Cnuasach Bhéaloideas Éireann/ The National Folklore Collection

Cnuasach Bhéaloideas Éireann/ The National Folklore Collection One of Europe's largest oral tradition archives. All questions and visitors welcome! Open all year.

Is éard atá i gCnuasach Bhéaloideas Éireann cartlanna Lámhscríbhinní, Grianghrafadóireachta agus Fuaime/ Físe, Sainleabharlann agus Cartlann Ceoil. Tá thart ar 3 milliún leathanach lámhscríbhinne sa Chnuasach, chomh maith le hinnéacs cárta 300,000 mír agus innéacsanna ríomhairithe eile, na mílte uaireanta taifeadtaí fuaime (lena n-áirítear fiteáin chéarach luatha), thart ar 70,000 grianghraf agus

léaráid agus cnuasach péintéireachtaí. Tá faisnéis maidir le gnéithe de bhealóideas agus saol tuaithe gach contae in Éirinn mar chuid den Chnuasach, chomh maith le roinnt ábhair a bailíodh in Albain, Manainn, sa Bhriotáin agus i Stáit Aontaithe Mheiriceá. Tá 50,000 éigin leabhar clóite, tréimhseachán agus seach-chló sa sainleabharlann a bhaineann le béaloideas na hÉireann agus leis an mbéaloideas comparáideach, le heitneolaíocht agus le réimsí bainteacha. Cuimsíonn acmhainní do Chnuasach Bhéaloideas Éireann acmhainní airgeadais agus daonna, chomh maith le háitreabh. Rinne COBÁC leithdháileadh buiséadaithe ar leithligh sa bhliain 2006 ar mhaithe leis an gCnuasach a chothabháil. Léirítear sna poist foirne scaradh ábhar acadúil Bhéaloideas na hÉireann ó Chnuasach Bhéaloideas Éireann, a rinneadh ag an uair chéanna a bunaíodh an Cnuasach mar aonán ar leithligh. The National Folklore Collection consists of Manuscript, Photographic and Audio/Video Archives, a specialist Library, and a Music Archive. The Collection contains approximately 3 million manuscript pages, a 300,000-item card index and other computerised indices, thousands of hours of audio recordings (including early wax cylinders), approximately 70,000 photographs and drawings, and a collection of paintings. Information regarding aspects of the folklore and folk life of every county in Ireland is contained in the Collection, as well as some material collected in Scotland, the Isle of Man, Brittany and the USA. The specialist library contains some 50,000 printed books, periodicals and offprints relating to Irish and comparative folklore, ethnology and related fields. Resources for the National Folklore Collection comprise financial and human resources as well as premises. In 2006 a separate budgetary allocation was made by UCD for maintenance of the Collection. The separation of the academic subject Irish Folklore from the National Folklore Collection, which coincided with the establishment of the Collection as a separate entity, is reflected in staff positions.

09/10/2023

🃏🐐 𝙰𝚜 𝚠𝚎 𝚎𝚗𝚝𝚎𝚛 𝚜𝚙𝚘𝚘𝚔𝚢 𝚜𝚎𝚊𝚜𝚘𝚗, 𝚊 𝚌𝚊𝚞𝚝𝚒𝚘𝚗𝚊𝚛𝚢 𝚝𝚊𝚕𝚎 𝚏𝚛𝚘𝚖 𝚝𝚑𝚎 𝚋𝚘𝚢𝚜 𝚊𝚗𝚍 𝚐𝚑𝚘𝚞𝚕𝚜 𝚘𝚟𝚎𝚛 𝚊𝚝 𝚝𝚑𝚎 𝚄𝙲𝙳 𝙽𝚊𝚝𝚒𝚘𝚗𝚊𝚕 𝙵𝚘𝚕𝚔𝚕𝚘𝚛𝚎 𝙲𝚘𝚕𝚕𝚎𝚌𝚝𝚒𝚘𝚗...

"Once there was a man who used to be always playing cards. He went to ‘ramble’ every night where he could have a game. He had to cross a site on his way home.

As he was returning late one night he saw four men playing cards on the stile. They asked him to play, and he took a hand. He won the first game, and continued winning ‘like hell’. Soon he had two pounds winners.

This time the cards were dealt out, and he was going to rob with the ace of clubs. As he was playing his ace it happened to fall out of his hand onto the floor. He stooped to pick it up, but instead of the card he caught hold of a cloven foot! He fell in a dead faint. When he came to again he saw no men, no cards, no table. Neither had he his two pound’s winners!"

