07/06/2024
【こぐまの日常✍️】こぐま社には、日本の子どもたちに長く読み継がれている絵本がたくさんありますが、翻訳されている作品もあります。
外国版は言葉が変わるだけ、と思われるかもしれませんが、紙の質や印刷技術の違いから色味が変わることもありますし、表紙や背の部分など本の装丁を変えたいという国もあったりして、日本語版とほぼ同じものができるわけではありません。
できあがった絵本から国の個性を感じるのも、またおもしろい機会です。
今日は、台湾版の「こぐまちゃんえほん」シリーズをお見せします。こちら、絵本全体の雰囲気はオリジナル版とほぼ変わりませんが、ぽたあん から始まる『しろくまちゃんのほっとけーき』でおなじみの場面は、このように「!」「?」がついた訳文になっていて、なんだか勢いを感じます。
『こぐまちゃんのうんてんしゅ』でこぐまちゃんがバスを急がせる場面には、「加速ーーー」という言葉が使われていて、漢字がわかると思わずクスリとしてしまったりも☺️
こぐま社の絵本に限らず、日本のさまざまな出版社の絵本が翻訳されていますので、外国を訪れた際には本屋さんに立ち寄って探してみるのも楽しいかもしれません📚
#こぐまちゃんえほん #こぐまちゃんシリーズ #わかやまけん #こぐま社