25/10/2024
태고성경을 인정하지 않으니 사도행전 7:55를 이상하게 번역하는겁니다.
개역 성경에서는 ‘과 및’이라고 번역했는데, ‘수박과 및 사과’나 ‘애플과 및 사과’와 같은 엉성한 표현입니다.
표준새번역과 공동번역 개정판에서는 and 라는 뜻으로 번역했습니다. 행7:56 이하 절들도 읽기 바랍니다.
헬라어 και에는 and(과, 및)와 namely(즉)이라는 뜻이 있습니다.
행7:55에서 ‘하나님의 영광’이 ‘예수님’이 아니라면 ‘예수님’ 앞에 나올 수 없으므로, ‘하나님의 영광이신 예수’라는 번역이 옳습니다.
태고성경을 설명하는 시편 19:1에서 ‘하나님의 영광’은 ‘주 그리스도 예수’이시고 태고성경의 흔적은 마태복음 2장에 나오는 ‘베들레헴 별’이야기 입니다.
(개역개정)↓
스데반이 성령 충만하여 하늘을 우러러 주목하여 하나님의 영광과 및 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고
(표준새번역)↓
그런데 스데반이 성령이 충만하여 하늘을 쳐다보니, 하나님의 영광이 보이고, 예수께서 하나님의 오른쪽에 서 계신 것이 보였다.
(공동번역 개정판)↓
이 때 스데파노가 성령이 충만하여 하늘을 우러러보니 하느님의 영광과 하느님 오른편에 서 계신 예수님이 보였다.
BibleAlone(https://blog.naver.com/biblealone/)
太古聖經(https://hebrewaramaicgreekscripture.blogspot.com/p/primeval-scripture.html)
原始福音→太古福音→基督예수福音(https://primeval-astronomy.tistory.com/13)
⤒ ΑΩ✱新約中心 오직 全的 으로 新舊約聖經 66 卷 The New Covenant Centered The Holy Scripture Alone 성경 | 改譯貫珠 | BibleGateWay | BibleHub | ...