👻 Cnuasach Bhéaloideas Éireann/ The National Folklore Collection
🔗 https://www.duchas.ie/en/cbes/5009111/4987736/5124539?HighlightText=%22of+clubs%22&Route=stories&SearchLanguage=ga

17/08/2023
'A small well in Ballylanders churchyard; the water from the well flows into a small overflow basin. Now embellished wit...
15/08/2023

'A small well in Ballylanders churchyard; the water from the well flows into a small overflow basin. Now embellished with statues of Our Lady and St Bernadette. Rounds are often made there, especially in May and August. The water cures many ailments. A pattern is held on 15th August, the largest of its kind in the county, with parades, games and dances in addition to the devotions at the well. Formerly rags were hung on the bushes near the well, but this is no longer done.'

'The Holy Wells of Co. Limerick' (1955), by Caoimhín Ó Danachair

Images of Ballylanders pattern, 1954: https://duchas.ie/en/cbeg?LogainmID=1412659

21/03/2023

Alexander Martin Freeman was born on the 7th of May 1878 in Upper Tooting, South London. He was educated in Bedford at a grammar school, before attending Lincoln College in Oxford. Throughout his studies, however, he suffered often from spells of ill health. He married Adelaide Letitia Peoples of Co...

Our collections hold material from many women, from informants to collectors and other archival staff, and much of this ...
08/03/2023

Our collections hold material from many women, from informants to collectors and other archival staff, and much of this material is still yet to be explored. For International Women's Day 2023, we prepared a short profile on just one of these women - Bríd Ní Mhurae from Tonranny, Co. Galway.

Two photographs of Bríd Ní Mhuireadhaigh, who was known as Bríd Ní Mhurae, were taken by Séamus Ó Duilearga in 1937. The images were no doubt taken on one of the Director’s trips to visit the full-time collectors for the Irish Folklore Commission, as he would often travel to meet them and check in on their work. On this occasion, Ó Duilearga was visiting Seán Ó Flannagáin, who collected full-time on the border of Co. Galway and Co. Clare between 1937 and 1940, when he left the post due to ill health.

Ó Flannagáin was collecting from Bríd from the very earliest days of his time with the Commission, often in the company of her neighbour, Séamus Ó Riagáin. Ó Riagáin was an accomplished storyteller, and according to Ó Flannagáin, it was common for people to gather in his company in the evening, even though the storyteller’s health was failing by 1937.

In his diary on the 28 November 1937, Ó Flannagáin writes:

Gabhaim soir thimpeall ar an dó ‘chlog tráthnóna agus fanaim i gcuideachta Shéamuis go dtí contráth na hoíche. Buaileann Brighid Ní Mhurae isteach chugainn, agus leanann muid dúinn, a’ cur an tsean-tsaol trína chéile. Bíonn an bheirt acub a’ trácht mar seo lena chéile agus níl le déanadh agam-sa acht an t-ábhar cainte a tharraingt anuas. Bíonn an lámhleabhar ’mo ghlaic agam agus bím a’ ligint orm ná fuil aon eolas agam ar dhada thuas i mBlá Cliath, agus gurb amhla’ go mbíonn siad a’ lorg an eolais. NFC 566: 100.

I go east around two o’clock and stay in Seámus’s company until nightfall. Bríd Ní Mhurae drops in and we continue to talk about life as it used to be. The two of them chat about this together, and all I have to do is raise the topic of conversation. I have the Handbook with me and I pretend that I have no knowledge of what is happening in Dublin, as they tend to be seeking this information. NFC 566: 100.

According to Ó Flannagáin’s notes, Bríd was a farmer’s wife, and was around 84 years old when he collected from her in 1937. She was born and raised in Tonranny, Co. Galway, and presumably lived there all her life, as her address is still listed in Tonranny in 1937. The material Ó Flannagáin collected from her is varied. She describes life as it used to be in her youth, touching on local houses, famine, landlords and arranged marriages. Ó Flannagáin sketched some simple illustrations of a woman’s hairstyle, based on her description of the ‘siognán’ (presumably chignon), a piece of padding on which to pin the hair, and a hairnet, which she used to make herself:

