetan civilization. Francke, who had come across the epic in the late nineteenth century, published an important translation of it in 1905 with accompanying abstracts and notes. In 1934, a Central Tibetan version was retold in translation by Alexandra David-Neel. But the most extensive treatment of the epic was undertaken by R. A. Stein in the 1950s, culminating in two major publications in 1956 and 1959.

Curiously, a version also exists in Burushaski a little-known, unclassified, or “orphan” language (that is, one that does not belong to the Tibeto-Burman, Shina, or Indo-European language families) spoken in Hunza and Nagar in the shadow of the Pamirs. This oral recension was transcribed into an invented script (the language has no script of its own) and translated by D. L. R. Lorimer in 1935.

Although the name of the hero remains constant, textual and oral versions of the epic can differ radically in temper and content. Broadly speaking, the textual versions have a Buddhist flavor to them. They are defined by Buddhist patron-deities, sometimes memorized by rote, and read or recited with a semi-religious reverence. The versions studied by Stein and David-Neel, and the Mongolian version belong to this group.

The western Tibetan (or Ladakhi) and Burushaski versions, on the other hand, are direct transcriptions of traditional oral performances. They have been transmitted by word of mouth from singer to singer, each of whom learned the art of narrative in a way that is different from rote memorization. Even today, singers are invited by patrons to tell the tale during the long Himalayan winter nights for the entertainment of villagers. They chant the Kesar epic in a combination of verse and prose to an audience that is familiar with the story.

Many of the themes in the story of Kesar of Ling, including those in the episodes presented here, are easily recognizable. There are contests to woo brides, immaculate conceptions, Hamlet-like ruminations on the part of the hero, slaying of demons by trickery, diversions in a land of sirens, and many other themes common to epics of Central Asia and beyond. But there is also much that is not recognizable to the non-Tibetan reader (and even to some Tibetan speakers). Take, for example, the name of the hero: “Green-One Three-Faced Man” [d**g gsum mi-la ngon-mo], or the castle full of “jewels” identified as an axe named “White Moon” or a rope known as “Long Speckled Tiger.” Then there are events that seem inexplicable to the modern mind: chattel and weapons having babies, foundations of a castle built from the body parts of a demon, the life-spirits of individuals lying captive in bowls of milk. How are we to understand such occurrences? One possible interpretation is that these components of the story refer to ancient, shamanic elements from a pre-Buddhist and pre-Islamic time.

Part of the problem of studying the Kesar today, in addition to its inherent obscurity, is that there are so many versions. The extracts presented here, for example, are from one narration of one recension of one oral traditional version that was extant during the turn of the nineteenth and twentieth centuries in the western Ladakhi village of Khalatse, and was preserved and studied by Francke.

The extracts accompanying this introduction are from the opening of the epic and have to do with the preparations for Kesar’s arrival in the land of men, a mise en scene that combines a foreshadowing of events to come with a kind of pre-theological eschatology contextualizing the arrival of our trickster-hero and his exploits. Although this section is not about the hero Kesar himself—he is barely mentioned—it is indispensable for a proper understanding of the oral traditional narrative. Significantly these “preparatory” episodes are absent in the textual versions of the Kesar.

Francke commissioned a local scribe [Urdu: munshi] to transcribe a version of the story that was being told. The flow of the munshi’s text is hampered by many omissions, especially in these early, and arguably conceptually more remote, beginnings of the story. This is a loss. One consolation is that in recent years there have been many new digital recordings of oral retellings of the story which will have saved much of the wisdom contained in living versions of the epic. Until such time as these are transcribed and translated, however, Francke’s work offers us a tantalizing glimpse into the world of oral traditional narrative and the pre-Buddhist, perhaps “shamanic,” context of Tibetan culture.

https://www.google.com.pk/?gws_rd=cr,ssl&ei=-ioyVJu-IcnjatTXgYAI =kesar+epic

When is Losar?Losar is Tibetan New Year and marks the start of the Tibetan year which is based on a 12 lunar month calen...
06/02/2021

When is Losar?
Losar is Tibetan New Year and marks the start of the Tibetan year which is based on a 12 lunar month calendar. The day it falls on is very close to the date of Chinese New Year. The date each year is determined by astrologers based in Dharmsala, India.

The Tibetan calendar is in use throughout the Himalayan region and the New Year is a public holiday in Tibet, Nepal, and Bhutan. It is a regional holiday in the state of Sikkim in India.

History of Losar
Losar means New Year (lo - year, sar - new) in Tibetan. It is the most important festival in the Tibetan calendar.

The origins of Losar can be traced back to pre-Buddhist period and the Bon religion and was most likely celebrated to mark the winter solstice. To mark the beginning of the end of Winter, festivities included offering large quantities of incense to the local spirits and deities. When the region converted to Buddhism, the date was shifted by Buddhist monks to match up with their lunar calendar.

The Tibetan New Year period lasts for fifteen days, with the first three days and New Year's Eve being the main celebrations

On Tibetan New Year's Eve, a custom is making a special noodle dish called guthuk. In the dish are dumplings with different ingredients inside them. Finding a certain ingredient is a light-hearted omen for the coming year. Finding a white coloured ingredient such as rice or salt is considered a good omen; finding a pebble means good luck; finding a chilli means the person is talkative and finding a black ingredient means you have are 'black-heated'. Interestingly, in some European Christmas customs, finding coal in your presents means the same thing.

On Tibetan New Year's Eve, the monks do a protector deities' puja (ceremony) to drive out evil spirits. and begin preparations for the Losar celebrations.

On the first day of the new year, people rise early and place water and offerings on their household altars to ensure a good harvest.

Ten Nepalese climbers have set a record by scaling Pakistan’s K2 (8,611m), the world’s second highest mountain and the o...
17/01/2021

Ten Nepalese climbers have set a record by scaling Pakistan’s K2 (8,611m), the world’s second highest mountain and the only one among the 8,000m peaks that had never been climbed before in winter.

On Saturday at about 1656 hours, the 10 Nepalese climbers from three different expedition teams stood on the top of K2. The achievement was the result of a remarkable collaborative effort between Nepalese climbers affiliated with multiple teams: one led by Nirmal Purja and the other by Mingma Gyalje Sherpa. In the days before last night’s summit push, the two groups combined forces.



31/12/2020
29/12/2020
20/12/2020

Baltiyul to celebrate the ancient festival of Bon fire and light “Jashn-e-MaeFung” tomorrow to mark the end of the longest night of the year.
Mae fang is part of losar(new year) celebration.
Happy losar to all

04/11/2020
01/11/2020
Kharmang fort.
16/06/2020

Kharmang fort.

Address

Lha Yul
Skardu

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Ancient Tibetan civilisation posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Videos

Share