An Hair-Net: Nuair a bhíos óg bhíodh cuid mhaith dos na cailíní a’ caitheadh ‘hair-nets’. Bhínn fhéin in ann iad a dhéanadh. Is minic a dhéanas ceann acub a chniotáil. Bhíodh cheithre rowanna do c[h]loicíní beaga geala ar na hair-nets, agus imeall elastic taobh amu’ ’na dtimpeall in aghaidh iad a choinneáilt daigean ar do chloigeann. Ní chaitheadh muid aon hataí in ao’ chor. Níor chaitheas fhéin hata riamh. NFC 433: 328

The Hair-Net: When I was young lots of the girls used to wear hair-nets. I used to be able to make them. I would often knit one. There were four rows of little bright beads in the hair-net, and an edge made of elastic so that they would stay firmly on the head. We never wore any hats. I never wore a hat in my life. NFC 433: 328

While she had no long folktales in her repertoire, Bríd related a multitude of stories concerning different aspects of popular belief and legends of the supernatural. These accounts, while speaking on aspects of the otherworld, also centre around ordinary concerns, such as children and childbirth, concern for the profit of the household, and the death of family members. This includes several stories about the fairies, the longest being a version of the migratory legend, Midwife to the Fairies (ML5070). A list of local cures were also collected from her. The following is an account of an occasion when Bríd heard the banshee’s cry. This first-hand account of a supernormal experience is remarkable for its socially realistic setting:

Tamall do bhlianta ó shin bhíos thoir ag daoine muintearach liom insa Chillín ar cuairt - ag tigh Sheáin Uí Mhathuín ar cuairt. Bhí Seán go han-dona tinn in Ospidéal na Gaillimhe agus fua’ mise [chuaigh mise] soir a’ cur a thuairisce go bhfeicfinn cén bhail a bhí ar an bhfear bocht. Dúirt Cáit liom - ba bh’in í an bhean tá’s agat - dúirt sí liom go raibh sé go han-dona agus ná raibh bonn le sparáilt aige má thabharadh sé na cos’ leis. Well bhí scurach óg ansin acub an t-am sin, Feárdí Ó Luachna. D’imigh a’ buachaill bocht go Meiriceá ó shin, agus ’sé bhí ’na bhuachaill breá aerach croíúil. Bhí mise agus Cáit inár suí cois na teine agus bhí muid ag comhrá lena chéile, an t-am ar sceinn Féardí isteach a’ doras chugainn agus séideán agus sceiteog air.

‘Dhera, Feárdí a dhiabhail, cad atá in ao’ chor ort?
‘Nár airigh sibh é? Nár airigh sibh é?’ dúirt sé agus é gar do bheith a’ titim as a sheasamh.
‘Céard ’airigh tú?’, a dúirt Cáit, ‘céard ’airigh tú, a mhuirnín?’
‘Diabhal pioc ar bith,’ dúirt sé ar fhad an tsléibhe anois, ‘acht a’ caoineachán agus a lógóireacht mar bheadh bean éicínt dá crá.’
‘Gabh a chodladh, a bhuachaill’, dúirt sí, is ná bac leis an gcaoineachán.’

D’oscail muide an doras agus nár airigh muid a’ caoineachán ar fad a’ góil anoir go dtáinig sí chomh fada leis an abhainn amu’ dhon tigh tamall maith dhon oíche. D’fhan mise insa tigh aici an oíche sin. Bhí an iomarca faitíos orm corraí as an áit.
‘Á, tá Seán bocht caillte,’ dúirt sí, ‘tá Seán bocht caillte agus is maith atá ‘fhios agam é’.
A’ lá dár gcionn tháinig scéala aniar ó Ospidéal na Gaillimhe á rá gur cailleadh Seán i dtús na hoíche céanna. NFC 389: 481-482.

Some years ago I was staying with relatives of mine, in Seán Ó Mathuín’s house. Seán was very sick in Galway hospital and I went to visit to see how he was. Cáit, his wife, told me that he was very unwell and that he didn’t have a penny to his name if he was to go. Well there was a young lad with them that time, Feárdí Ó Luachna. He went to America later and he was always a lovely, pleasant boy. Cáit and I went sitting by the fire, talking, when Feárdí flew in the door to us, panting and skittish.

‘Dhera, Feardí, what is the matter at all?’
‘Did you not hear it? Did you not hear it?’, he said and he was close to fainting.
‘What did you hear?’, asked Cáit, ‘What did you hear, pet?’
‘Nothing only crying and wailing as if a woman was in distress’, he said.
‘Go to sleep now,’ said Cáit, ‘and don’t worry about the crying.’

We opened the door then and didn’t we hear all the crying from the east until it reached the river outside the house for most of the night. I stayed in her house that evening, I was too scared to move from the place.
‘Poor Seán is gone,’ she said, ‘poor Seán is dead, and don’t I know it.’
The very next day, news came from Galway hospital that Seán had died earlier that same night. NFC 389: 481-482.

In total, Seán Ó Flannagáin collected 133 pages of material from Bríd Ní Mhurae, mainly between May and November 1937. This material can be accessed online and in the Main Manuscript Collection of the National Folklore Collection, UCD.

08/03/2023

The folklore of Árainn collected by islanders

Shrove Tuesday / Máirt na hInide'Shrove Tuesday is the last day before Lent and so it is usually given to feasting and j...
21/02/2023

Shrove Tuesday / Máirt na hInide

'Shrove Tuesday is the last day before Lent and so it is usually given to feasting and joy because there can be no more amusement until Easter again. That is the reason it is a "day of pancakes". Everyone makes and eats pancakes. It is called Shrove Tuesday because on that day everyone is supposed to go to confession to be shriven or forgiven their sins in preparation for the Holy season of Lent. In Ireland Shrove Tuesday is a great day for marriages as they are forbidden in Lent. There is usually great fun, joy and dancing at these weddings.'

Drummin, Co. Carlow
https://www.duchas.ie/en/cbes/5044661/5029852

'Sí an Inid an tráth de'n bhliain ón lá deiridh de Nodlaig go dtí Céadaoin an luaithridh. Tá an t-am seo leagtha amach le haghaidh pósadh agus caitheamh aimsire de gach saghas. Tugtar Máirt na hInide ar an lá deiridh den Inid. Déanann muintear na háite seo trosgadh ó feóil an lá sin. Bíonn cácaí friochtáin againn le haghaidh an tae. Ní imrigheann na daoine cártaí ná ní bhíonn caitheamh aimsire ar bith aca an oidhche sin. Níor chualaidh na seandaoine fá caitheamh salainn ar na buachaillí óga agus ar na cailíní óga annseo ariamh fé mar atá i n-áiteacha eile.'

Gleann Cuileann, Co. Mhaigh Eo
https://www.duchas.ie/en/cbes/4427995/4365715/4468814

'When you are making pancakes you get a basin and eggs, baking powder and flour. You put the flour in the basin and put a tea-spoonful of baking powder into the flour and mix it. Then break some eggs and mix them well then put some butter-milk in it and then put a ring button and a three penny bit in. Whoever gets the ring is going to be married, whoever gets the button is going to be an old maid or a bachelor and whoever gets the threepence is going to be very rich. When the dough is made you put it in to a pan and fry it and turn it and when it is done you divide it among the family to see who will be married or be an old maid or to see who will be rich. This is done on Shrove Tuesday before Lent.'

Tyrellspass, Co. Westmeath
https://www.duchas.ie/en/cbes/5009063/4982669/5119614

Photograph of Bride and Stawboys, 1964
https://www.duchas.ie/en/cbeg/47105

01/02/2023

Lá Fhéile Bríde á cheiliúradh i gCill Ghobnait i gCiarraí.
St. Brigid's Day and Brigid's Cross: Brídeoga, Cill Ghobnait.
https://duchas.ie/en/cbeg/18145

New blog post! In Irish folk tradition, certain cultural significance is attached to surnames and forenames alike. Aside...
26/01/2023

New blog post!

In Irish folk tradition, certain cultural significance is attached to surnames and forenames alike. Aside from being a general signifier of family and genealogy, certain surnames might also be culturally important for other reasons. Many will know that the banshee is said to ‘follow’ [i.e. lament for and be heard by] certain families, particularly those with surnames containing the prefix ‘Mac’ or ‘Ó’. Other family names such as Cahill or Keogh are indicative of curative powers, as are those who marry another with the same surname as themselves.

Forenames could also carry extra significance. Children would often be named after relatives of their parents or they might be named after saints. In smaller communities, it is fairly common to find many families of the same surname, and as particular forenames were often in constant circulation, it is therefore likely that there may be two or more people in one community with the same first and last name. As a result of this, we often see the use of auxiliary names and nicknames as a means to differentiate between individuals.

Read it here:

In Irish folk tradition, certain cultural significance is attached to surnames and forenames alike. Aside from being a general signifier of family and genealogy, certain surnames might also be cult…

Nollaig Bheag/Little ChristmasTwo men remained up until twelve o'clock on Little Christmas Night, and went to a well to ...
06/01/2023

Nollaig Bheag/Little Christmas

Two men remained up until twelve o'clock on Little Christmas Night, and went to a well to watch the water turn into wine and they were never seen or heard of again. They took a gallon with them to bring a gallon of wine home, and they were to have a great night. On that night it is not right to leave the house without water. A few buckets are filled with water and the water left uncovered.

Killorglan, Co. Kerry
https://www.duchas.ie/en/cbes/4687714/4686463

Lá Nodlag Beag

Sin an oidhche deireannach den t-sean bhliain. Bhí sé creidte ag an t-sean muinntir agus tá lán cor dhuine go fóill a chreideas go dtiompughadh an t-uisce i n-a fhíon an oidhche sin no gur i gcoithrim na h-oidhche sin a d'oibir Críost an chead mhiorbhailte, se sin, aistriughadh an uisce go fíon ag bainfheis Chána. Bhi sé creidte aca fosta dá dtogtai uisce indiaidh ghabhail ó sholas an tráthnóna sin go dtiocfadh léan sgrios ar bhunadh an toighe agus mar sin dó, bhíodh uisce an toighe istigh i ngach teach roimhe luighe gréine.
Sgéal i dtaoibh an chreideanna seo. Bhi bean ann aon uair amháin agus chuaidh sí amach agus thug sí isteach stópa uisce indiaidh luighe gréine oidhche Nodlag Beag, agus d'fhág sí an stópa i gceann an toighe. I dtráthaibh am luighe bhuail tart í agus chuaidh sí le gugan uisce a thógail as an bhucaid, acht caidé do bharramhail nach rabh an t-uisce i n-a fuil. Chreathnuigh sí agus d'amharc sí thart agus tcí sí aingeal a dubhairt léithe go dtearn sí éagcóir mhoir ar Día nuair a bhris sí saoire na h-oidhche sin no gur tharraing sí cuid fola an t-slánuightheóra arís.

Gort a' Choirce, Co. Dhún na nGall
https://www.duchas.ie/en/cbes/4428394/4403830

It was an old custom in olden days and is even nowadays to bring in a good supply of water on small Christmas Night so that at twelve o'clock in the night it would be changed into wine. Long ago there was a girl working in a house in this parish. When small Christmas night came this girl heard that it was a custom to leave a good supply inside on that night so that it would be changed into wine. This girl told the people of the house that she would remain up until after twelve o'clock and watch the water to see if it would turn into wine. The people of the house told her not to remain up, but she take their advice. They told her over and over to go to bed that it was not right to remain up. She remained up and at twelve o'clock she got a vessel and went to the nearest well so as to bring a bucket of the wine with her. She hadnt time to bring it. She never returned to the house and was never seen ever since.
When the people of the house got up there was not a trace of the girl to be seen. Anyone never since went out late for a bucket of water on small Christmas Night, or any.

Cloan, Co. Cork
https://www.duchas.ie/en/cbes/4811606/4801231

Image of two men at a water pump, taken by Tomás Ó Muircheartaigh
https://www.duchas.ie/en/cbeg/53403

05/01/2023

Tá lúcháir orainn a fhógairt go bhfuil an suíomh nua Bailiúchán Béaloidis Árann beo anois. Is bailiúchán béaloidis é seo a bhailigh muintir Árann féin, agus cuimsítear grianghraif, taifeadtaí fuaime agus físeáin ann. Tá an suíomh ar fáil ag:
https://bba.duchas.ie/ga

We are delighted to announce that the new site Bailiúchán Béaloidis Árann is now live. The website showcases folklore collected by the people of Inishmore and includes photographs, sound recordings and videos. The site is available at:
https://bba.duchas.ie/en

04/01/2023

Tales of some of the last Irish speakers in areas where it's no longer the native language can be found in folklore archives

04/01/2023

Scaip an scéal, a chairde: tá éacht déanta ag na Mná Fiontracha lena dtionscadal úr ar líne, Bailiúchán Béaloidis Árann ar shuíomh duchas.ie le tacaíocht ó Fiontar & Scoil na Gaeilge - DCU agus Cnuasach Bhéaloideas Éireann/ The National Folklore Collection. Fáilte roimh chách ag an seoladh Dé hAoine seo chugainn, Nollaig na mBan tráthúil go leor :)

Oíche Chinn Bliana & Lá Caille / New Year's Eve and New Years' Day'Lá Coille nó Lá Cinn Bliana a thugtar ar an gcéad lá ...
31/12/2022

Oíche Chinn Bliana & Lá Caille / New Year's Eve and New Years' Day

'Lá Coille nó Lá Cinn Bliana a thugtar ar an gcéad lá de'n bhliadhain nua. Bíodh an-chuid nósanna ag na seandaoine fadó mar gheall ar an Lá Coille. Acht níl mórán díobh ann anois.

Seo ceann de's na nósanna a bhíodh aca. An chéad duine in a shuidhe an maidhean si, théidheadh sé timpeall an tighe trí huaire. Gach aon uair a thagadh sé chun an dorais deirfeadh sé "beannacht Dé isteach annsa". An chéad agus an darna uair ní thagann sé acht chun an dorais. Acht an tríomhadh uair tagann sé isteach agus "beannacht Dé isteach annsa" a' rádh aige. Do thabharfadh / tugann gach aoinne a bheadh in a shuidhe freagra air. Sé an chúis a ndeinidís é sin na chun go mbeadh beannacht Dé orra i rith na h-aith-bhliadhna. Tá an nós sin marbh le fada.'

Baile Threasnáin, Co. Phort Láirge
https://www.duchas.ie/ga/cbes/4428112/4379359

'New Years's Night the people look out to see what way the wind is blowing at 12. oclock. If it blows from east it will be a bad year for the Catholics but a good one for the English but if from the west it will be good for the Irish and bad for the English. The Irish say the wind was blowing from the east when the English first came to Ireland.

The first person to rise on New Years Day he goes out and goes three times round the house. Everytime he comes to the door he says God bless all here and may God give us a good new year. The third time he comes in and all who are up answere him and when the bean a tíghe gets up she gives him plenty for his breakfast.'

Mell, Co. Louth
https://www.duchas.ie/en/cbes/5008880/4963188/5082481

'Oidhche na "chuide móire":
Is mór an spórt a bhíonn aige leanbhaí an oidhche seo. Gaibheann an té is óige san tig bullóg aráin gan an oiread agus greim amháin aiste, agus buaileann ar an doras í leis an rann seo.
"An donas amach, an sonas isteach, anocht bliadhain ó anocht agus anocht féin."
Caitheann anáirde annsan í agus gáireann agus tógann greim le na bhéal aiste. Deintear trí huaire gan stad é seo.'

An Blascaod Mór, Co. Chiarraí,
https://www.duchas.ie/ga/cbes/4678384/4674337

'In my district some families remain up on New Year's Eve night to watch the coming of New Year. The people have most of the work done before that day because if you are busy on that day you will be over busy the whole year round.

On that day it is said that if a person cries he will be crying ever day throughout the coming year. If a person laughs on that day he will be laughing ever day throughout the year. If a person turns the matress on that day he will be dead from some disease before the next new year.
Every new year's day the people say to one another "a happy New Year" and you answer "the same to you". They also thank God for preserving them for the past year. The custom of having a spree on New Year's Night is not kept now since it is prohibited by law. But in many houses in the district the people have a dance and all the boys and girls of the town land can go if they so choose. They have always fish to eat because it is said that if you eat fish on this day you will have money in your pocket throughout the year.'

Ratrussan, Co. Cavan
https://www.duchas.ie/en/cbes/5070837/5068959/5099312

Íomhá de theach ar an gCeathrú Rua, Co. na Gaillimhe, glactha ag Domhnall Ó Cearbhaill.
https://www.duchas.ie/en/cbeg/5956

Address

Belfield

Opening Hours

Monday 10am - 5pm
Tuesday 10am - 5pm
Wednesday 10am - 5pm
Thursday 10am - 5pm
Friday 10am - 5pm

Telephone

0035317168216

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Cnuasach Bhéaloideas Éireann/ The National Folklore Collection posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Cnuasach Bhéaloideas Éireann/ The National Folklore Collection:

Share